
ជំពូកទី ៥៣ ពិពណ៌នាអំពីការរកឃើញរបស់ Bāṇāsura នូវយុវជនដ៏រុងរឿងនៅក្នុងវាំងខាងក្នុង។ ដោយក្តីខឹងសម្បារ និងចាត់ទុកវត្តមាននេះថាជាការអាម៉ាស់ដល់គ្រួសារ Bāṇāsura បានបញ្ជាឱ្យកងទ័ពរបស់គាត់សម្លាប់ និងចងអ្នកឈ្លានពាន។ ទោះបីជាមានភាពមិនច្បាស់លាស់ក្នុងចិត្តអំពីអត្តសញ្ញាណរបស់យុវជននោះក៏ដោយ ក៏បំណងអាក្រក់របស់គាត់បានដឹកនាំគាត់ឱ្យបញ្ជូនទាហានមួយម៉ឺននាក់។ វីរបុរស Yādava បានការពារខ្លួនយ៉ាងក្លាហានដោយដំបងដែក ដោយសម្លាប់ឆ្មាំ និងចាប់ផ្តើមសមរភូមិដ៏សាហាវ។
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ बाणासुरः क्रुद्धस्तत्र गत्वा ददर्श तम् । दिव्यलीलात्तवपुषं प्रथमे वयसि स्थितम्
សនត्कុមារ បានមានព្រះវាចា៖ «បន្ទាប់មក បាណាសុរៈ ខឹងក្រហាយ បានទៅទីនោះ ហើយបានឃើញគាត់—អ្នកមានកាយសម្បទាប្រែប្រួលដោយពន្លឺលីឡាទិវ្យ ដោយស្ថិតនៅវ័យក្មេងដំបូង»។
Verse 2
तं दृष्ट्वा विस्मितं वाक्यं किं कारणमथाब्रवीत् । बाणः क्रोध परीतात्मा युधि शौंडो हसन्निव
«ពេលឃើញគាត់ភ្ញាក់ផ្អើល បាណា ក៏និយាយថា៖ “ហេតុអ្វីបានជាដូច្នេះ?” ទោះចិត្តត្រូវគ្របដោយកំហឹង ក៏អ្នកក្លាហានក្នុងសង្គ្រាមនោះ នៅកណ្ដាលយុទ្ធភូមិ ហាក់ដូចជាសើចពេលនិយាយ»។
Verse 3
अहो मनुष्यो रूपाढ्यस्साहसी धैर्यवानिति । कोयमागतकालश्च दुष्टभाग्यो विमूढधीः
ឱ! បុរសនេះ—មានរូបឆោមស្រស់ស្អាត ក្លាហាន និងរឹងមាំ—(ត្រូវបានគេគិតថាដូច្នោះ)។ ប៉ុន្តែតើនរណាជាអ្នកដែលពេលវេលានៃសេចក្តីស្លាប់បានមកដល់ មានវាសនាអាក្រក់ និងមានការយល់ដឹងខុសឆ្គងបែបនេះ?
Verse 4
येन मे कुलचारित्रं दूषितं दुहिता हिता । तं मारयध्वं कुपिताश्शीघ्रं शस्त्रैस्सुदारुणैः
អ្នកដែលបានធ្វើឱ្យខូចកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងសីលធម៌នៃវង្សត្រកូលរបស់ខ្ញុំ ហើយអ្នកដែលបានធ្វើបាបកូនស្រីជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ—ចូរនាំគ្នាសម្លាប់វាភ្លាម ដោយកំហឹងដ៏ខ្លាំងក្លា ជាមួយនឹងអាវុធដ៏សាហាវបំផុត។
Verse 5
दुराचारं च तं बद्ध्वा घोरे कारा गृहे ततः । रक्षध्वं विकटे वीरा बहुकालं विशेषतः
«ចូរចាប់ចងមនុស្សអាក្រក់នោះ ហើយបិទខ្លួនគេក្នុងគុកដ៏សាហាវ។ ឱ វីរបុរសទាំងឡាយ ចូរយាមការពារយ៉ាងតឹងរឹងនៅទីកន្លែងដ៏គួរភ័យនោះ—ជាពិសេសឲ្យយូរពេល»។
Verse 6
न जाने कोयमभयः को वा घोरपराक्रमः । विचार्येति महाबुद्धिस्सं दिग्धोऽभूच्छरासुरः
«ខ្ញុំមិនដឹងថា អ្នកមិនភ័យនេះជានរណា ឬអ្នកណាមានអំណាចក្លាហានដ៏គួរភ័យខ្លាច如此»។ គិតពិចារណាដូច្នេះ ចារាសុរៈអ្នកមានបញ្ញាធំ ក៏កើតសង្ស័យពេញចិត្ត។
Verse 7
ततो दैत्येन सैन्यं तु दशसाहस्रकं शनैः । वधाय तस्य वीरस्य व्यादिष्टं पापबुद्धिना
បន្ទាប់មក អសុរៈនោះមានចិត្តបាប បានរៀបចំយោធាចំនួនដប់ពាន់យ៉ាងយឺតៗ ហើយបញ្ជាឲ្យសម្លាប់វីរបុរសនោះ។
Verse 8
तदादिष्टास्तु ते वीराः सर्वतोन्तःपुरं द्रुतम् । छादयामासुरत्युग्राश्छिंदि भिंदीति वादिनः
ពួកវីរបុរសទាំងនោះ ដែលបានទទួលបញ្ជា ក៏រត់លឿនមកព័ទ្ធវាំងខាងក្នុងពីគ្រប់ទិស។ មានកំហឹងខ្លាំង ពួកគេបន្តជិតចូល ហែកហួតស្រែកថា «កាត់! បំបែកចូល!»
Verse 9
शत्रुसैन्यं ततो दृष्ट्वा गर्जमानः स यादवः । अंतःपुरं द्वारगतं परिघं गृह्य चातुलम्
ពេលឃើញយោធាសត្រូវ នោះយាទវៈបានគ្រហឹមសម្លេងខ្លាំង។ គាត់ចាប់យកដំបងដែកធំដែលដាក់នៅច្រកទ្វារវាំងខាងក្នុង ហើយចិត្តក៏រីករាយចង់ចូលសង្គ្រាម។
Verse 10
निष्क्रांतो भवनात्तस्माद्वज्रहस्त इवांतकः । तेन तान्किंकरान् हत्वा पुनश्चांतःपुरं ययौ
បន្ទាប់មក គាត់បានដើរចេញពីព្រះរាជវាំងនោះ ដូចយមរាជកាន់វជ្រៈ។ ដោយដៃគាត់ អ្នកបម្រើទាំងនោះត្រូវបានសម្លាប់ ហើយបន្ទាប់មក គាត់បានចូលទៅកាន់ផ្នែកខាងក្នុងវិញ។
Verse 11
एवं दशसहस्राणि सैन्यानि मुनिसत्तम । जघान रोषरक्ताक्षो वर्द्धितश्शिवतेजसा
ដូច្នេះហើយ ឱ មុនិសត្តម ព្រះវីរបុរសនោះបានសម្លាប់កងទ័ពដប់ពាន់ក្រុម—ភ្នែកក្រហមដោយកំហឹងធម៌—អានុភាព និងពន្លឺរុងរឿងកើនឡើងដោយតេជៈដ៏ទេវីយ៍របស់ព្រះសិវៈ។
Verse 12
लक्षे हतेऽथ योधानां ततो बाणासुरो रुषा । कुभांडं स गृहीत्वा तु युद्धे शौंडं समाह्वयत्
បន្ទាប់មក ពេលយោធាចំនួនមួយលក្ខត្រូវបានសម្លាប់ បាណាសុរៈក្តៅក្រហាយដោយកំហឹង បានចាប់កុម្ភាណ្ឌៈ ហើយហៅសៅណ្ឌៈវីរបុរសឲ្យចូលសមរភូមិ។
Verse 13
अनिरुद्धं महाबुद्धिं द्वन्द्वयुद्धे महा हवे । प्राद्युम्निं रक्षितं शैवतेजसा प्रज्वलत्तनुम्
ក្នុងការប្រយុទ្ធទ្វេភាគដ៏ធំ និងសាហាវនោះ អនិរុទ្ធៈអ្នកមានប្រាជ្ញាខ្ពស់ ត្រូវបានការពារ; ហើយប្រទ្យុម្នៈ—រាងកាយភ្លើងភ្លាក់—ត្រូវបានអភ័យដោយតេជៈសៃវៈ។
Verse 14
ततो दशसहस्राणि तुरगाणां रथोत्तमान् । युद्धप्राप्तेन खड्गेन दैत्येन्द्रस्य जघान सः
បន្ទាប់មក ដោយដាវដែលត្រៀមសម្រាប់សង្គ្រាម គាត់បានវាយបំផ្លាញរថសេះល្អឥតខ្ចោះដប់ពាន់របស់ស្តេចអសុរ។
Verse 15
तद्वधाय ततश्शक्तिं कालवैश्वानरोपमाम् । अनिरुद्धो गृहीत्वा तां तया तं निजघान हि
បន្ទាប់មក ដើម្បីសម្លាប់គាត់ អនិរុទ្ធ បានចាប់យកសក្តិ (អាវុធដូចលំពែង) ដែលគួរឱ្យខ្លាច ដូចកាល និងដូចភ្លើងលេបលាន់ទាំងអស់ ហើយបានវាយសម្លាប់គាត់ដោយវានោះ។
Verse 16
रथोपस्थे ततो बाणस्तेन शक्त्याहतो दृढम् । स साश्वस्तत्क्षणं वीरस्तत्रैवांतरधीयत
នៅលើកៅអីរថនោះ បាណាត្រូវបានចាក់ដោយស្បៀរយ៉ាងខ្លាំង។ ទោះយ៉ាងណា វីរបុរសនោះបានស្ដារខ្លួនភ្លាមៗ ហើយនៅទីនោះឯងក៏លាក់ខ្លួនបាត់ពីភ្នែក។
Verse 17
तस्मिंस्त्वदर्शनं प्राप्ते प्राद्युम्निरपराजितम् । आलोक्य ककुभस्सर्वास्तस्थौ गिरिरिवाचलः
ពេលដែលគាត់មើលឃើញសត្រូវមិនអាចឈ្នះបាននោះ ប្រាទ្យុម្នា—បានទទួលទិដ្ឋភាពនោះ—បានសម្លឹងទៅគ្រប់ទិស ហើយឈរមាំមួន មិនរអិលដូចភ្នំដ៏អចល។
Verse 18
अदृश्यमानस्तु तदा कूटयोधस्स दानवः । नानाशस्त्रसहस्रैस्तं जघान हि पुनः पुनः
នៅពេលនោះ អសុរាដ៏ល្បិចកលនោះ នៅតែមិនឲ្យឃើញខ្លួន បានវាយប្រហារគាត់ម្តងហើយម្តងទៀត ដោយអាវុធរាប់ពាន់ប្រភេទ។
Verse 19
छद्मनां नागपाशैस्तं बबंध स महाबलः । बलिपुत्रो महावीरश्शिवभक्तश्शरासुरः
បន្ទាប់មក វីរបុរសមហាបល សរាសុរៈ—កូនប្រុសបាលី ជាវីរបុរសធំ និងជាអ្នកស្រឡាញ់ព្រះសិវៈ—បានប្រើល្បិច ចងគាត់ដោយខ្សែពស់ (នាគបាស)។
Verse 20
तं बद्ध्वा पंजरांतःस्थं कृत्वा युद्धादुपारमत् । उवाच बाणः संकुद्धस्सूतपुत्रं महाबलम्
បន្ទាប់ពីបានចង និងឃុំឃាំងគាត់នៅក្នុងទ្រុងមក ពាណៈក៏បានឈប់ពីការប្រយុទ្ធ។ បន្ទាប់មក ពាណៈដែលកំពុងខឹងសម្បារ បាននិយាយទៅកាន់កូនប្រុសដ៏មានអំណាចរបស់អ្នកបររទេះ។
Verse 21
बाणासुर उवाच । सूतपुत्र शिरश्छिंधि पुरुषस्यास्य वै लघु । येन मे दूषितं पूतं बलाद्दुष्टेन सत्कुलम्
ពាណាសុរៈបានពោលថា៖ «ឱ កូនប្រុសរបស់អ្នកបររទេះអើយ ចូរប្រញាប់កាត់ក្បាលបុរសម្នាក់នេះចេញ ព្រោះគេបានប្រើកម្លាំងដ៏អាក្រក់របស់គេមកបង្ខូចត្រកូលដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងបរិសុទ្ធរបស់ខ្ញុំ»។
Verse 22
छित्वा तु सर्वगात्राणि राक्षसेभ्यः प्रयच्छ भोः । अथास्य रक्तमांसानि क्रव्यादा अपि भुंजताम्
«បន្ទាប់ពីកាត់អវយវៈទាំងអស់របស់គេហើយ ចូរប្រគល់វាទៅឱ្យពួកយក្ស (Rākṣasas) ឱ អ្នកចម្បាំងអើយ! បន្ទាប់មក សូមឱ្យពួកសត្វស៊ីសាច់ហុតឈាម និងស៊ីសាច់របស់គេផងដែរ»។
Verse 23
अगाधे तृणसंकीर्णे कूपे पातकिनं जहि । किं बहूक्त्या सूतपुत्र मारणीयो हि सर्वथा
ចូរទម្លាក់មនុស្សបាបនោះទៅក្នុងអណ្តូងជ្រៅដែលពោរពេញដោយស្មៅ ហើយសម្លាប់វាចោលទៅ។ តើមានប្រយោជន៍អ្វីនឹងពាក្យច្រើនយ៉ាងនេះ ឱ កូនអ្នកបររទេះ? វាត្រូវតែសម្លាប់ចោលតាមគ្រប់មធ្យោបាយ។
Verse 24
सनत्कु मार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा धर्मबुद्धिर्निशाचरः । कुंभांडस्त्वब्रवीद्वाक्यं बाणं सन्मंत्रिसत्तमम्
សនត្កុមារ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ កាលបានឮពាក្យទាំងនោះហើយ យក្សដែលមានឈ្មោះថា ធម្មពុទ្ធិ រួមជាមួយ កុម្ភណ្ឌ ក៏បានទូលទៅកាន់ ពាណៈ ដែលជាមន្ត្រីដ៏ប្រសើរក្នុងចំណោមមន្ត្រីដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។
Verse 25
कुंभांड उवाच । नैतत्कर्तुं समुचितं कर्म देव विचार्यताम् । अस्मिन्हते हतो ह्यात्मा भवेदिति मतिर्मम
កុម្ភាណ្ឌៈបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះទេវៈ កិច្ចការនេះមិនសមគួរធ្វើទេ សូមពិចារណាឲ្យល្អ។ ព្រោះក្នុងមតិរបស់ខ្ញុំ បើសម្លាប់មនុស្សនេះ នោះដូចជាសម្លាប់អាត្មាន (ខ្លួនពិត) ផងដែរ»។
Verse 26
अयं तु दृश्यते देव तुल्यो विष्णोः पराक्रमैः । वर्धितश्चन्द्र चूडस्य त्वद्दुष्टस्य सुतेचसा
ឱ ព្រះអម្ចាស់! មនុស្សនេះត្រូវបានឃើញនៅទីនេះថា ស្មើនឹងព្រះវិṣṇu ក្នុងអំណាចវីរភាព។ គាត់ត្រូវបានបង្កើនកម្លាំងដោយពន្លឺរុងរឿងនៃចន្ទ្រចូដា (ព្រះសិវៈ) និងដោយអំណាចភ្លើងនៃកូនប្រុសអាក្រក់របស់អ្នក។
Verse 27
अथ चन्द्रललाटस्य साहसेन समत्स्वयम् । इमामवस्थां प्राप्तोसि पौरुषे संव्यवस्थितः
ឥឡូវនេះ ដោយសេចក្តីហ៊ានហួសហេតុរបស់អ្នកឯង ដែលទៅប្រកួតប្រជែងនឹងព្រះអម្ចាស់មានចន្ទ្រលើក្បាល អ្នកបាននាំខ្លួនឯងមកដល់ស្ថានភាពនេះ—ដោយឈរជាប់លើមោទនភាពបុរសភាពតែប៉ុណ្ណោះ។
Verse 28
अयं शिवप्रसादाद्वै कृष्णपौत्रो महाबलः । अस्मांस्तृणोपमान् वेत्ति दष्टोपि भुजगैर्बलात्
ដោយព្រះគុណនៃព្រះសិវៈ ចៅប្រុសរបស់ក្រឹṣṇa នេះមានកម្លាំងមហិមា។ ទោះបីត្រូវពស់ខាំដោយកម្លាំងក៏ដោយ គាត់ក៏ចាត់ទុកយើងដូចស្មៅតូចៗប៉ុណ្ណោះ។
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । एतद्वाक्यं तु बाणाय कथयित्वा स दानवः । अनिरुद्धमुवाचेदं राजनीतिविदुत्तमः
សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់ពីប្រាប់ពាក្យទាំងនេះដល់ បាណា ដានវៈនោះ—អ្នកជំនាញខាងនយោបាយរដ្ឋដ៏ល្អឥតខ្ចោះ—បាននិយាយដូចតទៅនេះទៅកាន់ អនិរុទ្ធ។
Verse 30
कुंभांड उवाच । कोसि कस्यासि रे वीर सत्यं वद ममाग्रतः । केन वा त्वमिहानीतो दुराचार नराधम
កុម្ភាណ្ឌៈ បាននិយាយថា៖ «អ្នកជានរណា? អ្នកជាមនុស្សរបស់អ្នកណា ឱ វីរៈ? ចូរនិយាយពិតនៅមុខខ្ញុំ។ អ្នកណានាំអ្នកមកទីនេះ—មនុស្សអាក្រក់ អ្នកទាបបំផុតក្នុងមនុស្ស?»
Verse 31
दैत्येन्द्रं स्तुहि वीरं त्वं नमस्कुरु कृताजलिः । जितोस्मीति वचो दीनं कथयित्वा पुनःपुनः
ឱ វីរបុរស អ្នកចូរសរសើរព្រះអម្ចាស់នៃពួកដៃត្យៈ។ ដាក់ដៃប្រណម្យជាការគោរព ហើយកោតក្បាលចំពោះទ្រង់ ដោយនិយាយម្តងហើយម្តងទៀតដោយទាបទន់ថា «ខ្ញុំបានចាញ់ហើយ»។
Verse 32
एवं कृते तु मोक्षस्स्यादन्यथा बंधनादि च । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रतिवाक्यमुवाच सः
បើធ្វើដូច្នេះទើបមានមោក្សៈ; បើមិនដូច្នោះទេ នឹងមានការចងក្រងជាប់ពាក់ព័ន្ធ និងផលវិបាក។ ពេលស្តាប់ពាក្យនោះហើយ គាត់ក៏ឆ្លើយតបវិញ។
Verse 33
अनिरुद्ध उवाच । दैत्याऽधमसखे करर्पिडोपजीवक । निशाचर दुराचार शत्रुधर्मं न वेत्सि भोः
អនិរុទ្ធបាននិយាយថា៖ «ឱ មិត្តអាក្រក់នៃពួកដៃត្យៈ—អ្នករស់ដោយបង្ខិតបង្ខំយកផលពីដៃអ្នកដទៃ! ឱ អ្នកដើរពេលយប់ អាក្រក់ក្នុងអាកប្បកិរិយា—អ្នកមិនដឹងទេអំពីធម៌របស់សត្រូវក្នុងសង្គ្រាម»។
Verse 34
दैन्यं पलायनं चाथ शूरस्य मरणाधिकम् । विरुद्धं चोपशल्यं च भवेदिति मतिर्मम
សម្រាប់វីរបុរស ការអាម៉ាស់ និងការរត់គេច គឺអាក្រក់ជាងស្លាប់។ អាកប្បកិរិយានោះផ្ទុយនឹងធម៌ ហើយនាំមកតែការអាប់អួរ—នេះជាការជឿជាក់របស់ខ្ញុំ។
Verse 35
क्षत्रियस्य रणे श्रेयो मरणं सन्मुखे सदा । न वीरमानिनो भूमौ दीनस्येव कृतांजलिः
សម្រាប់ក្សត្រីយៈ ក្នុងសមរភូមិ ការស្លាប់ដោយប្រឈមមុខសត្រូវ គឺជាគុណធម៌ខ្ពស់ជានិច្ច; មិនសមស្របឡើយ សម្រាប់អ្នកដែលអួតថាជាវីរៈ បើឈរលើដីសង្គ្រាម ដូចមនុស្សកំសត់ ដាក់ដៃសំពះដោយអស់សង្ឃឹម។
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । इत्यादि वीरवाक्यानि बहूनि स जगाद तम् । तदाकर्ण्य सबाणोऽसौ विस्मितोऽभूच्चुकोप च
សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ ដូច្នេះ គាត់បាននិយាយពាក្យវីរភាពជាច្រើនទៅកាន់គាត់។ ពេលបានស្តាប់ នោះយោធានោះ—កាន់អាវុធនៅដៃ—បានភ្ញាក់ផ្អើល ហើយបន្ទាប់មកក៏ផ្ទុះកំហឹងផងដែរ។
Verse 37
तदोवाच नभोवाणी बाणस्याश्वासनाय हि । शृण्वतां सर्ववीराणामनिरुद्धस्य मंत्रिणः
បន្ទាប់មក សំឡេងពីមេឃ បាននិយាយឡើង—ពិតប្រាកដ ដើម្បីលួងលោម បាណៈ—ខណៈដែលវីរបុរសទាំងអស់កំពុងស្តាប់ រួមទាំងមន្ត្រីប្រឹក្សារបស់ អនិរុទ្ធ។
Verse 38
व्योमवाण्युवाच । भो भो बाण महावीर न क्रोधं कर्तुमर्हसि । बलिपुत्रोसि सुमते शिवभक्त विचार्यताम्
វ្យោមវាណីបានមានពាក្យថា៖ «ឱ បាណា វីរបុរសដ៏មហិមា កុំឲ្យកំហឹងគ្រប់គ្រងឡើយ។ អ្នកជាកូនរបស់បាលី ឱអ្នកមានប្រាជ្ញា ចូរពិចារណាឲ្យល្អ ព្រោះអ្នកជាអ្នកភក្តិរបស់ព្រះសិវៈ»។
Verse 39
शिवस्सर्वेश्वरस्साक्षी कर्मणां परमेश्वरः । तदधीनमिदं सर्वं जगद्वै सचराचरम्
ព្រះសិវៈជាព្រះអម្ចាស់នៃសព្វលោក ជាសាក្សីដ៏ភ្លឺច្បាស់ និងជាព្រះអធិបតីលើកិច្ចកម្មទាំងអស់។ សកលលោកទាំងមូល—ទាំងចល័តទាំងអចល័ត—ពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គតែមួយ។
Verse 40
स एव कर्ता भर्ता च संहर्ता जगतां सदा । रजस्सत्त्वतमोधारी विधिविष्णुहरात्मकः
ព្រះអង្គតែមួយគត់ ជាអ្នកបង្កើត អ្នកថែរក្សា និងអ្នករំលាយលោកទាំងឡាយជានិច្ច។ ព្រះអង្គកាន់កាប់ និងគ្រប់គ្រង រាជសៈ សត្តវៈ និងតមសៈ; ព្រះអង្គជាព្រះអាត្មា នៅក្នុងព្រះព្រហ្មា (វិធិ) ព្រះវិស្ណុ និងហរៈ—បង្ហាញថាកិច្ចការទេវៈទាំងអស់ ស្ថិតលើព្រះសិវៈ ព្រះអម្ចាស់អធិរាជ។
Verse 41
सर्वस्यांतर्गतः स्वामी प्रेरकस्सर्वतः परः । निर्विकार्यव्ययो नित्यो मायाधीशोपि निर्गुणः
ព្រះអង្គជាព្រះអម្ចាស់ស្ថិតនៅក្នុងអស់សត្វទាំងឡាយ ជាអ្នកជំរុញពីខាងក្នុង ហើយក៏លើសលប់ពីអ្វីៗទាំងអស់។ ព្រះអង្គមិនប្រែប្រួល មិនចាស់ចុះ ជានិច្ច; ទោះជាព្រះអង្គជាម្ចាស់នៃមាយា ក៏នៅលើសគុណទាំងឡាយ (និរគុណ) ដែរ។
Verse 42
तस्येच्छयाऽबलो ज्ञेयो बली बलि वरात्मज । इति विज्ञाय मनसि स्वस्थो भव महामते
ដោយព្រះឆន្ទៈរបស់ព្រះអម្ចាស់ សូម្បីអ្នកមានកម្លាំងក៏ក្លាយជាអសមត្ថភាពបានដែរ ឱ កូនប្រុសដ៏ប្រសើររបស់បាលី។ ដឹងដល់ក្នុងចិត្តហើយ ចូររក្សាចិត្តឲ្យស្ថិតស្ថេរ និងសុខសាន្ត ឱ អ្នកមានបញ្ញាធំ។
Verse 43
गर्वापहारी भगवान्ना नालीलाविशारदः । नाशयिष्यति ते गर्वमिदानीं भक्तवत्सलः
ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះភាគ—អ្នកដកហូតមោទនភាព អ្នកឈ្លាសវៃក្នុងលីឡាទិវ្យរាប់មិនអស់ ហើយស្រឡាញ់អ្នកបូជាភក្តិ—ឥឡូវនេះ នឹងបំផ្លាញអហങ്കាររបស់អ្នក។
Verse 44
सनत्कुमार उवाच । इत्याभाष्य नभोवाणी विरराम महामुने । बाणासुरस्तद्वचनादनिरुद्धं न जघ्निवान्
សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ «ពេលនិយាយដូច្នេះហើយ សំឡេងពីមេឃក៏ស្ងប់ស្ងាត់ទៅ ឱ មហាមុនី។ ហើយបាណាសុរ ដោយគោរពតាមព្រះបន្ទូលនោះ មិនបានសម្លាប់អនិរុទ្ធទេ»។
Verse 45
किं तु स्वान्तःपुरं गत्वा पपौ पानमनुत्तमम् । मद्वाक्यं च विसस्मार विजहार विरुद्धधीः
ប៉ុន្តែបន្ទាប់មក គាត់បានចូលទៅក្នុងអន្តៈបុរៈរបស់ខ្លួន ហើយផឹកស្រាមានឥទ្ធិពលល្អឥតខ្ចោះ; បញ្ញាប្រែប្រួលទៅផ្ទុយ គាត់ភ្លេចពាក្យខ្ញុំ ហើយលង់លៀមក្នុងការលេងសប្បាយ។
Verse 46
ततोनिरुद्धो बद्धस्तु नागभोगैर्विषोल्बणैः । प्रिययाऽतृप्तचेतास्तु दुर्गां सस्मार तत्क्षणात्
បន្ទាប់មក អនិរុទ្ធ ត្រូវបានទប់ស្កាត់ និងចងដោយខ្សែរង្វង់ពស់ ដែលពុលធ្វើឲ្យកាចសាហាវ; ហើយចិត្តនៅតែមិនស្កប់ស្កល់ចំពោះស្រីស្នេហា គាត់បានរំលឹកដល់ព្រះនាងទុರ್ಗា ភ្លាមៗ។
Verse 47
अनिरुद्ध उवाच । शरण्ये देवि बद्धोस्मि दह्यमानस्तु पन्नगैः । आगच्छ मे कुरु त्राणं यशोदे चंडरोषिणि
អនិរុទ្ធ បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះនាង! អ្នកជាជម្រករបស់អ្នកគ្មានទីពឹង។ ខ្ញុំត្រូវបានចង ហើយកំពុងត្រូវពស់ដុតឲ្យឈឺចាប់។ សូមមករកខ្ញុំ—សូមសង្គ្រោះខ្ញុំ ឱ យសោដា ឱ អ្នកមានកំហឹងកាចសាហាវ!»
Verse 48
शिवभक्ते महादेवि सृष्टिस्थित्यंतकारिणी । त्वां विना रक्षको नान्यस्तस्माद्रक्ष शिवे हि माम्
ឱ មហាទេវី អ្នកជាសាវកនៃព្រះសិវៈ អ្នកបង្កើត ការពារ និងបញ្ចប់សកលលោក—ក្រៅពីអ្នក មិនមានអ្នកការពារផ្សេងទេ។ ដូច្នេះ ឱ សិវា សូមការពារខ្ញុំជាក់ជាមែន។
Verse 49
सनत्कुमार उवाच । तेनेत्थं तोषिता तत्र काली भिन्नांजनप्रभा । ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां संप्राप्तासीन्महानिशि
សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ ដោយហេតុនោះ នៅទីនោះ ព្រះកាលី—ងងឹតដូចអញ្ជន—បានពេញព្រះហឫទ័យ; ហើយនៅថ្ងៃចតុទស្សី នៃកន្លះខែខ្មៅ ក្នុងខែជ្យេស្ឋា រាត្រីដ៏មហិមា បានមកដល់។
Verse 50
गुरुभिर्मुष्टिनिर्घातैर्दारयामास पंजरम् । शरांस्तान्भस्मसात्कृत्वा सर्परूपान्भयानकान्
ដោយកណ្ដាប់ដៃវាយបុកយ៉ាងធ្ងន់ គាត់បានបំបែកទ្រុងឲ្យបែកខ្ទេច។ ហើយបានបំផ្លាញព្រួញទាំងនោះដែលមានរូបពស់ដ៏គួរភ័យ ឲ្យក្លាយជាផេះ ដោយធ្វើឲ្យវាអស់អំណាច។
Verse 51
मोचयित्वा निरुद्धं तु ततश्चांतःपुरं ततः । प्रवेशयित्वा दुर्गा तु तत्रैवादर्शनं गता
ក្រោយពេលដោះលែងអ្នកដែលត្រូវបានចាប់ទប់ស្កាត់ នាងបាននាំគាត់ចូលទៅក្នុងបន្ទប់ខាងក្នុង។ ព្រះនាងទុರ್ಗា ដឹកនាំគាត់ចូលហើយ ក៏លាក់ខ្លួនបាត់ពីទីនោះឯង មិនអាចមើលឃើញទៀត។
Verse 52
इत्थं देव्याः प्रसादात्तु शिवशक्तेर्मुनीश्वर । कृच्छ्रमुक्तोनिरुद्धोभूत्सुखी चैव गतव्यथः
ដូច្នេះហើយ ឱ ព្រះមហាមុនី ដោយព្រះគុណប្រសាទរបស់ព្រះនាង—ជាព្រះសក្តិដ៏ទេវីរបស់ព្រះសិវៈ—គាត់បានរួចផុតពីទុក្ខលំបាក និងការចាប់ទប់ស្កាត់ ហើយក្លាយជាសុខសាន្ត មិនមានវេទនាទៀត។
Verse 53
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे ऊषाचरित्रे अनिरुद्धोषाविहारवर्णनंनाम त्रिपंचाशत्तमो ऽध्याय
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីសិវមហាបុរាណ» នៅក្នុង រុទ្រសំហិតា ទីពីរ និង យុទ្ធខណ្ឌ ទីប្រាំ បញ្ចប់ជំពូកទី៥៣ ដែលមានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាលីឡារបស់ អនិរុទ្ធ និង ឩសា» ក្នុងរឿងរ៉ាវរបស់ ឩសា។
Verse 54
पूर्वंवद्विजहारासौ तया स्वप्रियया सुखी । पीतपानस्सुरक्ताक्षस्स बाणसुतया ततः
បន្ទាប់មក ដូចមុន គេបានលេងសប្បាយដោយសុខសាន្តជាមួយស្រីស្នេហារបស់ខ្លួន។ បន្ទាប់ពីនោះ កូនប្រសាររបស់បាណៈ—ភ្នែកក្រហមដោយស្រា—នៅតែរីករាយលង់លៀមក្នុងការលេងល្បែងជាមួយកូនស្រីបាណៈ។
The escalation of the Bāṇāsura conflict: Bāṇa confronts a youthful, radiant opponent, orders his capture/kill, dispatches a large force, and the Yādava hero begins counter-violence at the antaḥpura gate with a parigha.
It dramatizes how anger and misrecognition of higher reality generate self-defeating action; the ‘divine play’ motif implies a theophanic presence that worldly power cannot properly interpret.
A divinely marked youthful form (divya-līlāttavapuṣ), the asuric king’s coercive authority (commands, imprisonment), and dharmic valor expressed as near-mythic martial efficacy (vajrahasta-ivāntaka comparison).