श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । उदधौ च शयानस्य देवदेवस्य चक्रिणः
śrīmārkaṇḍeya uvāca | tasminnekārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṅgame | udadhau ca śayānasya devadevasya cakriṇaḥ
ព្រះមារកណ្ឌេយ្យមានព្រះវាចា៖ ក្នុងមហាសមុទ្រតែមួយដ៏គួរភ័យនោះ ពេលសត្វចល និងអចលទាំងអស់បានវិនាសហើយ ព្រះអធិទេវនៃទេវទាំងឡាយ ព្រះវិស្ណុអ្នកកាន់ចក្រ បានបន្ទំលើទឹក។
Śrī Mārkaṇḍeya
Scene: A boundless dark ocean after dissolution; all beings gone; Viṣṇu (Cakrī) reclines upon the waters in yogic repose, radiating calm amid dread vastness.
Even when the cosmos dissolves, the Supreme sustains order; tīrtha-māhātmyas are often rooted in such cosmic memory to emphasize their timeless sanctity.
The narrative is beginning the origin-context for Rohiṇī-tīrtha, though the tīrtha is not named in this particular verse.
None; it is mythic background (kathā) setting up the māhātmya.