Adhyaya 28
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2841 Verses

शङ्खचूडकृततपः—ब्रह्मवरकवचप्राप्तिः / Śaṅkhacūḍa’s Austerity—Brahmā’s Boon and the Bestowal of the Kavaca

សនត್ಕុមារ​ពោលរៀបរាប់​អំពី​តបស្យា​ដ៏មានវិន័យ​របស់​សង្ខចូដ​នៅ​ពុស្ករ តាមព្រះគ្រូ​ជៃគីសវ្យ។ ក្រោយទទួល​ព្រះវិទ្យា​ប្រាហ្ម (brahma-vidyā) ពីគ្រូ គាត់ធ្វើ​ជបៈ ដោយទប់ស្កាត់​អារម្មណ៍ និងផ្តោតចិត្ត។ ព្រះព្រហ្មា គ្រូបង្រៀន​នៃ​ព្រហ្មលោក មកប្រទានពរ ហើយអញ្ជើញ​ឲ្យជ្រើស។ សង្ខចូដ​កោតបង្គំ សរសើរ និងសុំ​អមរភាព​មិនអាចឈ្នះបាន​ចំពោះ​ទេវតា; ព្រះព្រហ្មា​ពេញព្រះហឫទ័យ​អនុម័ត។ ព្រះអង្គ​បន្ថែម​ប្រទាន​កាវចៈ/មន្ត្រការពារ​ដ៏ទេវីយៈ “ស្រីក្រឹស್ಣកាវចៈ” ដែលជាមង្គលសកល និងផ្តល់ជ័យជម្នះ។ បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មា​បញ្ជា​ឲ្យទៅ​បទរី​ជាមួយ​ទុលសី និងរៀបការ​នៅទីនោះ ដោយប្រាប់ថា នាងជាកូនស្រី​របស់​ធម្មធ្វជ។ ព្រះព្រហ្មា​លាក់ខ្លួន; សង្ខចូដ​សម្រេចតបស្យា ពាក់កាវចៈ ហើយទៅ​បទរិកាស្រាម​យ៉ាងរហ័ស ដើម្បីបំពេញព្រះបញ្ជា បង្កើតលក្ខខណ្ឌ​សម្រាប់ជម្លោះបន្ទាប់ និងផលវិបាកធម៌។

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । ततश्च शंखचूडोऽसौ जैगीषव्योपदेशतः । ततश्चकार सुप्रीत्या ब्रह्मणः पुष्करे चिरम्

សនត្កុមារៈបានពោល៖ បន្ទាប់មក សង្ខចូឌៈនោះ តាមព្រះបន្ទូលណែនាំរបស់ជៃគីសវ្យៈ បានធ្វើការបូជាព្រះព្រហ្មា នៅពុស្ករៈយូរយារ ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ភក្តីយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 2

गुरुदत्तां ब्रह्मविद्यां जजाप नियतेन्द्रियः । स एकाग्रमना भूत्वा करणानि निगृह्य च

ដោយអង្គឥន្ទ្រិយទាំងឡាយត្រូវបានវិន័យ គាត់បានជប្បៈព្រះព្រហ្មវិទ្យា ដែលគ្រូបានប្រទាន; ចិត្តក្លាយជាចំណុចតែមួយ ហើយក៏ទប់ស្កាត់ឧបករណ៍នៃសកម្មភាព និងការយល់ដឹងផងដែរ។

Verse 3

तपंतं पुष्करे तं वै शंखचूडं च दानवम् । वरं दातुं जगामाशु ब्रह्मालोकगुरुर्विभुः

ព្រះព្រហ្មដ៏មានអานุភាព—គ្រូបង្រៀននៃព្រហ្មលោក—បានឃើញដានវៈ សង្ខចូដ កំពុងធ្វើតបៈនៅបុស្ករ ហើយបានទៅទីនោះយ៉ាងរហ័ស ដើម្បីប្រទានពរ។

Verse 4

वरं ब्रूहीति प्रोवाच दानवेन्द्रं विधिस्तदा । स दृष्ट्वा तं ननामाति नम्रस्तुष्टाव सद्गिरा

ពេលនោះ ព្រះវិធិ (ព្រះព្រហ្ម) បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់មេដានវៈថា «ចូរប្រាប់ពរ ដែលអ្នកប្រាថ្នា»។ ដានវៈរាជបានឃើញព្រះអង្គ ក៏កោតគោរពក្បាលចុះ ហើយដោយភាពទាបទន់ បានសរសើរព្រះអង្គដោយពាក្យល្អប្រសើរ។

Verse 5

वरं ययाचे ब्रह्माणमजेयत्वं दिवौकसाम् । तथेत्याह विधिस्तं वै सुप्रसन्नेन चेतसा

គាត់បានទូលសុំព្រះព្រហ្មា ពរ—ឲ្យមិនអាចឈ្នះបានដោយទេវតាទាំងឡាយ។ ព្រះវិធិ ដោយព្រះហឫទ័យរីករាយយ៉ាងខ្លាំង បានមានព្រះបន្ទូលថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយប្រទានវា។

Verse 6

श्रीकृष्णकवचं दिव्यं जगन्मंगलमंगलम् । दत्तवाञ्शंखचूडाय सर्वत्र विजयप्रदम्

ព្រះអង្គបានប្រទាន «កវចៈ» ព្រះស្រីក្រឹષ્ણ ដ៏ទេវីយៈ ជាមង្គលដ៏មង្គលសម្រាប់លោកទាំងមូល ដល់ សង្ខចូឌៈ ឲ្យឈ្នះជ័យគ្រប់ទីកន្លែង។

Verse 7

बदरीं संप्रयाहि त्वं तुलस्या सह तत्र वै । विवाहं कुरु तत्रैव सा तपस्यति कामतः

«ចូរទៅកាន់ បដរី ភ្លាមៗ ជាមួយ ទុលសី; ចូរធ្វើពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍នៅទីនោះឯង ព្រោះនាងកំពុងធ្វើតបស្យា នៅទីនោះ ដោយបំណងបំពេញក្តីប្រាថ្នាដ៏ស្រឡាញ់»។

Verse 8

धर्मध्वजसुता सेति संदिदेश च तं विधिः । अन्तर्धानं जगामाशु पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्

ព្រះវិធិ (ព្រះព្រហ្មា) បានបង្គាប់គាត់ថា «នាងគឺជាកូនស្រីរបស់ ធម្មធ្វជ»។ បន្ទាប់មក នៅភ្លាមៗនោះឯង មុខភ្នែកគាត់ ព្រះព្រហ្មា ក៏លាក់ខ្លួនបាត់ទៅយ៉ាងរហ័ស។

Verse 9

ततस्स शंखचूडो हि तपःसिद्धोऽतिपुष्करे । गले बबंध कवचं जगन्मंगलमंगलम्

បន្ទាប់មក សង្ខចូឌៈ ដែលបានសម្រេចអំណាចដោយផលនៃតបស្យា ក៏ចង «កវចៈ» នោះនៅក ដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង—ជាមង្គលដ៏មង្គល និងជាសេចក្តីសុខសាន្តសម្រាប់លោកទាំងឡាយ។

Verse 10

आज्ञया ब्राह्मणस्सोऽपि तपःसिद्धमनोरथः । समाययौ प्रहृष्टास्यस्तूर्णं बदरिकाश्रमम्

ដោយគោរពតាមព្រះបញ្ជា ប្រាហ្មណ៍នោះផងដែរ—ដែលបំណងក្នុងចិត្តបានសម្រេចដោយអំណាចតបស្យា—ក៏ប្រញាប់ទៅកាន់អាស្រម បដរី ទាំងមុខភ្លឺរីករាយ។

Verse 11

यदृच्छयाऽऽगतस्तत्र शंखचूडश्च दानवः । तपश्चरन्ती तुलसी यत्र धर्मध्वजात्मजा

ដោយចៃដន្យ ដានវៈឈ្មោះ សង្ខចូឌ បានមកដល់ទីនោះ—ទីដែល ទុលសី កូនស្រីរបស់ ធម្មធ្វជ កំពុងអនុវត្តតបស្យា (ការតបស)។

Verse 12

सुरूपा सुस्मिता तन्वी शुभभूषणभूषिता । सकटाक्षं ददर्शासौ तमेव पुरुषं परम्

នាងមានរូបសោភា ញញឹមស្រទន់ រាងស្តើងស្រស់ ហើយតុបតែងដោយអលង្ការដ៏មង្គល។ នាងបានបោះភ្នែកឆៀងមួយ ហើយឃើញតែព្រះបុរសអធិរាជនោះ—ព្រះបុរសដ៏អតីត (បុរសបរម)។

Verse 13

दृष्ट्वा तां ललिता रम्यां सुशीलां सुन्दरीं सतीम् । उवास तत्समीपे तु मधुरं तामुवाच सः

លុះឃើញនាងសតីដ៏ល្អល្អិត ស្រស់ស្អាត ទន់ភ្លន់ និងមានសីលធម៌ល្អ ព្រះអង្គបានអង្គុយនៅជិតនាង ហើយមានព្រះវាចាផ្អែមល្ហែមទៅកាន់នាង។

Verse 14

शंखचूड उवाच । का त्वं कस्य सुता त्वं हि किं करोषि स्थितात्र किम् । मौनीभूता किंकरं मां संभावितुमिहार्हसि

សង្ខចូឌៈ បានពោលថា៖ "តើនាងជានរណា? តើនាងជាកូនស្រីរបស់អ្នកណា? ហេតុអ្វីបានជានាងឈរនៅទីនេះ ហើយតើនាងកំពុងធ្វើអ្វី? ដោយរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់ តើហេតុអ្វីបានជានាងចាត់ទុកខ្ញុំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់នាងថាគួរឱ្យនិយាយរកនៅទីនេះ?"

Verse 15

सनत्कुमार उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा सकामं तमुवाच सा

សនត្កុមារ បានពោលថា៖ ដោយបានឮពាក្យសម្តីរបស់គាត់ដែលបានពោលតាមរបៀបនោះ នាងក៏បានតបទៅកាន់គាត់វិញ ដែលនៅតែមានចិត្តប្រតិព័ទ្ធដោយកាមគុណ។

Verse 16

तुलस्युवाच । धर्मध्वजसुताहं च तपस्यामि तपस्विनी । तपोवने च तिष्ठामि कस्त्वं गच्छ यथासुखम्

តុលសី បានពោលថា៖ "ខ្ញុំគឺជាកូនស្រីរបស់ ធម៌ធ្វជៈ ជាស្ត្រីដែលឧទ្ទិសខ្លួនដល់ការបំពេញតបៈ។ ខ្ញុំប្រតិបត្តិតបៈ និងរស់នៅទីនេះក្នុងព្រៃនៃតបៈនេះ។ តើនាងជានរណា? ចូរទៅតាមផ្លូវរបស់លោកចុះ តាមតែចិត្តចង់។"

Verse 17

नारीजातिर्मोहिनी च ब्रह्मादीनां विषोपमा । निन्द्या दोषकरी माया शृंखला ह्यनुशायिनाम्

ធម្មជាតិនៃស្ត្រី គឺជាការបំភាន់ សូម្បីតែចំពោះព្រះព្រហ្ម និងទេវតាដទៃទៀត ក៏ដូចជាថ្នាំពិសនៅក្នុងឥទ្ធិពលរបស់វាដែរ។ វាជាអ្វីដែលគួរឱ្យតិះដៀល ជាមូលហេតុនៃកំហុស ជាការបង្ហាញនៃមាយា និងជាច្រវាក់សម្រាប់អ្នកដែលនៅតែជាប់ជំពាក់នឹងតណ្ហាដែលលាក់កំបាំង។

Verse 18

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी तं च सरसं विरराम ह । दृष्ट्वा तां सस्मितां सोपि प्रवक्तुमुपचक्रमे

សនត్కុមារ បានមានព្រះវាចា៖ និយាយដូច្នេះហើយ ទុលសីបានឈប់ពាក្យសម្រស់ផ្អែមល្ហែមរបស់នាង។ ឃើញនាងញញឹម គាត់ក៏ចាប់ផ្តើមនិយាយដែរ។

Verse 19

शंखचूड उवाच । त्वया यत्कथितं देवि न च सर्वमलीककम् । किञ्चित्सत्यमलीकं च किंचिन्मत्तो निशामय

សំខចូឌា បាននិយាយថា៖ «ឱ ទេវី អ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ មិនមែនក្លែងក្លាយទាំងស្រុងទេ។ មានខ្លះពិត ខ្លះមិនពិត; ឥឡូវ សូមស្តាប់អ្វីមួយពីខ្ញុំ»។

Verse 20

पतिव्रताः स्त्रियो याश्च तासां मध्ये त्वमग्रणीः । न चाहं पापदृक्कामी तथा त्वं नेति धीर्मम

«ក្នុងចំណោមស្ត្រីទាំងអស់ដែលស្មោះត្រង់ចំពោះស្វាមី អ្នកជាអ្នកឈានមុខគេ។ ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកប្រាថ្នាមើលដោយភ្នែកបាបទេ; ការជឿជាក់របស់ខ្ញុំគឺថា អ្នកក៏មិនមែនជាប្រភេទនោះដែរ»។

Verse 21

आगच्छामि त्वत्समीपमाज्ञया ब्रह्मणोऽधुना । गांधर्वेण विवाहेन त्वां ग्रहीष्यामि शोभने

«ឥឡូវនេះ តាមព្រះបញ្ជារបស់ព្រះព្រហ្មា ខ្ញុំមកដល់មុខអ្នក។ ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត ដោយពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍គន្ធರ್ವ (Gāndharva) ខ្ញុំនឹងទទួលអ្នកជាភរិយា»។

Verse 22

शंखचूडोऽहमेवास्मि देवविद्रावकारकः । मां न जानासि किं भद्रे न श्रुतोऽहं कदाचन

«ខ្ញុំតែម្នាក់ឯងគឺជា សង្ខចូឌ (Śaṅkhacūḍa) អ្នកធ្វើឲ្យទេវតារត់ភៀស។ ឱ ស្រីស្រស់ តើអ្នកមិនស្គាល់ខ្ញុំទេឬ? តើអ្នកមិនដែលបានឮអំពីខ្ញុំសោះម្តងណាទេឬ?»

Verse 23

दनुवंश्यो विशेषेण मन्द पुत्रश्च दानवः । सुदामा नाम गोपोहं पार्षदश्च हरेः पुरा

«ខ្ញុំមាននាមថា សុទាមា (Sudāmā) ជាគង្វាលគោ។ ជាពិសេស ខ្ញុំស្ថិតក្នុងវង្សដនុ (Danu) ជាទានវៈ (Dānava) កូនប្រុសរបស់ មន្ទ (Manda)។ កាលពីមុន ខ្ញុំក៏ធ្លាប់ជាបរិស័ទក្នុងក្រុមបម្រើរបស់ព្រះហរិ (Hari/Viṣṇu) ផងដែរ»។

Verse 24

अधुना दानवेन्द्रोऽहं राधिकायाश्च शापतः । जातिस्मरोऽहं जानामि सर्वं कृष्णप्रभावतः

«ឥឡូវនេះ ដោយសារពាក្យសាបរបស់រាធិកា ខ្ញុំបានក្លាយជាម្ចាស់ដានវៈ។ ទោះយ៉ាងណា ដោយព្រះអานุភាពដ៏ទេវីយ៍របស់ក្រឹષ્ણ ខ្ញុំជាអ្នកចងចាំជាតិមុនៗ ហើយខ្ញុំដឹងអស់ទាំងអ្វីៗ»។

Verse 25

सनत्कुमार उवाच । एवमुक्त्वा शंखचूडो विरराम च तत्पुरः । दानवेंद्रेण सेत्युक्ता वचनं सत्यमादरात् । सस्मितं तुलसी तुष्टा प्रवक्तुमुपचक्रमे

សនត្កុមារ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ និយាយដូច្នោះហើយ សង្ខចូដា ក៏ស្ងៀមស្ងាត់នៅទីនោះ។ បន្ទាប់មក ទុលសី ដែលត្រូវម្ចាស់ដានវៈនិយាយថា «ដូច្នោះហើយ» បានគោរពពាក្យពិតរបស់គាត់ដោយក្តីអធ្យាស្រ័យ; នាងពេញចិត្ត និងញញឹម ហើយចាប់ផ្តើមនិយាយ។

Verse 26

तुलस्युवाच । त्वयाहमधुना सत्त्वविचारेण पराजिता । स धन्यः पुरुषो लोके न स्त्रिया यः पराजितः

ទុលសី បាននិយាយថា៖ «ឥឡូវនេះ ដោយការវិនិច្ឆ័យដ៏ច្បាស់លាស់របស់អ្នកចំពោះសច្ចៈ និងសីលធម៌ ខ្ញុំត្រូវបានអ្នកឈ្នះហើយ។ មនុស្សនោះពិតជាមានពុទ្ធិពរ ក្នុងលោកនេះ ដែលមិនត្រូវស្ត្រីឈ្នះលើបាន»។

Verse 27

सत्क्रियोप्यशुचिर्नित्यं स पुमान्यः स्त्रिया जितः । निन्दंति पितरो देवा मानवास्सकलाश्च तम्

ទោះបីគាត់ប្រតិបត្តិពិធីសាសនាត្រឹមត្រូវក៏ដោយ បុរសដែលត្រូវស្ត្រីឈ្នះ គេរាប់ថាមិនបរិសុទ្ធជានិច្ច; ពិត្រ (បិតរុ) ទេវតា និងមនុស្សទាំងអស់ ស្តីបន្ទោសគាត់។

Verse 28

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडतपःकरणविवाहवर्णनं नामाष्टविंशोऽध्यायः

ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី២៨ ដែលមានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាអំពីតបស្យា (ការប្រតិបត្តិអធិស្ឋាន) របស់សង្ខចូឌៈ ការអនុវត្តរបស់គាត់ និងអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់គាត់» ក្នុងយុទ្ធខណ្ឌៈ ជាផ្នែកទី៥ នៃរុទ្រសំហិតា (ផ្នែកទី២) នៃ «ស្រីសិវមហាបុរាណ»។

Verse 29

शूद्रो मासेन शुध्येत्तु हीति वेदानुशासनम् । न शुचिः स्त्रीजितः क्वापि चितादाहं विना पुमान्

វេដៈបានបញ្ជា​ថា «សូទ្រៈ នឹងបានសុទ្ធបរិសុទ្ធក្រោយមួយខែ»។ ប៉ុន្តែបុរសដែលត្រូវកាមតណ្ហាចំពោះស្ត្រីឈ្នះ គ្មានទីណាសុទ្ធពិតឡើយ លុះត្រាតែត្រូវដុតក្លាយជាផេះលើចិតា។

Verse 30

न गृह्णतीच्छया तस्मात्पितरः पिण्डतर्पणम् । न गृह्णन्ति सुरास्तेन दत्तं पुष्पफलादिकम्

ហេតុនេះ បិត្ដរទាំងឡាយ (Pitṛs) មិនទទួលយកពិណ្ឌ និងទឹកតర్పណៈ ដែលគាត់បូជាដោយចិត្តស្ម័គ្រចិត្តឡើយ; ដូចគ្នានេះទេ ទេវតាទាំងឡាយក៏មិនទទួលយកផ្កា ផ្លែ និងអំណោយផ្សេងៗដែលគាត់បានថ្វាយ។

Verse 31

तस्य किं ज्ञानसुतपो जपहोम प्रपूजनैः । विद्यया दानतः किं वा स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम्

ចំណេះដឹង និងតបស្យា (ការតបស) មានប្រយោជន៍អ្វីសម្រាប់គាត់? ជបៈ ហោមៈ និងពិធីបូជាធំៗមានអ្វីជាអត្ថប្រយោជន៍? ការសិក្សា និងទានមានអ្វីជាផល ប្រសិនបើចិត្តគាត់ត្រូវស្ត្រី (គឺកាមក្លិន និងការចងភ្ជាប់) លួចយកទៅហើយ?

Verse 32

विद्याप्रभावज्ञानार्थं मया त्वं च परीक्षितः । कृत्वा कांतपरीक्षां वै वृणुयात्कामिनी वरम्

ដើម្បីដឹងអំពីអំណាច និងប្រសិទ្ធិភាពពិតនៃចំណេះដឹងរបស់អ្នក ខ្ញុំបានសាកល្បងអ្នក។ ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីពិនិត្យសមត្ថភាពនៃអ្នកជាទីស្រឡាញ់ហើយ ស្ត្រីម្នាក់គួរជ្រើសរើសប្តីដ៏ប្រសើរពិត។

Verse 33

सनत्कुमार उवाच । इत्येवं प्रवदंत्यां तु तुलस्यां तत्क्षणे विधिः । तत्राजगाम संसृष्टा प्रोवाच वचनं ततः

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ ខណៈដែលនាងទុលសី កំពុងនិយាយដូច្នោះ នៅវេលានោះឯង វិធិ (ព្រះព្រហ្មា) ដែលត្រូវបានអញ្ជើញតាមពិធីយ៉ាងត្រឹមត្រូវ បានមកដល់ទីនោះ ហើយបន្ទាប់មកបាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។

Verse 34

ब्रह्मोवाच । किं करोषि शंखचूड संवादमनया सह । गांधर्वेण विवाहेन त्वमस्या ग्रहणं कुरु

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូល៖ «ឱ សង្ខចូដា ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយយូរជាមួយនាង? ចូរទទួលនាងជាភរិយាតាមពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍គន្ធರ್ವ ហើយចាប់ដៃនាងភ្លាមៗ»។

Verse 35

त्वं वै पुरुषरत्नं च स्त्रीरत्नं च त्वियं सती । विदग्धाया विदग्धेन संगमो गुणवान् भवेत्

ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកជាគ្រឿងអលង្ការនៃបុរស ហើយសតីនេះជាគ្រឿងអលង្ការនៃស្ត្រី។ កាលណាស្ត្រីមានប្រាជ្ញារួមជាមួយបុរសមានប្រាជ្ញា ការរួមគ្នានោះក្លាយជាគុណធម៌ និងផ្លែផ្កាពិត។

Verse 36

निर्विरोधं सुखं राजन् को वा त्यजति दुर्लभम् । योऽविरोधसुखत्यागी स पशुर्नात्र संशयः

ឱ ព្រះរាជា អ្នកណានឹងបោះបង់សុខដ៏កម្រដែលគ្មានជម្លោះ? អ្នកណាដែលលះបង់សុខសាន្តដូច្នោះ គេជាបសុ (សត្វចងចាំ) ពិតប្រាកដ មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 37

किं त्वं परीक्षसे कांतमीदृशं गुणिनं सति । देवानामसुराणां च दानवानां विमर्दकम्

ឱ អ្នកមានគុណធម៌ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសាកល្បងស្នេហាជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នក—បុរសដ៏ឧត្តមមានគុណដូច្នេះ—ដែលជាអ្នកបំបាក់ទាំងទេវា អសុរា និងដានវាទាំងអស់?

Verse 38

अनेन सार्द्धं सुचिरं विहारं कुरु सर्वदा । स्थानेस्थाने यथेच्छं च सर्वलोकेषु सुन्दरि

«ជាមួយគាត់ ចូររីករាយក្នុងការរួមដំណើរយូរអង្វែង និងការធ្វើដំណើរដោយសេរីជានិច្ច។ ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត អ្នកចូរដើរលេងតាមចិត្ត ពីទីកន្លែងទៅទីកន្លែង តាមលោកទាំងអស់»។

Verse 39

अंते प्राप्स्यति गोलोके श्रीकृष्णं पुनरेव सः । चतुर्भुजं च वैकुण्ठे मृते तस्मिंस्त्वमाप्स्यसि

នៅទីបញ្ចប់ គាត់នឹងបានទៅដល់គោលោក ហើយបានជួបព្រះស្រីក្រឹષ્ણម្តងទៀត។ ហើយពេលដែលអ្នកនោះសោយទិវង្គត អ្នកនឹងបានទៅដល់ព្រះអម្ចាស់មានបួនព្រះហស្ត នៅវៃគុន្ឋ។

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्येवमाशिषं दत्त्वा स्वालयं तु ययौ विधिः । गांधर्वेण विवाहेन जगृहे तां च दानवः

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ ដោយបានប្រទានពរ​ដូច្នេះហើយ វិធិ (ព្រះព្រហ្មា) បានត្រឡប់ទៅលំនៅរបស់ព្រះអង្គ។ បន្ទាប់មក ដានវៈ បានទទួលនាងជាភរិយា ដោយពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍គន្ធರ್ವ (ដោយការយល់ព្រមគ្នា)។

Verse 41

एवं विवाह्य तुलसीं पितुः स्थानं जगाम ह । स रेमे रमया सार्द्धं वासगेहे मनोरमे

ដូច្នេះ ដោយបានរៀបការជាមួយទុលសីហើយ គាត់បានទៅដល់លំនៅរបស់ឪពុក។ នៅទីនោះ គាត់បានរីករាយជាមួយរាមា (លក្ខ្មី) ក្នុងគេហដ្ឋានដ៏ស្រស់ស្អាត។

Frequently Asked Questions

Śaṅkhacūḍa’s Puṣkara-austerity culminates in Brahmā granting him a boon (invincibility against the devas) and gifting the Śrīkṛṣṇakavaca, followed by the directive to marry Tulasī at Badarī.

It functions as a ritualized protection-and-victory mechanism (kavaca) that operationalizes boon-power through liturgy, indicating that dominance is mediated by sacred technologies, not merely by brute force.

Brahmā/Vidhi as boon-granter and cosmic legislator; the kavaca associated with Śrīkṛṣṇa as a protective divine potency; and the pilgrimage loci (Puṣkara, Badarī) as enacted sacred agencies shaping outcomes.