अथवा प्रणवाशक्तो द्विजेभ्यो गुरवे तथा । पञ्चाग्नौ शोषयेद्देहमापृच्छ्य द्विजसत्तमान्
athavā praṇavāśakto dvijebhyo gurave tathā | pañcāgnau śoṣayeddehamāpṛcchya dvijasattamān
ឬក៏ អ្នកដែលភ្ជាប់ចិត្តនឹងប្រណវ (អោម) ហើយមានភក្តីចំពោះទ្វិជ និងគ្រូរបស់ខ្លួន—ក្រោយសុំលាពីព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ គួរធ្វើតបស្យា ដោយឲ្យរាងកាយស្ងួតស្រកនៅកណ្ដាលភ្លើងទាំងប្រាំ។
Śrī Mārkaṇḍeya (continuing reply)
Tirtha: Pañcāgni-tapas sthala (generic within Revā-kṣetra)
Type: kshetra
Scene: An ascetic sits amid the pañcāgni: four fires around and the sun overhead; nearby stand venerable brāhmaṇas granting leave; the ascetic holds a japa-mālā, focused on Oṃ.
Austerity must be grounded in sacred sound (Oṃ), reverence for teachers, and accountability to the wise.
No specific location is stated; the verse highlights a tapas method (pañcāgni) rather than a site.
Praṇava devotion, guru and dvija reverence, and the pañcāgni austerity performed after taking formal leave from learned brāhmaṇas.