Adhyaya 40
Uma SamhitaAdhyaya 4060 Verses

पितृसर्ग-श्राद्धमाहात्म्य-प्रश्नः (Pitṛ-sarga and the Greatness of Śrāddha: The Inquiry)

អធ្យាយ ៤០ ចាប់ផ្តើមដោយខ្សែបញ្ជូនបុរាណបែបបុរាណវិទ្យា ដើម្បីបង្កើតសិទ្ធិអំណាចនៃព្រះគម្ពីរ។ វ្យាសប្រាប់ថា បន្ទាប់ពីស្តាប់ពង្សាវតារព្រះអាទិត្យដ៏ល្អឥតខ្ចោះ សោណកៈសួរសូតៈដោយក្តីគោរព៖ ហេតុអ្វីវិវស្វាន (សូរ្យ) ត្រូវហៅថា «ស្រាទ្ធទេវ»; មហាត្ម្យ និងផលនៃពិធីស្រាទ្ធមានអ្វី; និង «ពិត្រិណាំ សರ್ಗ» គឺដើមកំណើត/លំដាប់កោស्मिकនៃពិត្រ ត្រូវពន្យល់លម្អិត។ សូតៈយល់ព្រមពន្យល់ទាំងស្រុង ដោយយោងថា មារកណ្ឌេយៈបានប្រាប់ភីស្មៈពេលត្រូវសួរ ហើយដើមទាំងអស់សានតកុមារៈបានច្រៀងប្រាប់មារកណ្ឌេយៈ។ បន្ទាប់មកឆាកបែបមហាភារតៈ៖ យុធិស្ឋិរៈសួរភីស្មៈលើគ្រែព្រួញ អំពីវិធីឲ្យអ្នកប្រាថ្នាពុស្តិ (អាហារូបត្ថម្ភ/សម្បត្តិ) ទទួលបាន និងជៀសវាងការធ្លាក់ចុះ ដោយភ្ជាប់ពិធីស្រាទ្ធ និងកិច្ចពិត្រទៅនឹងសេចក្តីរុងរឿង និងហេតុផលពិធីក្នុងស៊ៃវបុរាណ។

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । इत्याकर्ण्य श्राद्धदेवः सूर्यान्वयमनुत्तमम् । पर्य्यपृच्छन्मुनिश्रेष्ठश्शौनकस्सूतमादरात्

ព្រះវ្យាសៈមានព្រះវាចា៖ ដោយបានស្តាប់វង្សសូរិយៈដ៏អស្ចារ្យឥតប្រៀបនេះហើយ មុនិស្រស្ឋៈ សោនកៈ—ដែលក៏មាននាមថា ស្រាទ្ធទេវៈ—បានសួរព្រះសូតៈដោយការគោរពយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។

Verse 2

शौनक उवाच । सूतसूत चिरंजीव व्यासशिष्य नमोस्तु ते । श्राविता परमा दिव्या कथा परमपावनी

ឥសី សោណកៈ បានមានពាក្យថា៖ ឱ សូតៈ កូនប្រុសនៃសូតៈ អ្នកមានអាយុយូរ សិស្សរបស់ព្រះវ្យាសៈ សូមនមស្ការ​ដល់លោក។ លោកបានសូត្រឲ្យយើងស្តាប់នូវរឿងរ៉ាវដ៏អធិក អាទិទេវ និងបរិសុទ្ធបំផុត ដែលមានអานุភាពបរិសុទ្ធចិត្ត។

Verse 3

त्वया प्रोक्तः श्राद्धदेवस्सूर्य्यः सद्वंशवर्द्धनः । संशयस्तत्र मे जातस्तं ब्रवीमि त्वदग्रतः

អ្នកបានប្រកាសថា ព្រះសូរ្យៈ ជាទេវតាដែលគេអញ្ជើញក្នុងពិធីស្រាទ្ធៈ ជាអ្នកបង្កើន និងថែរក្សាវង្សកុលដ៏ថ្លៃថ្នូរ។ តែខ្ញុំមានសង្ស័យកើតឡើងអំពីរឿងនោះ ដូច្នេះខ្ញុំនឹងបង្ហាញសង្ស័យនោះចំពោះអ្នក។

Verse 4

कुतो वै श्राद्धदेवत्वमादित्यस्य विवस्वतः । श्रोतुमिच्छामि तत्प्रीत्या छिंधि मे संशयं त्विमम्

ដោយហេតុអ្វីបានជា វិវស្វាន អាទិត្យៈ (ព្រះអាទិត្យ) ទទួលបានស្ថានភាពជាទេវតាដែលត្រូវអញ្ជើញក្នុងពិធីស្រាទ្ធៈ? ខ្ញុំចង់ស្តាប់ដោយសេចក្តីភក្តី—សូមដោយមេត្តា កាត់បំបាត់សង្ស័យនេះរបស់ខ្ញុំ។

Verse 5

श्राद्धस्यापि च माहात्म्यं तत्फलं च वद प्रभो । प्रीताश्च पितरो येन श्रेयसा योजयंति तम्

ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមពន្យល់អំពីមហិមារបស់ពិធី ស្រាទ្ធ (Śrāddha) និងផលដែលវាបង្កើត ដោយសារតែបិត្ឫ (Pitṛs) បានពេញចិត្ត ហើយភ្ជាប់មនុស្សនោះទៅកាន់សេចក្តីល្អឧត្តម (śreyas)។

Verse 6

एतच्च श्रोतुमिच्छामि पितॄणां सर्गमुत्तमम् । कथय त्वं विशेषेण कृपां कुरु महामते

ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ស្តាប់រឿងនេះ—អំពីប្រវត្តិកំណើតដ៏ឧត្តមនៃបិត្ឫ (Pitṛs)។ ឱ អ្នកមានចិត្តធំ សូមពន្យល់ឲ្យលម្អិត និងប្រទានព្រះគុណដល់ខ្ញុំ។

Verse 7

सूत उवाच । वच्मि तत्तेऽखिलं प्रीत्या पितृसर्गं तु शौनक । मार्कण्डेयेन कथितं भीष्माय परिपृच्छते

សូតបាននិយាយថា៖ ឱ សោណកៈ ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកទាំងស្រុងដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ អំពីការបង្កើតបិត្ឫ (Pitṛs) ដូចដែលម៉ារកណ្ឌេយៈ បាននិទានដល់ភីស្មៈ នៅពេលភីស្មៈ សួរគាត់។

Verse 8

गीतं सनत्कुमारेण मार्कण्डेय धीमते । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि सर्वकामफलपदम्

បទបង្រៀន/បទសូត្រនេះ ត្រូវបានសនត្កុមារ ច្រៀងសម្រាប់ព្រះឥសីមារកណ្ឌេយៈ អ្នកមានប្រាជ្ញា។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងប្រកាសប្រាប់អ្នក—ព្រះវចនៈដែលប្រទានផលនៃបំណងល្អទាំងអស់ និងនាំអ្នកស្វែងរកទៅកាន់សេចក្តីមង្គល ក្នុងមាគ៌ាព្រះសិវៈ។

Verse 9

युधिष्ठिरेण संपृष्टो भीष्मो धर्मभृतां वरः । शरशय्यास्थितः प्रोचे तच्छृणुष्व वदामि ते

ព្រះភីṣ្មៈ អ្នកគាំទ្រធម្មដ៏ប្រសើរ បន្ទាប់ពីត្រូវយុធិṣ្ឋិរ សួរ ខណៈដេកលើគ្រែព្រួញ បានមានព្រះវាចា៖ «ដូច្នេះ ចូរស្តាប់ យើងនឹងប្រាប់អ្នក»។

Verse 10

युधिष्ठिर उवाच । पुष्टिकामेन पुंसां वै कथं पुष्टिरवाप्यते । एतच्छ्रोतुं समिच्छामि किं कुर्वाणो न सीदति

យុធិṣ្ឋិរ បានមានព្រះវាចា៖ «សម្រាប់បុរសដែលប្រាថ្នាសុខសាន្ត និងការរីកចម្រើន តើសម្បត្តិពិតប្រាកដទទួលបានដូចម្តេច? ខ្ញុំចង់ស្តាប់—តើគួរធ្វើអ្វី ដើម្បីមិនធ្លាក់ក្នុងទុក្ខព្រួយ?»

Verse 11

सूत उवाच । युधिष्ठिरेण संपृष्टं प्रश्नं श्रुत्वा स धर्मवित् । भीष्मः प्रोवाच सुप्रीत्या सर्वेषां शृण्वतां वचः

សូត បានមានព្រះវាចា៖ ពេលបានឮសំណួរដែលយុធិṣ្ឋិរ សួរ ភីṣ្មៈ អ្នកដឹងធម្ម បាននិយាយដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង ជាព្រះវាចាសម្រាប់អ្នកស្តាប់ទាំងអស់។

Verse 12

भीष्म उवाच । ये कुर्वंति नराश्श्राद्धान्यपि प्रीत्या युधिष्ठिर । श्राद्धैः प्रीणाति तत्सर्वं पितॄणां हि प्रसादतः

ភីṣ្មៈ បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ យុធិṣ្ឋិរ អ្នកណាដែលធ្វើពិធីស្រាទ្ធ (Śrāddha) ដោយចិត្តស្មោះស្រឡាញ់ ពិធីស្រាទ្ធទាំងនោះធ្វើឲ្យអ្វីៗទាំងអស់ពេញចិត្ត ដោយព្រះគុណនៃពិត្រ (Pitṛs) បុព្វបុរសដែលបានពេញព្រះហឫទ័យ»។

Verse 13

श्राद्धानि चैव कुर्वन्ति फलकामास्सदा नरा । अभिसंधाय पितरं पितुश्च पितरं तथा

មនុស្សដែលប្រាថ្នាផលជានិច្ច ធ្វើពិធីស្រាទ្ធ ដោយចេតនាឧទ្ទិសទៅកាន់បិតារបស់ខ្លួន និងដូចគ្នានោះទៅកាន់បិតារបស់បិតា (ជីតាខាងឪពុក)។

Verse 14

पितुः पितामहश्चैव त्रिषु पिंडेषु नित्यदा । पितरो धर्मकामस्य प्रजाकामस्य च प्रजाम्

បិតា និងជីតា មានស្ថិតនៅជានិច្ចក្នុងបិណ្ឌទាំងបី។ ពិត្រៈប្រទានធម៌ និងការសម្រេចបំណង; ហើយសម្រាប់អ្នកប្រាថ្នាកូនចៅ ពួកគេប្រទានពូជពង្ស។

Verse 15

पुष्टिकामस्य पुष्टिं च प्रयच्छन्ति युधिष्ठिर

ឱ យុធិષ્ઠិរ ពិត្រៈទាំងឡាយប្រទានអាហារបំប៉ន និងសម្បត្តិរុងរឿង ដល់អ្នកដែលប្រាថ្នាសុខសាន្ត។

Verse 16

युधिष्ठिर उवाच । वर्तंते पितरः स्वर्गे केषांचिन्नरके पुनः । प्राणिनां नियतं चापि कर्मजं फलमुच्यते

យុធិષ્ઠិរ បានមានពាក្យថា៖ «ពិត្រៈខ្លះស្ថិតនៅសួគ៌ ខ្លះវិញនៅនរក។ ហើយក៏មានពាក្យថា សម្រាប់សត្វមានជីវិត ផលដែលកើតពីកម្ម គឺជាក់លាក់ និងកំណត់មិនប្រែប្រួល»។

Verse 17

तानि श्राद्धानि दत्तानि कथं गच्छन्ति वै पितॄन् । कथं शक्तास्तमाहर्त्तुं नरकस्था फलं पुनः

«តើបុណ្យស្រាទ្ធ (Śrāddha) ដែលបានបូជានោះ ទៅដល់បិត្ឫ (Pitṛs) ដោយរបៀបណា? ហើយបិត្ឫទាំងនោះ ប្រសិនបើស្ថិតនៅនរក តើអាចទទួលយកផលនោះវិញ ដោយរបៀបណា?»

Verse 18

देवा अपि पितॄन्स्वर्गे यजंत इति मे श्रुतम् । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण ब्रवीहि मे

«ខ្ញុំបានឮថា សូម្បីតែទេវតានៅសួគ៌ក៏បូជាបិត្រទាំងឡាយដែរ។ ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ស្តាប់អំពីរឿងនេះ—សូមប្រាប់ខ្ញុំដោយលម្អិត»។

Verse 19

भीष्म उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि यथा श्रुतमरिन्दम । पित्रा मम पुरा गीतं लोकान्तरगतेन वै

ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ នៅទីនេះ ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់ជូនអ្នក ឱ អ្នកបង្ក្រាបសត្រូវ ដូចដែលខ្ញុំបានស្តាប់មក—អ្វីដែលឪពុកខ្ញុំបានច្រៀងប្រាប់ខ្ញុំកាលពីមុន បន្ទាប់ពីលោកបានទៅកាន់លោកន្តរ។

Verse 20

श्राद्धकाले मम पितुर्मया पिंडस्समुद्यतः । मत्पिता मम हस्तेन भित्त्वा भूमिमयाचत

នៅពេលធ្វើពិធីស្រាទ្ធៈសម្រាប់ឪពុកខ្ញុំ ខ្ញុំបានលើកបិណ្ឌៈ (ដុំអាហារបូជាសព) ឡើង។ បន្ទាប់មក ឪពុកខ្ញុំបានបំបែកផែនដីឡើង ហើយសុំវាពីដៃខ្ញុំផ្ទាល់។

Verse 21

नैष कल्पविधिर्दृष्ट इति निश्चित्य चाप्यहम् । कुशेष्वेव ततः पिंडं दत्तवानविचारयन्

ខ្ញុំបានសន្និដ្ឋានថា «នេះមិនមែនជាវិធីតាមគម្ពីរពិធីការទេ» ហើយខ្ញុំក៏ប្រាកដចិត្តដូច្នោះ។ ដូច្នេះ ដោយមិនគិតយូរ ខ្ញុំបានដាក់បិណ្ឌៈនោះលើស្មៅគុសៈដោយផ្ទាល់។

Verse 22

ततः पिता मे संतुष्टो वाचा मधुरया तदा । उवाच भारतश्रेष्ठ प्रीयमाणो मयानघ

បន្ទាប់មក ឪពុកខ្ញុំបានពេញចិត្ត ហើយនៅពេលនោះបាននិយាយដោយពាក្យផ្អែមល្ហែម។ ឱ អ្នកល្អបំផុតក្នុងពួកភារតៈ ឱ អ្នកគ្មានបាប—ដោយសប្បាយចិត្តចំពោះខ្ញុំ លោកបានអំពាវនាវមកខ្ញុំ។

Verse 23

त्वया दायादवानस्मि धर्मज्ञेन विपश्चिता । तारितोहं तु जिज्ञासा कृता मे पुरुषोत्तम

ដោយព្រះអង្គ—អ្នកប្រាជ្ញ និងដឹងធម៌—ខ្ញុំបានក្លាយជាអ្នកទទួលមរតកនៃបុណ្យធម៌។ ដោយព្រះអង្គ ខ្ញុំត្រូវបានសង្គ្រោះ; ការស្វែងយល់របស់ខ្ញុំបានបំពេញហើយ ឱ ព្រះបុរសឧត្តម។

Verse 24

प्रमाणं यद्धि कुरुते धर्माचारेण पार्थिवः । प्रजास्तदनु वर्तंते प्रमाणाचरितं सदा

ស្តង់ដារណាដែលស្តេចបង្កើតឡើងដោយការប្រតិបត្តិធម៌ ប្រជាជនតែងតែដើរតាមគំរូនោះដដែល; ព្រោះវិធីដែលគំរូមានអំណាចបានកំណត់ តែងតែត្រូវបានលើកតាមជានិច្ច។

Verse 25

शृणु त्वं भारतश्रेष्ठ वेदधर्मांश्च शाश्वतान् । प्रमाणं वेदधर्मस्य पुत्र निर्वर्त्तितं त्वया

សូមស្តាប់ ឱ អ្នកល្អឥតខ្ចោះក្នុងពួកភារតៈ នូវបទបញ្ញត្តិអស់កល្បនៃធម៌វេដៈទាំងនេះ។ ឱ កូនអើយ អ្នកឯងបានបង្កើតស្តង់ដារត្រឹមត្រូវ និងគំរូមានអំណាចនៃការប្រតិបត្តិវេដៈរួចហើយ។

Verse 26

तस्मात्तवाहं सुप्रीतः प्रीत्या वरमनुत्तमम् । ददामि त्वं प्रतीक्षस्व त्रिषु लोकेषु दुर्लभम्

ដូច្នេះ ខ្ញុំរីករាយខ្លាំងចំពោះអ្នក; ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ ខ្ញុំប្រទានពរ​ដ៏លើសលប់មួយ។ ចូររង់ចាំទទួលវា—ពរនេះកម្រណាស់ក្នុងលោកទាំងបី។

Verse 27

न ते प्रभविता मृत्युर्यावज्जीवितुमिच्छसि । त्वत्तोभ्यनुज्ञां संप्राप्य मृत्युः प्रभविता पुनः

ដរាបណាអ្នកប្រាថ្នាចង់រស់ សេចក្តីស្លាប់នឹងមិនមានអំណាចលើអ្នកឡើយ។ តែបន្ទាប់ពីទទួលការអនុញ្ញាតពីអ្នក សេចក្តីស្លាប់ទើបមានប្រសិទ្ធិភាពឡើងវិញ។

Verse 28

किं वा ते प्रार्थितं भूयो ददामि वरमुत्तमम् । तद् ब्रूहि भरतश्रेष्ठ यत्ते मनसि वर्तते

ឬថា អ្នកប្រាថ្នាអ្វីទៀត? ខ្ញុំនឹងប្រទានពរ​ដ៏ប្រសើរបំផុតដល់អ្នក។ សូមប្រាប់មក ឱ ព្រះរាជវង្សភារតដ៏ឧត្តម អ្វីដែលស្ថិតនៅក្នុងចិត្តអ្នក។

Verse 29

इत्युक्तवति तस्मिंस्तु अभिवाद्य कृताञ्जलिः । अवोचं कृतकृत्योऽहं प्रसन्ने त्वयि मानद । प्रश्नं पृच्छामि वै कंचिद्वाच्यस्स भवता स्वयम्

ពេលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ ខ្ញុំបានក្រាបអភិវាទ ដោយប្រណម្យដៃ ហើយទូលថា៖ «ខ្ញុំបានសម្រេចគ្រប់យ៉ាងហើយ ឱ ព្រះអង្គអ្នកប្រទានកិត្តិយស ព្រោះព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំសូមសួរសំណួរមួយ—សូមព្រះអង្គផ្ទាល់ប្រកាសអ្វីដែលគួរនិយាយ»។

Verse 30

स मामुवाच तद् ब्रूहि यदीच्छसि ददामि ते । इत्युक्तेथ मया तत्र पृष्टः प्रोवाच तन्नृपः

ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា៖ «ចូរប្រាប់អ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា; បើអ្នកចង់ ខ្ញុំនឹងប្រទានឲ្យអ្នក»។ ពេលត្រូវបានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ ខ្ញុំបានសួរព្រះអង្គនៅទីនោះ ហើយព្រះមហាក្សត្រនោះបានឆ្លើយតប។

Verse 31

शंतनुरुवाच । शृणु तात प्रवक्ष्यामि प्रश्नं तेऽहं यथार्थतः । पितृकल्पं च निखिलं मार्कण्डेयेन मे श्रुतम्

សន្តនុបានទូលថា៖ «ស្តាប់ណា កូនជាទីស្រឡាញ់; ខ្ញុំនឹងបញ្ជាក់សំណួររបស់ខ្ញុំឲ្យអ្នកត្រឹមត្រូវតាមពិត។ ពីព្រះឥសី​មារកណ្ឌេយ្យ ខ្ញុំបានស្តាប់ពេញលេញអំពីពិធីបរិសុទ្ធទាំងមូល ស្តីពីបិត្រឹ (ពិធីបូជាបុព្វបុរស)»។

Verse 32

यत्त्वं पृच्छसि मां तात तदेवाहं महामुनिम् । मार्कण्डेयमपृच्छं हि स मां प्रोवाच धर्मवित्

ឱ កូនជាទីស្រឡាញ់! រឿងដែលអ្នកសួរខ្ញុំ នោះខ្ញុំផ្ទាល់បានសួរព្រះមហាមុនី មារកណ្ឌេយៈ; អ្នកដឹងធម៌នោះបានពន្យល់វាឲ្យខ្ញុំ។

Verse 33

मार्कण्डेय उवाच । शृणु राजन्मया दृष्टं कदाचित्पश्यता दिवम् । विमानं महादायांतमन्तरेण गिरेस्तदा

មារកណ្ឌេយៈ បានមានព្រះវាចា៖ «ស្តាប់ទៅ ឱ ព្រះរាជា អ្វីដែលខ្ញុំបានឃើញម្តង កាលខ្ញុំកំពុងមើលមេឃ។ នៅពេលនោះ មានវិមានដ៏ធំមួយ កំពុងមក ដោយឆ្លងកាត់ចន្លោះរវាងភ្នំ»។

Verse 34

तस्मिन्विमाने पर्यक्षं ज्वलितांगारवर्चसम् । महातेजः प्रज्वलंतं निर्विशेषं मनोहरम्

នៅក្នុងវិមានទេវលោហៈនោះ គេបានឃើញសភាពអស្ចារ្យមួយ រលោងដូចអង្គារកំពុងឆេះ មានតេជៈដ៏មហិមា ភ្លឺចែងចាំងខ្លាំង ឥតមានលក្ខណៈបែងចែកណាមួយ ប៉ុន្តែគួរឱ្យចិត្តរីករាយយ៉ាងក្រៃលែង។

Verse 35

अपश्यं चैव तत्राहं शयानं दीप्ततेजसम् । अंगुष्ठमात्रं पुरुषमग्नावग्निमिवाहितम्

នៅទីនោះ ខ្ញុំបានឃើញព្រះបុរសដ៏ភ្លឺរលោង កំពុងសម្រាកនៅទីនោះ មានទំហំត្រឹមមេដៃ ដាក់ស្ថិតក្នុងភ្លើង ដូចអណ្តាតភ្លើងមួយដែលស្ថិតក្នុងអណ្តាតភ្លើងទៀត។

Verse 36

सोऽहं तस्मै नमः कृत्वा प्रणम्य शिरसा प्रभुम् । अपृच्छं चैव तमहं विद्यामस्त्वां कथं विभो

ខ្ញុំបានធ្វើនមស្ការ​ដល់ព្រះអម្ចាស់នោះ ហើយកោតគោរពក្បាលចុះក្រាប។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានសួរព្រះអង្គថា៖ «ឱ ព្រះវិភូ អ្នកគ្របដណ្តប់ទាំងអស់ តើចំណេះដឹងពិតនេះអាចទទួលបានដោយរបៀបណា?»

Verse 37

मामुवाच धर्मात्मा तेन तद्विद्यते तपः । येन त्वं बुध्यसे मां हि मुने वै ब्रह्मणस्सुतम्

ព្រះអង្គមានព្រលឹងធម៌បានមានព្រះបន្ទូលមកខ្ញុំថា៖ ដោយវិធីនោះ ទើបដឹងអំពីសភាពពិតនៃតបៈ (ការតបស្យា/ការអធិស្ឋានអត់ធ្មត់) ដែលធ្វើឱ្យអ្នក ឱ មុនី អាចស្គាល់ខ្ញុំជាកូនរបស់ព្រះព្រហ្មបានពិត។

Verse 38

सनत्कुमारमिति मां विद्धि किं करवाणि ते । ये त्वन्ये ब्रह्मणः पुत्राः कनीयांसस्तु ते मम

ចូរដឹងថា ខ្ញុំគឺ សនត្កុមារៈ។ តើខ្ញុំគួរធ្វើអ្វីសម្រាប់អ្នក? ហើយកូនប្រុសផ្សេងៗរបស់ព្រះព្រហ្មា ដែលក្មេងជាង គឺជាអ្នកក្រោមខ្ញុំ។

Verse 39

भ्रातरस्सप्त दुर्धर्षा येषां वंशाः प्रतिष्ठिताः । वयं तु यतिधर्माणस्संयम्यात्मानमात्मनि

មានបងប្អូនប្រាំពីរនាក់ ដ៏មិនអាចឈ្នះបាន ដែលវង្សត្រកូលរបស់ពួកគេបានតាំងមាំ។ តែពួកយើងប្រតិបត្តិធម៌យតី សង្កត់សង្រ្គោះខ្លួនឯង ហើយបញ្ចូលចិត្តទៅក្នុងអាត្មា។

Verse 40

यथोत्पन्नस्तथैवाहं कुमार इति विश्रुतः । तस्मात्सनत्कुमारं मे नामैतत्कथितं मुने

ដូចដែលខ្ញុំកើតមក ខ្ញុំក៏ល្បីថា «កុមារៈ» គឺអ្នកយុវវ័យជានិច្ច។ ដូច្នេះ ឱ មុនី នាមរបស់ខ្ញុំត្រូវបានប្រកាសថា សនត្កុមារៈ។

Verse 41

यद्भक्त्या ते तपश्चीर्णं मम दर्शनकांक्षया । एष दृष्टोऽस्मि भद्रं ते कं कामं करवाणि ते

ដោយសារអ្នកបានប្រតិបត្តិតបស្យា​ដោយភក្តី ប្រាថ្នាចង់ឃើញខ្ញុំ ឥឡូវនេះខ្ញុំបានបង្ហាញខ្លួនមកមុខអ្នក។ សូមសេចក្តីមង្គលមានដល់អ្នក—តើបំណងអ្វីដែលខ្ញុំនឹងបំពេញឲ្យអ្នក?

Verse 42

इत्युक्तवन्तं तं चाहं प्रावोचं त्वं शृणु प्रभो । पितॄणामादिसर्गं च कथयस्व यथातथम्

ពេលគាត់និយាយដូច្នោះហើយ ខ្ញុំបាននិយាយទៅគាត់ថា៖ «ព្រះអម្ចាស់ សូមស្តាប់។ សូមព្រះអង្គប្រាប់តាមពិត ដូចដែលបានកើតឡើង អំពីការកើតដំបូងបំផុតរបស់បិត្ឫ (Pitṛs)»។

Verse 43

इत्युक्तस्स तु मां प्राह शृणु सर्वं यथातथम् । वच्मि ते तत्त्वतस्तात पितृसर्गं शुभावहम्

ខ្ញុំបាននិយាយដូច្នោះហើយ គាត់បាននិយាយមកខ្ញុំថា៖ «ស្តាប់ទាំងអស់ តាមពិតដូចដែលវាជា។ កូនអើយ ខ្ញុំនឹងប្រាប់ដោយសច្ចៈ អំពីការបញ្ចេញកំណើតរបស់បិត្ឫ (Pitṛs) ដែលជាកថាអភិសេក នាំមកសុខសាន្ត»។

Verse 44

सनत्कुमार उवाच । देवान्पुरासृजद्ब्रह्मा मां यक्षध्वं स चाह तान् । तमुत्सृज्य तमात्मानमयजंस्ते फलार्थिनः

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ កាលពីបុរាណ ព្រះព្រហ្មា បានបង្កើតទេវតា ហើយមានព្រះបន្ទូលថា «ចូរបូជាយញ្ញដល់ខ្ញុំ»។ តែទេវតាទាំងនោះ ប្រាថ្នាផល បានបោះបង់ព្រះអង្គ ហើយបូជាតែខ្លួនឯង ដោយយកអហង្គារ ជាទេវតាដែលត្រូវបម្រើ។

Verse 45

ते शप्ता ब्रह्मणा मूढा नष्टसंज्ञा भविष्यथ । तस्मात्किंचिदजानंतो नष्टसंज्ञाः पितामहम्

«ដោយព្រះព្រហ្មា ដាក់បណ្តាសា អ្នកទាំងឡាយនឹងក្លាយជាមនុស្សល្ងង់វង្វេង ហើយបាត់បង់ការយល់ដឹងត្រឹមត្រូវ។ ដូច្នេះ ដោយដឹងតែបន្តិចបន្តួច អ្នកនឹងបាត់បង់វិចារណញ្ញាណ ហើយមិនស្គាល់សូម្បីតែ “ជីតា” (បិតាមហៈ—ព្រះព្រហ្មា) ផង»។

Verse 46

प्रोचुस्तं प्रणतास्सर्वे कुरुष्वानुग्रहं हि नः । इत्युक्तस्तानुवाचेदं प्रायश्चित्तार्थमेव हि

បន្ទាប់មក ពួកគេទាំងអស់គ្នា ក្រាបបង្គំ ហើយទូលថា៖ «សូមព្រះអង្គប្រទានព្រះគុណដល់យើងខ្ញុំជាក់ជាមែន»។ ពេលត្រូវបានទូលដូច្នេះ ព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលបង្រៀននេះ ដើម្បីគោលបំណងនៃព្រាយស្ចិត្ត (ការសម្អាតបាប) ដោយពិត។

Verse 47

पुत्रान्स्वान्परिपृच्छध्वं ततो ज्ञानमवाप्स्यथ । इत्युक्ता नष्टसंज्ञास्ते पुत्रान्पप्रच्छुरोजसा

«ចូរសួរកូនប្រុសរបស់អ្នកឲ្យលម្អិត នោះអ្នកនឹងទទួលបានចំណេះដឹង»។ ដោយបានណែនាំដូច្នេះ អ្នកដែលស្មារតីរអាក់រអួលបានសួរកូនៗដោយកម្លាំងនិងភាពប្រញាប់។

Verse 48

प्रायश्चित्तार्थमेवाधिलब्धसंज्ञा दिवौकसः । गम्यतां पुत्रका एवं पुत्रैरुक्ताश्च तेऽनघ

«ពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌ទាំងនេះ ត្រូវបានកំណត់ជាពិសេសសម្រាប់ការប្រាយស្ចិត (ការសងបាប)។ ដូច្នេះ កូនៗជាទីស្រឡាញ់ ចូរធ្វើតាមដូច្នោះ»។ ដូច្នេះហើយ ឱ អ្នកគ្មានបាប ពួកគេត្រូវបានកូនៗនិយាយដូច្នេះ។

Verse 49

अभिशप्तास्तु ते देवाः पुत्रकामेन वेधसम् । पप्रच्छुरुक्ताः पुत्रैस्ते गतास्ते पुत्रका इति

ទេវតាទាំងនោះដែលត្រូវសាបស្បថ បានទៅជិតព្រះព្រហ្មា (អ្នកបង្កើត) ដែលប្រាថ្នាកូន ហើយសួរព្រះអង្គ។ ពេលបានឆ្លើយតប ពួកគេនិយាយថា៖ «កូនៗរបស់ព្រះអង្គទៅណា? កូនៗបានកើតអ្វីឡើង?»

Verse 50

ततस्तानब्रवीद्देवो देवान्ब्रह्मा ससंशयान् । शृणुध्वं निर्जरास्सर्वे यूयं न ब्रह्मवादिनः

បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មា ទេវតា បាននិយាយទៅកាន់ទេវតាទាំងនោះដែលពោរពេញដោយសង្ស័យថា៖ «ចូរស្តាប់ ឱ អមតៈទាំងអស់! ពាក្យរបស់អ្នកមិនស្របនឹងសច្ចៈនៃព្រហ្មន៍ទេ»។

Verse 51

तस्माद्यदुक्तं युष्माकं पुत्रैस्तैर्ज्ञानिसत्तमैः । मंतव्यं संशयं त्यक्त्वा तथा न च तदन्यथा

ដូច្នេះ ពាក្យដែលបាននិយាយដល់អ្នក ដោយបុត្រាទាំងនោះ—ជាអ្នកដឹងដ៏ប្រសើរ—គួរទទួលយក ដោយបោះបង់សង្ស័យចោល; វាជាការពិតដូច្នេះ មិនមែនផ្សេងទៀតឡើយ។

Verse 52

देवाश्च पितरश्चैव यजध्वं त्रिदिवौकसः । परस्परं महाप्रीत्या सर्वकामफलप्रदा

ឱអ្នកស្ថិតនៅត្រីទិវ (ស្ថានសួគ៌បី) ចូរបូជាទេវតា និងបិត្រទេវតាផងដែរ។ ដោយមេត្រីភាពដ៏ធំរវាងគ្នា ពួកគេក្លាយជាអ្នកប្រទានផលនៃបំណងល្អទាំងអស់។

Verse 53

सनत्कुमार उवाच । ततस्ते छिन्नसंदेहाः प्रीतिमंतः परस्परम् । बभूवुर्मुनिशार्दूल ब्रह्मवाक्यात्सुखप्रदाः

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក ឱ ព្រាហ្មណ៍មហាមុនីដូចខ្លាធំ សង្ស័យរបស់ពួកគេត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ ហើយពួកគេពោរពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក ក្លាយជាអ្នកសុខសាន្ត ដោយទទួលសុខពីព្រះវាចារបស់ព្រះប្រាម៉ា។

Verse 54

ततो देवा हि प्रोचुस्तान्यदुक्ताः पुत्रका वयम् । तस्माद्भवंतः पितरो भविष्यथ न संशयः

បន្ទាប់មក ព្រះទេវតាទាំងឡាយ បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា៖ «យើងជាកូនរបស់អ្នកទាំងឡាយ; ដូច្នេះ អ្នកទាំងឡាយនឹងក្លាយជាបិតារបស់យើងជាក់ជាមិនខាន—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 55

पितृश्राद्धे क्रियां कश्चित्करिष्यति न संशयः । श्राद्धैराप्यायितस्सोमो लोकानाप्याययिष्यति

ក្នុងពិធីស្រាទ្ធសម្រាប់បិត្រទេវ (Pitṛ) នោះ នរណាម្នាក់នឹងអនុវត្តកិច្ចពិធីតាមវិធានជាក់ជាមិនខាន—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ព្រះសោម (Soma) ដែលបានបំប៉នដោយបូជាស្រាទ្ធទាំងនោះ នឹងបំប៉នលោកទាំងឡាយវិញ។

Verse 56

समुद्रं पर्वतवनं जंगमाजंगमैर्वृतम् । श्राद्धानि पुष्टिकामैश्च ये करिष्यंति मानवाः

មនុស្សទាំងឡាយណា ដែលប្រាថ្នាការបំប៉ន និងសម្បត្តិរុងរឿង ហើយអនុវត្តពិធីស្រាទ្ធ—នៅក្នុងលោកដែលព័ទ្ធជុំវិញដោយសមុទ្រ ពោរពេញដោយភ្នំ និងព្រៃឈើ មានសត្វចល័ត និងអចល័ត—ពួកគេនឹងទទួលបានការកើនឡើង និងសុខមង្គលតាមធម៌។

Verse 57

तेभ्यः पुष्टिप्रदाश्चैव पितरः प्रीणितास्सदा । श्राद्धे ये च प्रदास्यंति त्रीन्पिंडान्नामगोत्रतः

ដោយសារការថ្វាយទានទាំងនោះ ពិត្រៈ (បុព្វបុរស) តែងតែពេញចិត្ត ហើយវិញទៅវិញ ប្រទានការចិញ្ចឹមបីបាច់ និងសុខមង្គល។ ដូច្នេះ ក្នុងពិធី ស្រាទ្ធៈ គួរថ្វាយ ពិណ្ឌៈ បី ដោយរៀបរាប់ឈ្មោះ និងគោត្រៈ (វង្សត្រកូល) របស់បុព្វបុរស។

Verse 58

सर्वत्र वर्तमानास्ते पितरः प्रपितामहाः । भावयिष्यंति सततं श्राद्धदानेन तर्पिताः

ពិត្រៈទាំងនោះ—ឪពុក និងជីតាបុព្វបុរស—ស្ថិតនៅគ្រប់ទីកន្លែង។ ពេលពួកគេបានពេញចិត្តដោយទានក្នុងពិធី ស្រាទ្ធៈ ពួកគេនឹងប្រទានការគាំទ្រ ការចិញ្ចឹមបីបាច់ និងពរ ដល់វង្សត្រកូលជានិច្ច។

Verse 59

इति तद्वचनं सत्यं भवत्वथ दिवौकसः । पुत्राश्च पितरश्चैव वयं सर्वे परस्परम्

«ដូច្នេះ សូមឲ្យពាក្យនោះក្លាយជាការពិត ឱ អ្នកស្ថិតនៅស្ថានសួគ៌។ ពិតប្រាកដ យើងទាំងអស់គ្នា មានទំនាក់ទំនងគ្នាទៅវិញទៅមក—ជាកូន និងជាឪពុក»។

Verse 60

एवं ते पितरो देवा धर्मतः पुत्रतां गताः । अन्योन्यं पितरो वै ते प्रथिताः क्षितिमण्डले

ដូច្នេះ ពិត្រៈទាំងនោះ ដែលជាទេវៈផងដែរ តាមបទបញ្ជានៃ ធម្មៈ បានឈានដល់ស្ថានភាពជាកូន។ ហើយដោយការបន្តជំនាន់ទៅវិញទៅមក ពួកគេបានល្បីលើផែនដីថា ជាឪពុករបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។

Frequently Asked Questions

The chapter’s central argument is framed as a formal inquiry: Śaunaka asks the rationale for Sūrya’s epithet ‘Śrāddhadeva’ and requests the doctrine of śrāddha’s fruits and the Pitṛs’ origin; the narrative legitimizes the teaching through a multi-tier paramparā (Sanatkumāra → Mārkaṇḍeya → Bhīṣma → Sūta → Śaunaka).

The rahasya lies less in iconography and more in structure: the transmission chain functions as a ‘ritual of authorization,’ while the Bhīṣma-on-śaraśayyā setting symbolizes dharma taught at the threshold of death—linking ancestral rites (śrāddha) to continuity across generations and to the management of karma beyond one lifespan.

In the sampled opening, the focus is not on a distinct Śiva/Umā form but on Śaiva-purāṇic ritual theology: Sūrya (as Śrāddhadeva) and the Pitṛs are foregrounded as recipients and guarantors of śrāddha’s efficacy within the broader Śaiva worldview.