Adhyaya 9
Uma SamhitaAdhyaya 946 Verses

सामान्यतो नरकगतिवर्णनम् (General Description of the Course of Hell / Naraka-gati)

អធ្យាយ ៩ ជាវចនាអប់រំរបស់សនត្កុមារ បង្ហាញទូទៅអំពីដំណើរទៅនរក (នរកគតិ) ដែលអ្នកមានបាបទទួលទណ្ឌកម្មសមស្របតាមកម្ម។ ពួកគេត្រូវដុត និងសម្ងួតក្នុងភ្លើងនរក ដូចលោហៈត្រូវចម្រាញ់; ត្រូវចង និងព្យួរលើដើមឈើធំដោយអ្នកបម្រើយម, បង្វិលយ៉ាងខ្លាំងរហូតសន្លប់ ហើយចងទម្ងន់ដែកធ្ងន់នៅជើង។ ទុក្ខវេទនានេះមានហេតុផលគឺការអស់កម្ម (karma-kṣaya) ដើម្បីបញ្ចប់សំណល់បាប។ គោលបំណងសម្ងាត់គឺឲ្យកើតវៃរាគ្យា ប្រែចិត្តទៅធម៌ និងការបរិសុទ្ធតាមព្រះសិវៈ ដើម្បីកាត់ផ្តាច់ខ្សែបាប។

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । एषु पापाः प्रपच्यंते शोष्यंते नरकाग्निषु । यातनाभिर्विचित्राभिरास्वकर्म्मक्षयाद्भृशम्

សនត្កុមារ (Sanatkumāra) បានមានព្រះវាចា៖ «ក្នុងស្ថាននរកទាំងនេះ បាបត្រូវបានចម្អិនឲ្យសព្វ និងដុតឲ្យរលាយក្នុងភ្លើងនរក; ដោយទារុណកម្មជាច្រើនប្រភេទដ៏សាហាវ វាត្រូវបានស្ងួតខ្លាំង រហូតដល់កម្មផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានអស់សព្វ»។

Verse 2

स्वमलप्रक्षयाद्यद्वदग्नौ धास्यंति धातवः । तत्र पापक्षयात्पापा नराः कर्मानुरूपतः

ដូចលោហៈដែលដាក់ក្នុងភ្លើង ត្រូវបានសម្អាតដោយការដុតបំផ្លាញមលសៅហ្មងរបស់ខ្លួន ដូច្នោះដែរ មនុស្សបាប ពេលបាបរបស់ខ្លួនត្រូវបានបញ្ចប់ នឹងទទួលផលតាមមាត្រដ្ឋានត្រឹមត្រូវនៃកម្មរបស់ខ្លួន។

Verse 3

सुगाढं हस्तयोर्बद्ध्वा ततश्शृंखलया नराः । महावृक्षाग्रशाखासु लम्ब्यन्ते यमकिंकरैः

ពួកគេបានចងបុរសទាំងនោះយ៉ាងតឹងដោយដៃទាំងពីរ ហើយបន្ទាប់មកចាក់ខ្សែសង្វាក់បន្ថែម; អ្នកបម្រើយម (យមកិංකរ) ព្យួរពួកគេពីមែកកំពូលនៃដើមឈើធំៗ។

Verse 4

ततस्ते सर्वयत्नेन क्षिप्ता दोलंति किंकरैः । दोलंतश्चातिवेगेन विसंज्ञा यांति योजनम्

បន្ទាប់មក អ្នកបម្រើទាំងនោះប្រឹងប្រែងអស់កម្លាំង បោះពួកគេទៅលើដងរំកិល។ ពេលត្រូវរំកិលដោយល្បឿនខ្លាំងណាស់ ពួកគេសន្លប់ ហើយត្រូវបាននាំឆ្ងាយមួយយោជនៈ។

Verse 5

अंतरिक्षस्थितानां च लोहभारशतं पुनः । पादयोर्बध्यते तेषां यमदूतैर्महाबलैः

ហើយចំពោះអ្នកដែលត្រូវព្យួរនៅកណ្ដាលអាកាស អ្នកទូតយមដ៏មានកម្លាំងខ្លាំង បានចងបន្ទុកដែកធ្ងន់មួយរយទៅលើជើងរបស់ពួកគេម្តងទៀត។

Verse 6

तेन भारेण महता प्रभृशं ताडिता नराः । ध्यायंति स्वानि कर्माणि तूष्णीं तिष्ठन्ति निश्चलाः

ដោយបន្ទុកដ៏ធំនោះវាយប្រហារយ៉ាងខ្លាំង មនុស្សទាំងនោះគិតពិចារណាអំពីកម្មរបស់ខ្លួន ហើយឈរស្ងៀមស្ងាត់ មិនរអិលរអួល—ត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយទម្ងន់នៃកម្ម។

Verse 7

ततोंऽकुशैरग्निवर्णैर्लोह दण्डैश्च दारुणैः । हन्यंते किंकरैघोरैस्समन्तात्पापकर्म्मिणः

បន្ទាប់មក ពួកអ្នកមានបាប—អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់—ត្រូវបានវាយប្រហារពីគ្រប់ទិស ដោយអ្នកបម្រើដ៏សាហាវ ដោយប្រើអង្គុសពណ៌ដូចភ្លើង និងដំបងដែករឹងសាហាវ។

Verse 8

ततः क्षारेण दीप्तेन वह्नेरपि विशेषतः । समंततः प्रलिप्यंते तीवेण तु पुनः पुनः

បន្ទាប់មក ពួកគេត្រូវបានលាបពាសជុំវិញដោយសារធាតុខារ​ដ៏ក្តៅរលោង ដែលត្រូវបានបំភ្លឺឲ្យឆេះខ្លាំង—ជាពិសេសដោយជំនួយភ្លើង—ហើយត្រូវលាបម្តងហើយម្តងទៀតដោយភាពខ្លាំងនោះ។

Verse 9

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां सामान्यतो नरकगतिवर्णनंनाम नवमोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីសិវមហាបុរាណ» សៀវភៅទីប្រាំ «ឧមាសំហិតា» ចប់ជំពូកទី៩ ដែលមានចំណងជើងថា «ការពិពណ៌នាទូទៅអំពីដំណើរទៅនរក»។

Verse 10

वृताकवत्प्रपच्यंते तप्तलोहकटाहकैः । विष्ठापूर्णे तथा कूपे कृमीणां निचये पुनः

ពួកគេត្រូវបានចម្អិនដូចត្រប់ ក្នុងខ្ទះដែកក្តៅក្រហម; ហើយម្ដងទៀត ត្រូវបានបោះចូលរណ្តៅពេញលាមក ដែលពោរពេញដោយហ្វូងដង្កូវ។

Verse 11

मेदोऽसृक्पूयपूर्णायां वाप्यां क्षिप्यंति ते पुनः । भक्ष्यंते कृमिभिस्तीक्ष्णैर्लोंहतुंडैश्च वायसैः

បន្ទាប់មក ពួកគេត្រូវបានគេបោះចូលទៅក្នុងស្រះដែលពោរពេញទៅដោយខ្លាញ់ ឈាម និងខ្ទុះ។ នៅទីនោះ ពួកគេត្រូវបានស៊ីដោយដង្កូវដ៏សាហាវ និងមុតស្រួច និងដោយសត្វក្អែកដែលមានចំពុះដូចដែក។

Verse 12

श्वभिर्द्दंशैर्वृकैर्व्याघ्रैर्रौद्रैश्च विकृताननैः । पच्यंते मत्स्यवच्चापि प्रदीप्तांगारराशिषु

ពួកគេត្រូវបានធ្វើទារុណកម្មដោយសត្វឆ្កែដ៏សាហាវ សត្វដែលខាំ ចចក និងខ្លាដែលមានមុខមាត់គួរឱ្យខ្លាច និងខូចទ្រង់ទ្រាយ។ ហើយពួកគេក៏ត្រូវបានគេអាំងដូចត្រីនៅលើគំនរធ្យូងដែលកំពុងឆេះផងដែរ។

Verse 13

भिन्नाः शूलैस्तु तीक्ष्णैश्च नराः पापेन कर्म्मणा । तैलयन्त्रेषु चाक्रम्य घोरैः कर्म्मभिरात्मनः

មនុស្ស ដោយសារតែអំពើបាបរបស់ពួកគេ ត្រូវបានចាក់ដោយលំពែងមុតស្រួច។ ហើយដោយត្រូវបានរុញចូលទៅក្នុងម៉ាស៊ីនសង្កត់ប្រេងដ៏គួរឱ្យខ្លាច ពួកគេត្រូវបានកំទេច—ភាពរន្ធត់ទាំងនេះកើតចេញពីសកម្មភាពដ៏គួរឱ្យខ្លាចរបស់ពួកគេផ្ទាល់។

Verse 14

तिला इव प्रपीड्यंते चक्राख्ये जनपिंडकाः । भ्रज्यंते चातपे तप्ते लोहभाण्डेष्वनेकधा

នៅទីដែលហៅថា «ចក្រា» មហាជនត្រូវបានកិនបង្ហាប់ដូចគ្រាប់ល្ង ហើយក្រោមកម្តៅថ្ងៃដ៏ឆេះក្រហម ពួកគេត្រូវបានចៀនជាច្រើនរបៀបក្នុងភាជន៍ដែកក្តៅក្រហម។

Verse 15

तैलपूर्णकटाहेषु सुतप्तेषु पुनःपुनः । बहुधा पच्यते जिह्वा प्रपीड्योरसि पादयोः

ម្តងហើយម្តងទៀត ក្នុងកាដាហ៍ពេញដោយប្រេងដែលក្តៅរលោងខ្លាំង អណ្តាតត្រូវបានចម្អិនជាច្រើនរបៀប ខណៈដែលជើងត្រូវបានចុចបង្ហាប់យ៉ាងខ្លាំងលើទ្រូង។

Verse 16

यातनाश्च महत्योऽत्र शरीरस्याति सर्वतः । निश्शेषनरकेष्वेवं क्रमंति क्रमशो नराः

នៅទីនេះ ការធ្វើទារុណកម្មដ៏គួរឱ្យរន្ធត់បានវាយប្រហាររាងកាយពីគ្រប់ទិសទី។ ដូច្នេះ មនុស្សឆ្លងកាត់ឋាននរកទាំងអស់ជាបន្តបន្ទាប់ដោយគ្មានការលើកលែង។

Verse 17

नरकेषु च सर्वेषु विचित्रा यमयातना । याम्यैश्च दीयते व्यास सर्वांगेषु सुकष्टदा

ឱ វ្យាសៈ អើយ នៅក្នុងឋាននរកទាំងអស់ ការធ្វើទារុណកម្មជាច្រើនរបស់ព្រះយមរាជ ត្រូវបានអនុវត្តដោយពួកបរិវាររបស់ព្រះអង្គ ដែលបង្កឱ្យមានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំងនៅគ្រប់ផ្នែកនៃរាងកាយ។

Verse 18

ज्वलदंगारमादाय मुखमापूर्य्य ताड्यते । ततः क्षारेण दीप्तेन ताम्रेण च पुनःपुनः

ដោយយកធ្យូងដែលកំពុងឆេះ មាត់ត្រូវបានញាត់ចូល និងវាយដំ។ បន្ទាប់មក វាក៏ត្រូវបានដុតរោលម្តងហើយម្តងទៀតដោយទឹកអាល់កាឡាំងដែលកំពុងឆេះ និងដោយស្ពាន់ដែលក្តៅខ្លាំង។

Verse 19

घृतेनात्यन्ततप्तेन तदा तैलेन तन्मुखम् । इतस्ततः पीडयित्वा भृशमापूर्य्य हन्यते

បន្ទាប់មក ផ្ទៃមុខរបស់គាត់ត្រូវបានគេវាយ បន្ទាប់ពីត្រូវបានសង្កត់យ៉ាងខ្លាំងពីខាងនេះនិងខាងនោះ ជាដំបូងដោយទឹកដោះគោថ្លាដែលក្ដៅខ្លាំង ហើយបន្ទាប់មកដោយប្រេង—ដោយពេញនិងរលាកយ៉ាងខ្លាំង គាត់ត្រូវបានគេធ្វើទារុណកម្ម។

Verse 20

विष्ठाभिः कृमिभिश्चापि पूर्यमाणाः क्वचित्क्वचित् । परिष्वजंति चात्युग्रां प्रदीप्तां लोहशाल्मलीम्

នៅកន្លែងខ្លះ ពួកគេត្រូវបានគេញាត់ដោយភាពកខ្វក់និងដង្កូវ ហើយនៅកន្លែងផ្សេងទៀត ពួកគេត្រូវបានបង្ខំឱ្យឱបដើមឈើ Shalmali ដែកដែលកំពុងឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅនិងគួរឱ្យខ្លាចបំផុត។

Verse 21

हन्यंते पृष्ठदेशे च पुनर्दीप्तैर्महाघनैः । दन्तुरेणादिकंठेन क्रकचेन बलीसया

ពួកគេត្រូវបានវាយដំម្តងហើយម្តងទៀតនៅលើខ្នងដោយដំបងធ្ងន់ៗដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ ហើយត្រូវបានធ្វើទារុណកម្មបន្ថែមទៀតដោយរណារដែលមានធ្មេញមុតស្រួច និងផ្លែក្រាស់រឹង។

Verse 22

शिरःप्रभृति पीड्यंते घोरैः कर्मभिरात्मजैः । खाद्यंते च स्वमांसानि पीयते शोणितं स्वकम्

ចាប់ពីក្បាលចុះមក ពួកគេត្រូវបានធ្វើទារុណកម្មដោយអំពើដ៏គួរឱ្យខ្លាចរបស់ពួកគេផ្ទាល់ សាច់របស់ពួកគេត្រូវបានស៊ី ហើយឈាមរបស់ពួកគេត្រូវបានបង្ខំឱ្យផឹក។

Verse 23

अन्नं पानं न दत्तं यैस्सर्वदा स्वात्मपोषकैः । इक्षुवत्ते प्रपीड्यंते जर्जरीकृत्य मुद्गरैः

អ្នកដែលគិតតែពីការចិញ្ចឹមខ្លួនឯង មិនផ្តល់អាហារ និងភេសជ្ជៈដល់អ្នកដទៃ ពួកគេត្រូវបានគេកិនដូចអំពៅ និងវាយដោយញញួររហូតដល់បែកជាបំណែកៗ។

Verse 24

असितालवने घोरे छिद्यन्ते खण्डशस्ततः । सूचीभिर्भिन्नसर्वाङ्गास्तप्तशूलाग्ररोपिताः

នៅក្នុងព្រៃដ៏គួរឱ្យខ្លាចឈ្មោះថា Asitāla ពួកគេត្រូវបានកាត់ជាបំណែកៗ។ រាងកាយទាំងមូលរបស់ពួកគេត្រូវបានចាក់ដោយម្ជុល និងដោតលើចុងលំពែងត្រីសូល៍ដែលកំពុងឆេះ។

Verse 25

संचाल्यमाना बहुशः क्लिश्यंते न म्रियन्ति च । तथा च तच्छरीराणि सुखदुःखसहानि च

ទោះបីជាពួកគេត្រូវបានគេដេញតាមម្តងហើយម្តងទៀត ពួកគេទទួលរងការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែពួកគេមិនស្លាប់ឡើយ ហើយរូបកាយទាំងនោះក៏ស៊ូទ្រាំនឹងការឈឺចាប់បានដែរ។

Verse 26

देहादुत्पाट्य मांसानि भिद्यंते स्वैश्च मुद्गरैः । दंतुराकृतिभिर्र्घोरैर्यमदूतैर्बलोत्कटैः

បេះសាច់ចេញពីរាងកាយ ពួកទូតរបស់យមរាជដែលមានរូបរាងគួរឱ្យខ្លាច មានចង្កូម និងកម្លាំងខ្លាំងក្លា បានវាយកម្ទេចដោយញញួររបស់ពួកគេ។

Verse 27

निरुच्छ्वासे निरुछ्वासास्तिष्ठंति नरके चिरम् । उत्ताड्यंते तथोछ्वासे वालुकासदने नराः

នៅក្នុងនរកឈ្មោះ និរុច្ឆ្វាសៈ ពួកគេស្នាក់នៅទីនោះយ៉ាងយូរដោយគ្មានដង្ហើម។ ដូចគ្នានេះដែរ នៅក្នុងនរកឈ្មោះ ឧច្ឆ្វាសៈ មនុស្សទាំងឡាយត្រូវបានគេវាយដំ និងធ្វើទារុណកម្មនៅក្នុងផ្ទះខ្សាច់ដ៏ក្តៅ។

Verse 28

रौरवे रोदमानाश्च पीड्यंते विविधै वधैः । महारौरवपीडाभिर्महांतोऽपि रुदंति च

នៅក្នុងនរក រោរវៈ ពួកសត្វដែលយំសោកត្រូវបានធ្វើទារុណកម្មដោយការសម្លាប់ និងការដាក់ទណ្ឌកម្មជាច្រើនប្រភេទ។ ក្រោមការឈឺចាប់នៃ មហារោរវៈ សូម្បីតែអ្នកដែលមានអំណាចក៏យំសោកដោយក្តីទុក្ខព្រួយដែរ។

Verse 29

पत्सु वक्त्रे गुदे मुंडे नेत्रयोश्चैव मस्तके । निहन्यंते घनैस्तीक्ष्णैस्सुतप्तैर्लोह शंकुभिः

នៅត្រង់ជើង មាត់ ទ្វារធំ ក្បាលដែលកោររួច ភ្នែក និងសូម្បីតែបង្គោលក្បាល ពួកគេត្រូវបានគេវាយម្តងហើយម្តងទៀតដោយដែកគោលដែកដ៏ធ្ងន់ និងមុតស្រួច ដែលត្រូវបានដុតរហូតដល់ក្រហមឆ្អៅ។

Verse 30

सुतप्तावालुकायां तु प्रयोज्यंते मुहुर्मुहुः । जंतुपंके भृशं तप्ते क्षिप्ताः क्रन्दंति विस्वरम्

ពួកគេត្រូវបានគេបង្ខំឱ្យដេកម្តងហើយម្តងទៀតនៅលើខ្សាច់ដែលដុតកម្ដៅក្រហមឆ្អៅ ហើយនៅពេលដែលត្រូវគេបោះចូលទៅក្នុងភក់ដែលកំពុងឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅដែលពោរពេញដោយដង្កូវ ពួកគេបានស្រែកយំដោយសំឡេងស្អក និងមិនច្បាស់។

Verse 31

कुंभीपाकेषु च तथा तप्ततैलेषु वै मुने । पापिनः कूरकर्म्माणोऽसह्येषु सर्वथा पुनः

ឱ មុនីអើយ អ្នកមានបាបដែលប្រព្រឹត្តអំពើសាហាវ ត្រូវបានបោះចូលម្តងហើយម្តងទៀត ទៅក្នុងនរកឈ្មោះ «កុម្ភីបាក» ហើយក៏ទៅក្នុងខ្ទះប្រេងក្តៅពុះ ដោយទទួលទុក្ខវេទនាមិនអាចទ្រាំបាន។

Verse 32

लालाभक्षेषु पापास्ते पात्यंते दुःखदेषु वै । नानास्थानेषु पच्यंते नरकेषु पुनःपुनः

អ្នកមានបាបទាំងនោះ ត្រូវបានបោះចូលនរកដែលទឹកមាត់ជាអាហារ—ជាទីកន្លែងនាំមកតែទុក្ខវេទនា—ហើយនៅទីនោះ ក្នុងតំបន់ជាច្រើន ពួកគេត្រូវបានទារុណកម្មម្តងហើយម្តងទៀត ដូចជាត្រូវ “ចម្អិន”។

Verse 33

सूचीमुखे महाक्लेशे नरके पात्यते नरः । पापी पुण्यविहीनश्च ताड्यते यमकिंकरैः

មនុស្សមានបាប ដែលគ្មានបុណ្យកុសល ត្រូវបានបោះចូលនរក «សូចីមុខ» ដែលពោរពេញដោយទុក្ខវេទនាធំ ហើយត្រូវបានវាយប្រហារ និងដាក់ទោស ដោយអ្នកបម្រើរបស់ព្រះយម។

Verse 34

लौहकुम्भे विनिःक्षिप्ताः श्वसन्तश्च शनैःशनैः । महाग्निना प्रपच्यंते स्वपापैरेव मानवाः

បោះចូលទៅក្នុងខ្ទះដែក ដកដង្ហើមតិចៗ មនុស្សត្រូវបានដុតដោយភ្លើងដ៏ធំ តាមរយៈបាបរបស់ពួកគេផ្ទាល់។

Verse 35

दृढं रज्ज्वादिभिर्बद्ध्वा प्रपीड्यंते शिलासु च । क्षिप्यंते चान्धकूपेषु दश्यंते भ्रमरैर्भृशम्

ចងយ៉ាងតឹងដោយខ្សែ និងរបស់ផ្សេងៗ ពួកគេត្រូវបានកិននៅលើថ្ម ត្រូវបានបោះចូលទៅក្នុងរណ្តៅងងឹត និងត្រូវបានខាំយ៉ាងខ្លាំងដោយហ្វូងឃ្មុំ។

Verse 36

कृमिभिर्भिन्नसर्वांगाश्शतशो जर्जरीकृताः । सुतीक्ष्णक्षारकूपेषु क्षिप्यंते तदनंतरम्

អវយវៈរបស់ពួកគេត្រូវបានហែកចេញដោយសត្វល្អិត ហើយត្រូវបានធ្វើឱ្យខ្ទេចខ្ទីតាមរាប់រយវិធី។ បន្ទាប់មក ពួកគេត្រូវបានគេបោះចូលទៅក្នុងអណ្តូងដែលពោរពេញទៅដោយទឹកអាល់កាឡាំងដែលស៊ីរលួយយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 37

महाज्वालेऽत्र नरके पापाः क्रन्दंति दुःखिताः । इतश्चेतश्च धावंति दह्यमानास्तदर्चिषा

ក្នុងនរកនៃអណ្តាតភ្លើងដ៏ខ្លាំងក្លានេះ ពួកអ្នកមានបាបដែលរងទុក្ខវេទនាបានស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំង។ ពួកគេរត់ទៅទីនេះទីនោះទាំងភ័យខ្លាច ខណៈពេលដែលកំពុងឆេះក្នុងអណ្តាតភ្លើងនោះ។

Verse 38

पृष्ठे चानीय तुण्डाभ्यां विन्यस्त स्कंधयोजिते । तयोर्मध्येन वाकृष्य बाहुपृष्ठेन गाढतः

ដោយនាំគាត់មកលើខ្នងដោយភ្លុកទាំងពីរ ហើយដាក់គាត់យ៉ាងជាប់នៅលើស្មាដែលជាប់គ្នា វាក៏ទាញគាត់ចូលទៅក្នុងចន្លោះនោះ ហើយចាប់គាត់យ៉ាងណែន។

Verse 39

बद्ध्वा परस्परं सर्वे सुभृशं पापरज्जुभिः । बद्धपिंडास्तु दृश्यंते महा ज्वाले तु यातनाः

ចងភ្ជាប់គ្នាទៅវិញទៅមកយ៉ាងតឹងរ៉ឹងដោយខ្សែនៃបាប ពួកគេទាំងអស់ត្រូវបានគេឃើញថាជាដុំដែលគេចងភ្ជាប់គ្នា នៅក្នុងអណ្តាតភ្លើងដ៏ធំ ការធ្វើទារុណកម្មត្រូវបានស៊ូទ្រាំ។

Verse 40

रज्जुभिर्वेष्टिताश्चैव प्रलिप्ताः कर्द्दमेन च । करीषतुषवह्नौ च पच्यंते न म्रियंति च

ទោះបីជាពួកគេត្រូវបានចងយ៉ាងតឹងដោយខ្សែ និងលាបដោយភក់ ហើយថែមទាំងត្រូវបានដុតក្នុងភ្លើងនៃលាមកគោ និងអង្កាមក៏ដោយ ក៏ពួកគេគ្រាន់តែខ្លោចប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែពួកគេមិនស្លាប់ឡើយ។

Verse 41

सुतीक्ष्णं चरितास्ते हि कर्कशासु शिलासु च । आस्फाल्य शतशः पापाः पच्यंते तृणवत्ततः

ដោយការដើរលើថ្មដ៏មុតស្រួច និងគ្រើម ហើយដោយការវាយដំម្តងហើយម្តងទៀត បាបរាប់រយត្រូវបាន 'ចម្អិន'—ដុតបំផ្លាញចោល—ដូចជាស្មៅស្ងួត។ ពីការតបៈនោះ ភាពមិនបរិសុទ្ធត្រូវបានអស់ទៅយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

Verse 42

शरीराभ्यंतरगतैः प्रभूतैः कृमिभिर्नराः । भक्ष्यंते तीक्ष्णवदनैरात्मदेहक्षयाद्भृशम्

ដោយសត្វល្អិតរាប់មិនអស់ដែលចូលមកក្នុងរាងកាយ មនុស្សត្រូវបានស៊ីយ៉ាងសាហាវដោយមាត់ដ៏មុតស្រួច ដែលនាំមកនូវការបំផ្លិចបំផ្លាញយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរដល់រូបកាយ។ នេះគឺជាទុក្ខវេទនានៃព្រលឹងដែលជាប់ចំណង (paśu) នៅក្នុងអន្ទាក់នៃភាពមិនបរិសុទ្ធ (pāśa) រហូតដល់វាបែរទៅរកព្រះសិវៈ ដែលជាព្រះអម្ចាស់នៃសេរីភាព (Pati)។

Verse 43

कृमीणां निचये क्षिप्ताः पूयमांसास्थिराशिषु । तिष्ठंत्युद्विग्नहृदयाः पर्वताभ्यां निपीडिताः

បោះចូលទៅក្នុងហ្វូងសត្វល្អិត ចំកណ្តាលគំនរខ្ទុះ សាច់ និងឆ្អឹង ពួកគេស្នាក់នៅទីនោះដោយបេះដូងភ័យខ្លាច ត្រូវបានកំទេចនៅចន្លោះភ្នំពីរ។

Verse 44

तप्तेन वज्रलेपेन शरीरमनुलिप्यते । अधोमुखोर्ध्वपादाश्च तातप्यंते स्म वह्निना

រាងកាយរបស់ពួកគេត្រូវបានលាបដោយម្សៅពេជ្រដ៏ក្តៅគគុក ហើយត្រូវព្យួរក្បាលចុះក្រោមដោយលើកជើងឡើង ពួកគេត្រូវបានដុតដោយភ្លើង។

Verse 45

वदनांतः प्रविन्यस्तां सुप्रतप्तामयोगदाम् । ते खादन्ति पराधीनास्तैस्ताड्यंते समुद्गरैः

មាត់របស់ពួកគេត្រូវបានបង្ខំឱ្យបើក ហើយដែកដុតយ៉ាងក្តៅត្រូវបានដាក់បញ្ចូលទៅក្នុងនោះ។ ពួកគេគ្មានទីពឹង និងស្ថិតក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកដទៃ ត្រូវបានបង្ខំឱ្យខាំវា ហើយត្រូវបានវាយនឹងញញួរធ្ងន់ៗ។

Verse 46

इत्थं व्यास कुकर्म्माणो नरकेषु पचंति हि । वर्णयामि विवर्णत्वं तेषां तत्त्वाय कर्म्मिणाम्

ឱ វ្យាសា អើយ ដូច្នេះហើយ អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ ពិតជាត្រូវឆេះក្នុងនរកមែន។ ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់តាមការពិត អំពីស្ថានភាពដ៏គួរឱ្យខ្លាចនៃអ្នកដែលធ្វើកម្មបែបនេះ។

Frequently Asked Questions

Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological-ethical argument: naraka experiences follow karmic proportionality (karmānurūpataḥ) and function as pāpa-kṣaya (exhaustion of sin), illustrated through standardized punitive scenes administered by Yama’s attendants.

The imagery encodes a pedagogy of moral causality: fire and cutting signify ‘refinement’ and ‘disintegration’ of karmic impurity, while binding, suspension, and weights symbolize the constraining force of one’s own actions. The intended rahasya is practical—generate fear-informed discernment (viveka) and detachment (vairāgya) that turns the agent toward purification and Śaiva sādhanā.

This chapter is not centered on a particular Śiva/Umā manifestation; its focus is moral cosmology (naraka-gati) and karmic mechanics. The Śaiva orientation is implicit: the descriptions serve as a negative-theology prompt steering conduct toward purity and liberation under Śiva-tattva rather than iconographic revelation.