Adhyaya 164
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 164

Adhyaya 164

ព្រះមហាឥសី មារកណ្ឌេយ្យ ពិពណ៌នាអំពីទីរត្ថដ៏ឧត្តមមួយឈ្មោះ សាំវោរ (Sāṃvaura) ដែលមានស្ថានភាពពិសេសដោយសារការស្ថិតនៅនៃ ភានុ/សូរ្យ (ព្រះអាទិត្យ) ដែលទេវតា និងអសុរ ទាំងឡាយគោរពបូជា។ ទីរត្ថនេះត្រូវបានលើកឡើងថាជាជម្រកសម្រាប់អ្នករងទុក្ខធ្ងន់—ពិការភាព ជំងឺ ការត្រូវបោះបង់ និងការរស់នៅឯកោ—ដូចជាអ្នកលិចក្នុងសមុទ្រទុក្ខសោក។ អ្នកការពាររបស់ពួកគេគឺ សាំវោរ​នាថ (Sāṃvauranātha) នៅលើច្រាំងទន្លេ នរមទា ជាអ្នកបំបាត់ទុក្ខ (ārtihā) និងបំផ្លាញវេទនា។ មានវិន័យបូជាដែលបានកំណត់៖ ងូតទឹកជាបន្តបន្ទាប់នៅទីរត្ថនេះរយៈពេលមួយខែ ហើយបូជា ភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ)។ ផលបុណ្យត្រូវបានពង្រីកដោយការប្រៀបធៀបថាស្មើនឹងការងូតទឹកនៅសមុទ្រទិសទាំងឡាយ ហើយអំពើបាបដែលសន្សំក្នុងវ័យក្មេង វ័យពេញវ័យ និងវ័យចាស់ ត្រូវបានបំផ្លាញដោយការងូតទឹកតែប៉ុណ្ណោះ។ លទ្ធផលផ្សេងទៀតរួមមាន ការរួចផុតពីជំងឺ ភាពក្រីក្រ និងការបែកចេញពីអ្វីដែលប្រាថ្នា ហើយព្រះគុណនេះបន្តរហូតដល់៧ជាតិ។ ការតមអាហារនៅថ្ងៃ សប្តមី (Saptamī) និងការថ្វាយអរឃ្យ (arghya) ជាមួយចន្ទនក្រហម ត្រូវបានសរសើរ។ ទឹកនរមទាត្រូវបានលើកតម្កើងថាបំផ្លាញបាបសកល ហើយអ្នកដែលងូតទឹក និងទស្សនា សាំវោរេស្វរ (Sāṃvaureśvara) ត្រូវបានប្រកាសថាមានពរ ដោយសន្យាថានឹងស្នាក់នៅក្នុងលោកព្រះអាទិត្យរហូតដល់ការលាយលំនាំសកល។

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सांवौरं तीर्थमुत्तमम् । यत्र संनिहितो भानुः पूज्यमानः सुरासुरैः

ព្រះមារកណ្ឌេយៈមានព្រះវាចា៖ «បន្ទាប់មក ឱ មហារាជ គួរទៅកាន់ទីរថៈសាំវោរៈដ៏ឧត្តម ដែលទីនោះ ភានុ (ព្រះសូរ្យទេវ) ស្ថិតដោយប្រសិទ្ធិភាព ហើយទេវៈនិងអសុរៈទាំងឡាយក៏បូជាដូចគ្នា»។

Verse 2

तत्र ये पङ्गुतां प्राप्ताः शीर्णघ्राणनखा नराः । दद्रुमण्डलभिन्नाङ्गा मक्षिकाकृमिसंकुलाः

នៅទីនោះ មានមនុស្សដែលក្លាយជាពិការ—ច្រមុះនិងក្រចករលួយខូច រាងកាយបែកបាក់ដោយរោគស្បែកជារង្វង់ដូចដាដ និងរងទុក្ខដោយហ្វូងមូស/មេអំបៅ និងដង្កូវ—(មកស្វែងរកការសម្រាល)។

Verse 3

मातापितृभ्यां रहिता भ्रातृभार्याविवर्जिताः । अनाथा विकला व्यङ्गा मग्ना ये दुःखसागरे

អ្នកដែលខ្វះម្តាយឪពុក បាត់បង់បងប្អូន និងភរិយា—គ្មានទីពឹង ទន់ខ្សោយ និងពិការ—អ្នកដែលលិចក្នុងសមុទ្រទុក្ខ ក៏ (បានរកជម្រកនៅទីនោះ)។

Verse 4

तेषां नाथो जगद्योनिर्नर्मदातटमाश्रितः । सांवौरनाथो लोकानामार्तिहा दुःखनाशनः

អ្នកការពាររបស់ពួកគេគឺជាប្រភពកំណើតនៃលោក ស្ថិតនៅលើច្រាំងនរមទា—សាំវោរនាថៈ អ្នកដកហូតទុក្ខវេទនារបស់មនុស្សទាំងឡាយ និងបំផ្លាញសោកសៅ។

Verse 5

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा मासमेकं निरन्तरम् । पूजयेद्भास्करं देवं तस्य पुण्यफलं शृणु

នៅទីតីរថៈនោះ អ្នកណាដែលងូតទឹកបរិសុទ្ធ ហើយបូជាព្រះភាស្ករ​ទេវៈ ដោយមិនដាច់ខាតរយៈពេលមួយខែពេញ—សូមស្តាប់ផលបុណ្យដែលគាត់ទទួលបាន។

Verse 6

यत्फलं चोत्तरे पार्थ तथा वै पूर्वसागरे । दक्षिणे पश्चिमे स्नात्वा तत्र तीर्थे तु तत्फलम्

ផលបុណ្យណាដែលទទួលបានដោយងូតទឹកនៅទឹកបរិសុទ្ធខាងជើង និងនៅសមុទ្រខាងកើត—ដូចគ្នានឹងងូតទឹកនៅសមុទ្រខាងត្បូង និងខាងលិច—ផលនោះឯងទទួលបានដោយងូតទឹកនៅតីរថៈនោះ។

Verse 7

कौमारे यौवने पापं वार्द्धके यच्च संचितम् । तत्प्रणश्यति सांवौरे स्नानमात्रान्न संशयः

អំពើបាបណាដែលបានសន្សំក្នុងវ័យកុមារ វ័យយុវវ័យ និងវ័យចាស់ នោះរលាយបាត់នៅសាំវោរ ដោយត្រឹមតែងូតទឹកប៉ុណ្ណោះ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 8

न व्याधिर्नैव दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् । सप्तजन्मानि राजेन्द्र सांवौरपरिसेवनात्

ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃស្តេចទាំងឡាយ ដោយការទៅពឹងពាក់ និងបម្រើសាំវោរ អស់រយៈ៧ជាតិ មិនមានជំងឺ មិនមានភាពក្រីក្រ ហើយមិនមានការបែកពីអ្វីដែលជាទីស្រឡាញ់ឡើយ។

Verse 9

सप्तम्यामुपवासेन तद्दिने चाप्युपोषिते । स तत्फलमवाप्नोति तत्र स्नात्वा न संशयः

ដោយតមអាហារនៅថ្ងៃសប្តមី ហើយរក្សាអុបោសថនៅថ្ងៃនោះ អ្នកណាដែលងូតទឹកនៅទីនោះ នឹងទទួលបានផលនោះជាក់ច្បាស់—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 10

रक्तचन्दनमिश्रेण यदर्घ्येण फलं स्मृतम् । तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ स्नात्वा तत्फलमाप्नुयात्

ឱ ព្រះមហាក្សត្រអ្នកប្រសើរ! ផលបុណ្យណាដែលគម្ពីរបានចែងថាបានមកពីការថ្វាយអរឃ្យៈលាយជាមួយចន្ទន៍ក្រហម—ដោយងូតទឹកបរិសុទ្ធនៅទីរថៈនោះ ក៏ទទួលបានផលដូចគ្នា។

Verse 11

नर्मदासलिलं रम्यं सर्वपातकनाशनम् । निरीक्षितं विशेषेण सांवौरेण महात्मना

ទឹកដ៏រម្យរបស់នរមទា ជាអ្នកបំផ្លាញបាបទាំងអស់ ត្រូវបានមហាត្មា មើលឃើញដោយសេចក្តីគោរពពិសេសនៅសាំវោរា។

Verse 12

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । स्नात्वा पश्यन्ति देवेशं सांवौरेश्वरमुत्तमम्

ពិតជាព្រះពុទ្ធិមានបុណ្យគឺមហាត្មាទាំងនោះ; កំណើតរបស់ពួកគេជាការរស់នៅដ៏ល្អប្រសើរ។ បន្ទាប់ពីងូតទឹក ពួកគេបានឃើញព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា—សាំវោរេស្វរៈដ៏ឧត្តម។

Verse 13

सूर्यलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम्

គាត់ស្នាក់នៅក្នុងសូរ្យលោក រហូតដល់មហាប្រល័យ គឺការលាយរលំនៃសត្វលោកទាំងអស់។

Verse 164

। अध्याय

“អធ្យាយ” (សម្គាល់ថា «ជំពូក/ភាគ»)។