सतां गेहे किल प्राप्ता भवतां चापकारिणी । सामेनातिथिपूजायां शिष्टे च गृहमागते
satāṃ gehe kila prāptā bhavatāṃ cāpakāriṇī | sāmenātithipūjāyāṃ śiṣṭe ca gṛhamāgate
“ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានមកដល់ផ្ទះរបស់សតបុរស ប៉ុន្តែខ្ញុំវិញបានប្រព្រឹត្តជាអ្នកល្មើសចំពោះលោកអ្នក។ លោកអ្នកទទួលខ្ញុំដោយសុភាពរាបសារ បូជាអតិថិជនតាមធម៌ ជាគ្រហស្ថមានវិន័យ តែខ្ញុំវិញបានសងតបដោយអយុត្តិធម៌।”
Unspecified woman (contextual speaker within Revā Khaṇḍa narrative)
Tirtha: Sat-gṛha/āśrama as ‘living tīrtha’ (contextual)
Type: kshetra
Scene: Śāṇḍilī speaks with folded hands or lowered posture, acknowledging fault before cultured household-sages who had honored her as a guest; atmosphere of moral seriousness rather than spectacle.
One must honor and protect the guest; repaying kindness with harm is condemned in dharma.
The setting is the Revā (Narmadā) region in the Revā Khaṇḍa, though this verse itself focuses on household dharma rather than a single tīrtha.
Atithi-pūjā—receiving and honoring a guest with respectful hospitality.