चतुर्थ्यङ्गारकदिने संकल्प्य कृतनिश्चयः । स्नायादस्तं गते सूर्ये सन्ध्योपासनतत्परः
caturthyaṅgārakadine saṃkalpya kṛtaniścayaḥ | snāyādastaṃ gate sūrye sandhyopāsanatatparaḥ
នៅពេលទិថី ចតុរថី ស្របគ្នានឹងថ្ងៃអង្គារ (ថ្ងៃរបស់អង្គារក) គួរធ្វើសង្កల్పដោយចិត្តដាច់ខាត។ បន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យលិច គួរងូតទឹក ហើយឧស្សាហ៍ក្នុងការអុបាសនា សន្ធ្យា។
Deductive: Narrative instruction within Revā Khaṇḍa (speaker not explicit in snippet)
Tirtha: Aṅgāraka-Śiva Tīrtha
Type: ghat
Listener: Mahīpāla (the King)
Scene: Dusk on the Narmadā: the sun has set; a devotee completes river-bath, then stands facing west/east for sandhyā, with a small lamp and water-pot; the shrine silhouette nearby.
True vrata begins with saṅkalpa (intent) and is sustained by disciplined daily worship, especially Sandhyā observance.
The passage belongs to the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred geography), framing the rite within Revā’s holy milieu even when the verse itself is procedural.
Make a vow on Tuesday-caturthī, bathe after sunset, and perform Sandhyā worship with focus.