भृग्वत्रिगार्गेयवशिष्ठकङ्काः शतैः समेतैर्नियतास्त्वसंख्यैः । सिद्धिं परां ते हि जलप्लुताङ्गाः प्राप्तास्तु लोकान्मरुतां न चान्ये
bhṛgvatrigārgeyavaśiṣṭhakaṅkāḥ śataiḥ sametairniyatāstvasaṃkhyaiḥ | siddhiṃ parāṃ te hi jalaplutāṅgāḥ prāptāstu lokānmarutāṃ na cānye
ភ្រឹគុ អត្រី ការគ្យ វសិષ્្ឋ និងកង្គៈ រួមជាមួយឥសីមានវិន័យរាប់រយរាប់ពាន់មិនអស់ចំនួន ដោយបានលាងជម្រះកាយក្នុងទឹកបរិសុទ្ធ បានឈានដល់សិទ្ធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងទៅដល់លោករបស់ព្រះមរុត; មិនមែនអ្នកដទៃទេ។
Unspecified (contextual narrator within Revā Khaṇḍa)
Tirtha: Revā/Narmadā-jala
Type: kund
Scene: A procession of luminous sages—Bhṛgu, Atri, Gārgya, Vasiṣṭha, Kaṅka—enter the Narmadā, bodies half-submerged, hands in añjali; above them appear the Marut worlds as radiant, wind-swept celestial realms.
Purity through disciplined observance and holy immersion is portrayed as a direct cause of supreme spiritual attainment.
By Revā Khaṇḍa context, the sacred waters are those of the Narmadā (Revā).
Snāna/immersion (jala-pluta-aṅga) undertaken with niyama (discipline) is emphasized.