ईश्वर उवाच । यत्त्वयोक्तं च वचनं न हि मे रोचते प्रिये । ब्राह्मणा हि महद्भूतं न चैषां विप्रियं चरेत्
īśvara uvāca | yattvayoktaṃ ca vacanaṃ na hi me rocate priye | brāhmaṇā hi mahadbhūtaṃ na caiṣāṃ vipriyaṃ caret
ព្រះឥស្វរមានព្រះបន្ទូលថា៖ “ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់ ពាក្យដែលនាងបាននិយាយ មិនជាទីពេញព្រះហឫទ័យខ្ញុំទេ។ ព្រាហ្មណ៍ជាអំណាចបរិសុទ្ធដ៏មហិមា ដូច្នេះ មិនគួរធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេមិនពេញចិត្តឡើយ។”
Śiva (Īśvara)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Pārvatī/Devī (implied by ‘priye’)
Scene: Śiva gently but firmly rejects the proposal, addressing ‘priye’, emphasizing the formidable sanctity of brāhmaṇas; the mood is calm, corrective, and protective.
Purāṇic dharma emphasizes restraint and reverence: do not commit actions that displease Brāhmaṇas, who are portrayed as a potent sacred force.
This verse is within the Revā Khaṇḍa context (Narmadā/Revā sacred geography), though this particular line focuses on dharma toward Brāhmaṇas rather than naming a tīrtha.
No specific rite is prescribed here; the injunction is ethical—avoid vipriya (offense) toward Brāhmaṇas.