कुण्डल उवाच । यक्षाधिपप्रसादेन तस्यैवानुचरः पुरे । विचरामि यथाकाममवध्यः सर्वशत्रुषु
kuṇḍala uvāca | yakṣādhipaprasādena tasyaivānucaraḥ pure | vicarāmi yathākāmamavadhyaḥ sarvaśatruṣu
កុណ្ឌលបាននិយាយថា៖ “ដោយព្រះគុណនៃអធិបតីយក្ស ខ្ញុំស្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងរបស់ព្រះអង្គនោះ ជាអ្នកបម្រើតាម។ ខ្ញុំដើរទៅមកតាមចិត្តប្រាថ្នា ហើយក្នុងចំណោមសត្រូវទាំងអស់ ខ្ញុំជាអវធ្យៈ—មិនអាចសម្លាប់បាន។”
Kuṇḍala (a Yakṣa)
Listener: Śiva (implied interlocutor after boon-offer)
Scene: Kundala speaks confidently before Śiva, describing his status as Kubera’s attendant in the yakṣa city and his inviolability among enemies.
Divine favor (prasāda) bestows protection and rightful authority; boons are portrayed as consequences of alignment with higher powers.
The statement occurs within the Kundaleśvara-tīrtha Māhātmya of the Revā Khaṇḍa.
No direct ritual is prescribed here; the verse explains Kundala’s status through Kubera’s grace.