प्रीतास्तेऽपि भवन्त्यत्र रुद्रा राजन्न संशयः । जपेन पापसंशुद्धिर्ध्यानेनानन्त्यमश्नुते
prītāste'pi bhavantyatra rudrā rājanna saṃśayaḥ | japena pāpasaṃśuddhirdhyānenānantyamaśnute
បពិត្រព្រះមហាក្សត្រ នៅទីនេះ សូម្បីតែព្រះរុទ្រាក៏ពេញព្រះហឫទ័យ—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ដោយជបៈ (សូត្រមន្ត) បាបត្រូវបានសម្អាត និងដោយធ្យានៈ (សមាធិ) មនុស្សឈានដល់អនន្ត។
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Revā-tīrtha (contextual within Revākhaṇḍa)
Type: ghat
Listener: Pāṇḍava (king)
Scene: A kingly pilgrim stands on the riverbank with folded hands; subtle Rudra-presences (gaṇas) in the air; a yogin seated in meditation under a tree, suggesting japa leading into dhyāna and the ‘Infinite’.
Inner practice completes outer pilgrimage: japa cleanses wrongdoing, while meditation leads toward the limitless reality.
The same sacred locale where the Rudras are said to abide and be pleased (the Revā-region mountain/tīrtha complex).
Japa for purification from sin, and dhyāna (meditation) for attaining anantya (the Infinite).