अस्मिन्पुण्ये सुरेशान वस्तुं वाञ्छामहे सदा । शतक्रतुः प्राह पुनर्वासो वात्र भविष्यति । सत्यधर्मरता यूयं यावत्कालं भविष्यथ
asminpuṇye sureśāna vastuṃ vāñchāmahe sadā | śatakratuḥ prāha punarvāso vātra bhaviṣyati | satyadharmaratā yūyaṃ yāvatkālaṃ bhaviṣyatha
«នៅទីបរិសុទ្ធនេះ ឱ ព្រះអធិរាជនៃទេវតា យើងប្រាថ្នាចង់ស្នាក់នៅជានិច្ច»។ សតក្រតុបានឆ្លើយថា៖ «ពិតប្រាកដ អ្នកទាំងឡាយនឹងបានស្នាក់នៅទីនេះម្តងហើយម្តងទៀត ដរាបណាអ្នកនៅតែស្មោះត្រង់ចំពោះសច្ចៈ និងធម្មៈ»។
Indra (Śatakratu) responding to the sages (with an initial request voiced to Sureśāna)
Tirtha: Revā-tīra (general)
Type: kshetra
Listener: a king addressed as rājaśārdūla (named in surrounding passage)
Scene: On a luminous riverbank tīrtha, a group of devas/ṛṣis petition Indra for perpetual dwelling; Indra responds with a boon conditioned on satya-dharma, with Revā’s waters glinting behind.
Access to and continuity in a sacred place is tied to ethical qualification—steadfastness in satya and dharma sustains spiritual privilege.
A “puṇya” locale in Revā-khaṇḍa whose holiness is affirmed by the desire of sages to dwell there and by Indra’s sanction.
Not a ritual, but a vow-like ethical requirement: remain devoted to truth and dharma to retain the boon of dwelling there.