किं तु ते कारणं तात वक्ष्यामि नृपसत्तम । समुद्राः सरितः सर्वाः कल्पे कल्पे क्षयं गताः
kiṃ tu te kāraṇaṃ tāta vakṣyāmi nṛpasattama | samudrāḥ saritaḥ sarvāḥ kalpe kalpe kṣayaṃ gatāḥ
ប៉ុន្តែ ឱកូនអើយ ឱព្រះរាជាដ៏ប្រសើរបំផុត ខ្ញុំនឹងប្រាប់ហេតុផលនេះដល់អ្នក៖ នៅចុងកល្បនីមួយៗ មហាសមុទ្រទាំងអស់ និងទន្លេទាំងអស់ សុទ្ធតែចូលទៅក្នុងព្រាល័យ (ការលាយបាត់)។
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā/Narmadā (implied by context)
Type: river
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: A sage instructs a king while the background shows symbolic pralaya: oceans withdrawing, rivers fading into mist, the wheel of time turning above.
Purāṇic sacred geography is grounded in cosmology: even holy features dissolve across kalpas, setting up a special exception.
The verse introduces the unique, enduring greatness of Revā (Narmadā) in contrast to other rivers.
None; it provides theological-cosmological reasoning for Narmadā’s exceptional status.