ॐ यमद्वारे महाघोरे या सा वैतरणी नदी । तर्तुकामो ददाम्येनां तुभ्यं वैतरणि नमः । इत्यधिवासनमन्त्रः
oṃ yamadvāre mahāghore yā sā vaitaraṇī nadī | tartukāmo dadāmyenāṃ tubhyaṃ vaitaraṇi namaḥ | ityadhivāsanamantraḥ
ឱំ។ នៅទ្វាររបស់យមៈដ៏គួរភ័យខ្លាច មានទន្លេវៃតរṇី។ ដោយប្រាថ្នាចង់ឆ្លងកាត់វា ខ្ញុំសូមប្រគេននេះ (ទានគោ/ជំនួយបរិសុទ្ធ) ជូនដល់អ្នក។ ឱ វៃតរṇី សូមគោរពនមស្ការ—នេះហៅថាមន្ត្រអធិវាសនៈ (មន្ត្រប្រោសសុទ្ធមុនពិធី)។
Unspecified (Revākhaṇḍa dialogue context; mantra given by the narrator/instructor)
Tirtha: Vaitaraṇī (as post-mortem river-symbol)
Type: river
Scene: A liminal vision of Yama’s dread gate with the dark Vaitaraṇī river beyond; a devotee performs consecration of a cow-gift, hands folded, mantra on lips, seeking safe crossing.
Remembering the moral order (Yama) and surrendering through mantra and dāna is taught as a means to overcome fear and obstruction.
The verse names the mythic Vaitaraṇī; in Revākhaṇḍa it functions within the Revā/Narmadā dharma framework rather than a single terrestrial tīrtha.
Recitation of the adhivāsana-mantra while offering the Vaitaraṇī aid (the ritual cow/arrangement) for the purpose of crossing.