नीलोत्पलाभाः क्वचिदंजनाभा गोक्षीरकुन्देन्दुनिभाश्च केचित् । मयूरचन्द्राकृतयस्तथाऽन्ये केचिद्विधूमानलसप्रभाश्च
nīlotpalābhāḥ kvacidaṃjanābhā gokṣīrakundendunibhāśca kecit | mayūracandrākṛtayastathā'nye kecidvidhūmānalasaprabhāśca
ខ្លះមានពណ៌ដូចផ្កាឈូកខៀវ ខ្លះងងឹតដូចអញ្ជនៈ (កូឡិរីយ៉ូម) ខ្លះភ្លឺដូចទឹកដោះគោ ផ្កាគុន្ទ និងព្រះចន្ទ។ ខ្លះមានរាងដូចក្ងោក និងព្រះចន្ទកណ្ដាលខែ ហើយខ្លះភ្លឺចែងចាំងដូចភ្លើងគ្មានផ្សែង។
Śrī Markaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-region (contextual)
Type: river
Scene: A sky filled with many kinds of clouds: some blue like nīlotpala, some black like añjana, some white like milk/jasmine/moon; others shaped like peacocks and crescents; some glowing like smokeless fire—an ominous, beautiful prelude to cosmic rain.
The Purāṇas use vivid forms to teach awe and detachment: the universe’s beauty and terror alike are transient displays within time.
Not a specific site in this verse; it supports the Revā Khaṇḍa’s larger praise of Narmadā by portraying the scale of pralaya.
None; it is descriptive (rūpa-varṇana) of the pralaya clouds.