द्वीपान्यशेषाणि तथा तथा सर्वसरांसि च । नगरग्रामपूर्णा च मेदिनी मेदिनीपते । देवाङ्गनाभिर्देवस्य देहे दृष्टं महात्मनः
dvīpānyaśeṣāṇi tathā tathā sarvasarāṃsi ca | nagaragrāmapūrṇā ca medinī medinīpate | devāṅganābhirdevasya dehe dṛṣṭaṃ mahātmanaḥ
ពួកនាងបានឃើញក្នុងព្រះកាយនៃព្រះដ៏មហាត្មា នោះ ទ្វីប និងកោះទាំងអស់ដោយមិនសល់ ព្រមទាំងបឹងទាំងឡាយ; ហើយផែនដីដែលពេញដោយទីក្រុង និងភូមិ—ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃផែនដី—ត្រូវបានទេវនារីទាំងឡាយឃើញនៅក្នុងព្រះកាយនៃព្រះទេវ។
Narrative voice describing what the Apsarases saw (Apsarases are explicit here: devāṅganābhiḥ)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: Apsarases gaze into the Lord’s body and see all dvīpas and islands, countless lakes, and the earth crowded with cities and villages—like a complete inhabited map glowing inside a divine torso.
The world’s geography and settlements are not separate from the Divine; the cosmos is embraced within the Lord.
Implicitly the Revā (Narmadā) milieu frames the chapter, but this verse praises the all-containing Lord rather than naming a single tīrtha.
None; the verse is an awe-filled cosmological description.