
អធ្យាយ ១៤ បន្តសន្ទនារវាង វ្យាស និង សនត្កុមារ។ វ្យាសសួរអំពីផលវិបាកនៃការបោះ «តេជស» ដែលកើតដោយខ្លួនឯងរបស់ព្រះសិវៈ ពីភាលនេត្រ/ភ្នែកទីបី ចូលសមុទ្រអំបិល។ សនត្កុមារពន្យល់ថា តេជសនោះបម្លែងភ្លាមៗជារូបកុមារ នៅចំណុចប្រសព្វទន្លេ និងសមុទ្រ (សិន្ធុ–គង្គា ចូលសមុទ្រ)។ សម្លេងយំដ៏គួរឱ្យភ័យរបស់កុមារ បង្កឲ្យពិភពលោករំញ័រ ដីកក្រើក ស្ថានសួគ៌ស្រឡាំងកាំងដូចជាស្តាប់មិនឮ ហើយសត្វលោកទាំងអស់ រួមទាំងលោកបាល ក៏ភ័យស្លន់ស្លោ។ ព្រះទេវតា និងឥសីមិនអាចទប់ទល់នឹងនិមិត្តនេះបាន ទើបនាំគ្នាទៅសុំជ្រកកោនព្រះព្រហ្ម (បិតាមហា លោកគ្រូ បរមេស្ឋិន) ថ្វាយបង្គំសរសើរ និងសុំការពន្យល់និងវិធីដោះស្រាយ ដើម្បីបើកផ្លូវទៅការបញ្ចប់បន្ទាប់។
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते । श्रुतेयमद्भुता मेऽद्य कथा शंभोर्महात्मनः
វ្យាសបានមានពាក្យថា៖ «ឱ សនត्कុមារ អ្នកដឹងគ្រប់យ៉ាង កូនព្រះព្រហ្មា សូមនមស្ការដល់អ្នក។ ថ្ងៃនេះ ខ្ញុំបានស្តាប់រឿងអស្ចារ្យនេះ អំពីព្រះសម្ភូ (សិវៈ) មហាត្មា»។
Verse 2
क्षिप्ते स्वतेजसि ब्रह्मन्भालनेत्रसमुद्भवे । लवणांभसि किं ताताभवत्तत्र वदाशु तत्
ឱ ព្រហ្មន៍! នៅពេលភ្លើងនោះ—កើតពីភ្នែកលើថ្ងាសរបស់ព្រះអម្ចាស់ និងពោរពេញដោយតេជៈរបស់ខ្លួន—ត្រូវបានបោះចូលសមុទ្រអំបិល នោះមានអ្វីកើតឡើងនៅទីនោះ ឱកូនអើយ? សូមប្រាប់ឲ្យឆាប់។
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ शिवलीलां महाद्भुताम् । यच्छ्रुत्वा श्रद्धया भक्तो योगिनां गतिमाप्नुयात्
សនត్కុមារ បានមានព្រះវាចា៖ «សូមស្តាប់ឯង អ្នកមានប្រាជ្ញាធំ អំពីលីឡាដ៏អស្ចារ្យនៃព្រះសិវៈ។ អ្នកបូជាដែលស្តាប់ដោយសទ្ធា នឹងឈានដល់ស្ថានភាពខ្ពស់ ដូចគោលដៅដែលយោគីទាំងឡាយបានសម្រេច»។
Verse 4
अथो शिवस्य तत्तेजो भालनेत्रसमुद्भवम् । क्षिप्तं च लवणाम्भोधौ सद्यो बालत्वमाप ह
បន្ទាប់មក ពន្លឺភ្លើងដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះសិវៈ ដែលកើតពីភ្នែកលើថ្ងាស (ភាលនេត្រ) ត្រូវបានបោះចូលសមុទ្រទឹកប្រៃ ហើយភ្លាមៗក៏ក្លាយជារូបកុមារ។
Verse 5
तत्र वै सिंधुगंगायाः सागरस्य च संगमे । रुरोदोच्चैस्स वै बाल सर्वलोक भयंकरः
នៅទីនោះ ត្រង់កន្លែងជួបគ្នានៃទន្លេសិន្ធុ និងគង្គា ជាមួយសមុទ្រ កុមារនោះបានយំស្រែកខ្លាំង ធ្វើឲ្យពិភពទាំងអស់ភ័យខ្លាច។
Verse 6
रुदतस्तस्य शब्देन प्राकंपद्धरणी मुहुः । स्वर्गश्च सत्यलोकश्च तत्स्वनाद्बधिरीकृतः
ដោយសំឡេងយំរបស់គាត់ ដីបានញ័រឡើងម្ដងហើយម្ដងទៀត; ហើយដោយសូរគំហុកនោះ សូម្បីស្វರ್ಗ និងសត្យលោក ក៏ដូចជាត្រូវធ្វើឲ្យថ្លង់។
Verse 7
बालस्य रोदनेनैव सर्वे लोकाश्च तत्रसुः । सर्वतो लोकपालाश्च विह्वलीकृतमानसाः
ដោយសារតែសម្លេងយំរបស់កុមារទេវៈនោះប៉ុណ្ណោះ ពិភពលោកទាំងអស់ក៏រញ្ជួយរំភើប; ហើយអធិការការពារលោកទាំងបួនទិស ក៏ចិត្តរអាក់រអួល វង្វេងស្មារតី។
Verse 8
किं बहूक्तेन विप्रेन्द्र चचाल सचराचरम् । भुवनं निखिलं तात रोदनात्तच्छिशोर्विभो
តើត្រូវនិយាយអ្វីទៀត ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ? ដោយសារសម្លេងយំរបស់កុមារអធិរញ្ញនោះ សកលភពទាំងមូល—អ្វីៗដែលចល័ត និងអចល័ត—ក៏ញ័ររន្ធត់ ឱ អ្នកជាទីស្រឡាញ់។
Verse 9
अथ ते व्याकुलास्सर्वे देवास्समुनयो द्रुतम् । पितामहं लोकगुरुं ब्रह्माणं शरणं ययुः
បន្ទាប់មក ព្រះទេវទាំងអស់ ព្រមទាំងមុនីទាំងឡាយ ក៏ក្លាយជាវឹកវរ និងរត់ទៅសុំជ្រកកោនព្រះព្រហ្មា ព្រះបិតាមហា និងគ្រូនៃលោកទាំងអស់។
Verse 10
तत्र गत्वा च ते देवा सुनयश्च सवासवाः । प्रणम्य च सुसंस्तुत्य प्रोचुस्तं परमेष्ठिनम्
ពេលទៅដល់ទីនោះ ព្រះទេវទាំងនោះ ព្រមទាំងអ្នកមានប្រាជ្ញាល្អ និងព្រះឥន្ទ្រា បានក្រាបថ្វាយបង្គំ ហើយសរសើរយ៉ាងល្អ រួចនិយាយទៅកាន់ព្រះបរមេស្ឋិន៍ ព្រះសೃಷ್ಟិករ។
Verse 11
देवा ऊचुः । लोकाधीश सुराधीश भयन्नस्समुपस्थितम् । तन्नाशय महायोगिञ्जातोयं ह्यद्भुतो रवः
ព្រះទេវាទាំងឡាយទូលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងមូល ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវទាំងឡាយ ភ័យបានមកដល់យើង ហើយឈរនៅមុខយើង។ ឱ មហាយោគី សូមបំបាត់វាចេញ—សម្លេងគំហុកអស្ចារ្យនេះបានកើតឡើងពិតប្រាកដ»។
Verse 12
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः । गंतुमैच्छत्ततस्तत्र किमेतदिति विस्मितः
សនត్కុមារ ទូលថា៖ ដោយបានស្តាប់ពាក្យរបស់ពួកគេដូច្នោះ ព្រះព្រហ្មា ព្រះបិតាមហាបុរស និងជាបិតានៃលោកទាំងឡាយ ក៏ភ្ញាក់ផ្អើល ហើយប្រាថ្នាចង់ទៅទីនោះ ដោយអស្ចារ្យចិត្តថា «នេះជាអ្វីដែរ?»។
Verse 13
ततो ब्रह्मा सुरैस्तातावतरत्सत्यलोकतः । रसां तज्ज्ञातुमिच्छन्स समुद्रमगमत्तदा
បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មា ជាមួយទេវទាំងឡាយ បានចុះពីសត្យលោក។ ដោយប្រាថ្នាចង់ដឹង “រស” ឬសារសច្ចៈនៃរឿងនោះ ព្រះអង្គក៏ទៅដល់សមុទ្រ នៅពេលនោះ។
Verse 14
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलं धरवधोपाख्याने जलंधरोत्पत्तिविवाहवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី សិវមហាបុរាណ»—ក្នុងសំហិតាទី២ រុទ្រសំហិតា, ក្នុងផ្នែកទី៥ «យុទ្ធខណ្ឌ», ក្នុងរឿងព្រេងអំពីការសម្លាប់ជលន្ធរ—បានបញ្ចប់ជំពូកទី១៤ មានចំណងជើង «ពិពណ៌នាអំពីកំណើត និងអាពាហ៍ពិពាហ៍របស់ជលន្ធរ»។
Verse 15
आगतं विधिमालोक्य देवरूप्यथ सागरः । प्रणम्य शिरसा बालं तस्योत्संगे न्यवेशयत्
ពេលឃើញព្រះព្រហ្មាមកដល់ក្នុងរូបទេវៈ សាគរៈបានកោតគោរពក្បាលចុះ ហើយយកទារកនោះដាក់យ៉ាងទន់ភ្លន់លើភ្លៅព្រះព្រហ្មា។
Verse 16
ततो ब्रह्माब्रवीद्वाक्यं सागरं विस्मयान्वितः । जलराशे द्रुतं ब्रूहि कस्यायं शिशुरद्भुतः
បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មាពោរពេញដោយអស្ចារ្យ បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់សាគរៈ៖ «ឱ មហាសមុទ្រទឹកធំទូលាយ ចូរប្រាប់ខ្ញុំឲ្យរហ័ស—ទារកអស្ចារ្យនេះជាកូនអ្នកណា?»
Verse 17
सनत्कुमार उवाच । ब्रह्मणो वाक्यमाकर्ण्य मुदितस्सागरस्तदा । प्रत्युवाच प्रजेशं स नत्वा स्तुत्वा कृतांजलिः
សនត្កុមារ បានមានពាក្យថា៖ ពេលស្តាប់ព្រះបន្ទូលព្រះព្រហ្មា សាគរៈមានចិត្តរីករាយ។ បន្ទាប់មក គាត់បានកោតគោរព ក៏សរសើរព្រះអម្ចាស់នៃសត្វលោក ហើយឆ្លើយតបដោយដៃប្រណម្យ។
Verse 18
समुद्र उवाच । भो भो ब्रह्मन्मया प्राप्तो बालकोऽयमजानता । प्रभवं सिंधुगंगायामकस्मात्सर्वलोकप
សមុទ្របានពោលថា៖ «ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏គួរគោរព! កុមារនេះបានមកស្ថិតក្នុងអាណាព្យាបាលរបស់ខ្ញុំ ដោយខ្ញុំមិនដឹងហេតុអ្វី។ គាត់បានលេចឡើងភ្លាមៗនៅកន្លែងជួបគ្នារវាងសមុទ្រ និងទន្លេគង្គា—ឱ អ្នកអភិរក្សពិភពលោកទាំងអស់!»
Verse 19
जातकर्मादिसंस्कारान्कुरुष्वास्य जगद्गुरो । जातकोक्तफलं सर्वं विधातर्वक्तुमर्हसि
«ឱ គ្រូបង្រៀននៃពិភពលោក! សូមធ្វើពិធីសំស្ការចាប់ពីជាតកರ್ಮា និងពិធីផ្សេងៗ សម្រាប់គាត់។ ហើយឱ ព្រះវិធាតា (ព្រះព្រហ្មា) សូមប្រកាសឲ្យពេញលេញនូវផលទាំងអស់ ដែលគេថាកើតឡើងពីពិធីទាំងនេះ សម្រាប់ទារកទើបកើត»
Verse 20
सनत्कुमार उवाच । एवं वदति पाथोधौ स बालस्सागरात्मजः । ब्रह्माणमग्रहीत्कण्ठे विधुन्वंतं मुहुर्मुहुः
សនត್ಕុមារបានពោលថា៖ ខណៈសមុទ្រកំពុងនិយាយដូច្នេះ ក្មេងវ័យក្មេងនោះ—កូនប្រុសរបស់សមុទ្រ—បានចាប់ព្រះព្រហ្មាត្រង់ក ហើយញ័រឲ្យរង្គើម្តងហើយម្តងទៀត ជាបន្តបន្ទាប់។
Verse 21
विधूननं च तस्यैवं सर्वलोककृतो विधेः । पीडितस्य च कालेय नेत्राभ्यामगमज्जलम्
ដូច្នេះ ព្រះព្រហ្មា—អ្នកបង្កើតពិភពលោកទាំងអស់—ត្រូវបានញ័រឲ្យរង្គើ និងកក្រើក។ ហើយអសុរកាលេយៈ ដែលកំពុងរងទុក្ខវេទនា ទឹកបានហូរចេញពីភ្នែកទាំងពីរ (ជាទឹកភ្នែក)។
Verse 22
कराभ्यामब्धिजातस्य तत्सुतस्य महौजसः । कथंचिन्मुक्तकण्ठस्तु ब्रह्मा प्रोवाच सादरम्
ដោយដៃទាំងពីរ ព្រះព្រហ្មាបានព្យាយាមដោះករបស់ខ្លួនចេញពីការចាប់កាន់របស់កូនប្រុសសមុទ្រដ៏មានពលានុភាពនោះ។ ពេលបានរួចផុតពីការរាំងស្ទះនោះហើយ ព្រះព្រហ្មាក៏ពោលដោយក្តីគោរពយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។
Verse 23
ब्रह्मोवाच । शृणु सागर वक्ष्यामि तवास्य तनयस्य हि । जातकोक्तफलं सर्वं समाधानरतः खलु
ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ស្តាប់ចុះ ឱ សាគរា ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកអំពីផលទាំងអស់ដែលបាននិយាយក្នុងនិមិត្តកំណើតសម្រាប់កូនប្រុសរបស់អ្នក ដោយចិត្តផ្តោតលើការពន្យល់ឲ្យច្បាស់លាស់»។
Verse 24
नेत्राभ्यां विधृतं यस्मादनेनैव जलं मम । तस्माज्जलंधरेतीह ख्यातो नाम्ना भवत्वसौ
«ព្រោះកូននេះបានទប់ទឹករបស់ខ្ញុំដោយភ្នែកទាំងពីររបស់គាត់ ដូច្នេះសូមឲ្យគាត់ល្បីនៅទីនេះដោយនាម ‘ជលន្ធរ’»។
Verse 25
अधुनैवैष तरुणस्सर्वशास्त्रार्थपारगः । महापराक्रमो धीरो योद्धा च रणदुर्मदः
ឥឡូវនេះផង ក្មេងប្រុសនេះជាអ្នកឈ្លាសវៃដល់អត្ថន័យនៃសាស្ត្រទាំងអស់។ គាត់មានវីរភាពធំ—មាំមួន ក្លាហាន ជាវីរបុរសពិត—មិនរអាក់រអួល ហើយមានទំនុកចិត្តខ្លាំងកណ្តាលសមរភូមិ។
Verse 26
भविष्यति च गंभीरस्त्वं यथा समरे गुहः । सर्वजेता च संग्रामे सर्वसंपद्विराजितः
អ្នកនឹងក្លាយជាមនុស្សមាំមួន និងជ្រាលជ្រៅក្នុងសេចក្តីប្តេជ្ញា ដូចព្រះគុហៈ (កាត្តិកេយ្យ) ក្នុងសមរភូមិ។ ក្នុងសង្គ្រាម អ្នកនឹងជាអ្នកឈ្នះលើគ្រប់គ្នា ហើយនឹងភ្លឺរលោងដោយសម្បត្តិ និងគុណល្អគ្រប់ប្រការ។
Verse 27
दैत्यानामधिपो बालः सर्वेषां च भविष्यति । विष्णोरपि भवेज्जेता न कुत श्चित्पराभवः
បាលៈនោះ នឹងក្លាយជាម្ចាស់អធិបតីលើពួកដៃត្យៈ ហើយជាអ្នកលេចធ្លោជាងគេក្នុងចំណោមទាំងអស់។ គាត់នឹងឈ្នះសូម្បីតែព្រះវិෂ្ណុ; សម្រាប់គាត់ នឹងមិនមានការបរាជ័យពីទិសណាមួយឡើយ។
Verse 28
अवध्यस्सर्वभूतानां विना रुद्रं भविष्यति । यत एष समुद्भूतस्तत्रेदानीं गमिष्यति
ក្រៅពីរុទ្រា គេនឹងក្លាយជាមិនអាចសម្លាប់បានសម្រាប់សត្វទាំងអស់។ ព្រោះគេបានកើតចេញពីប្រភពនោះឯង ឥឡូវគេនឹងត្រឡប់ទៅទីនោះវិញ។
Verse 29
पतिव्रतास्य भविता पत्नी सौभाग्यवर्द्धिनी । सर्वाङ्गसुन्दरी रम्या प्रियवाक्छीलसागरा
នាងនឹងជាភរិយាស្មោះត្រង់ រក្សាព្រហ្មចរិយៈ បន្ថែមសុភមង្គលដល់ស្វាមី។ ស្រស់ស្អាតគ្រប់អវយវៈ គួរឱ្យស្រឡាញ់ ហើយជាសមុទ្រនៃពាក្យផ្អែមល្ហែម និងសីលធម៌អភិជន។
Verse 30
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शुक्रमाहूय राज्ये तं चाभ्यषेचयत् । आमंत्र्य सरितान्नाथं ब्रह्मांतर्द्धानमन्वगात्
សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ ពោលដូច្នេះហើយ ព្រះព្រហ្មា បានអញ្ជើញសុក្រចារ្យ មក ហើយអភិសេកតែងតាំងគាត់ឲ្យកាន់អធិបតេយ្យ។ បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មា បានលាអម្ចាស់នៃទន្លេ ហើយលាក់ខ្លួនបាត់ពីទិដ្ឋភាព។
Verse 31
अथ तद्दर्शनोत्फुल्लनयनस्सागरस्तदा । तमात्मजं समादाय स्वगेहमगमन्मुदा
នៅពេលនោះ សាគរៈ មានភ្នែករីកផ្កាដោយអំណរ ពេលបានឃើញគាត់។ គាត់បានអោបកូនប្រុសរបស់ខ្លួន ហើយដោយចិត្តរីករាយ បានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។
Verse 32
अपोषयन्महोपायैस्स्वबालं मुदितात्मकः । सर्वांगसुन्दरं रम्यं महाद्भुतसुतेजसम्
ដោយចិត្តរីករាយ គាត់បានចិញ្ចឹមកូនរបស់ខ្លួនដោយវិធីដ៏ប្រសើរ—កូនដែលស្រស់ស្អាតគ្រប់អវយវៈ គួរឱ្យស្រឡាញ់ ហើយភ្លឺរលោងដោយតេជៈអស្ចារ្យដ៏មង្គល។
Verse 33
अथाम्बुधिस्समाहूय कालनेमिं महासुरम् । वृन्दाभिधां सुतां तस्य तद्भार्यार्थमयाचत
បន្ទាប់មក អម្បុធិ បានអញ្ជើញ កាលនេមិ អសុរាធំ ហើយសុំកូនស្រីរបស់គាត់ ឈ្មោះ វ្រឹន្ទា ដើម្បីយកជាភរិយា។
Verse 34
कालनेम्यसुरो वीरोऽसुराणां प्रवरस्सुधीः । साधु येनेम्बुधेर्याञ्चां स्वकर्मनिपुणो मुने
ឱ មុនី! កាលនេមិ អសុរាវីរបុរស ជាអសុរាដ៏ប្រសើរ និងមានប្រាជ្ញា ជំនាញក្នុងយុទ្ធល្បិចរបស់ខ្លួន; ដោយសិល្បៈនោះ គាត់បានស្វែងរកផ្លូវឆ្លងសមុទ្រ។
Verse 35
जलंधराय वीराय सागरप्रभवाय च । ददौ ब्रह्मविधानेन स्वसुतां प्राणवल्लभाम्
ដល់ ជលន្ធរ វីរបុរស កើតពីសមុទ្រ គាត់បានប្រគល់កូនស្រីរបស់ខ្លួន ដែលស្រឡាញ់ដូចជាជីវិត ដោយអនុវត្តតាមព្រះបញ្ញត្តិរបស់ ព្រះព្រហ្ម និងពិធីការកំណត់ ដើម្បីរៀបការ។
Verse 36
तदोत्सवो महानासीद्विवाहे च तयोस्तदा । सुखं प्रापुर्नदा नद्योऽसुराश्चैवाखिला मुने
ឱ មុនី! នៅពេលនោះ ពិធីមង្គលការរបស់ពួកគេ ក្លាយជាមហោស្រពដ៏អស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង; ហើយទាំងអស់—ទន្លេតូចទន្លេធំ និងកងអសុរាទាំងមូល—បានទទួលសុខសាន្ត។
Verse 37
समुद्रोऽति सुखं प्राप सुतं दृष्ट्वा हि सस्त्रियम् । दानं ददौ द्विजातिभ्योऽप्यन्येभ्यश्च यथाविधि
សមុទ្រ បានទទួលអំណរយ៉ាងខ្លាំង ពេលឃើញកូនប្រុសរបស់ខ្លួនជាមួយកូនក្រមុំ។ បន្ទាប់មក តាមពិធីការកំណត់ គាត់បានប្រគល់ទានដល់ពួកទ្វិជាតិ និងអ្នកដទៃផងដែរ។
Verse 38
ये देवैर्निर्जिताः पूर्वं दैत्याः पाताल संस्थिताः । ते हि भूमंडलं याता निर्भयास्तमुपाश्रिताः
ពួកដៃត្យៈ ដែលមុននេះត្រូវទេវតាចម្បាំងឈ្នះ ហើយស្នាក់នៅបាតាលា នោះបានឡើងមកកាន់ភូមិមណ្ឌល; ដោយក្លាយជាមិនភ័យ ពួកគេបានចូលស្រក់ស្រមោលសុំជ្រកកោននៅក្នុងព្រះអង្គ។
Verse 39
ते कालनेमिप्रमुखास्ततोऽसुरास्तस्मै सुतां सिंधुसुताय दत्त्वा । बभूवुरत्यन्तमुदान्विता हि तमाश्रिता देव विनिर्जयाय
បន្ទាប់មក ពួកអសុរ ដឹកនាំដោយកាលនេមិ បានប្រគល់កូនស្រីរបស់ខ្លួនជាភរិយា ដល់កូនប្រុសរបស់សិន្ធុ។ ដោយរីករាយលើសលប់ ពួកគេបានចូលជ្រកកោននៅក្នុងគាត់ ឱ ព្រះទេវៈ ដើម្បីឲ្យទេវតាទាំងឡាយត្រូវបរាជ័យទាំងស្រុង។
Verse 40
स चापि वीरोम्बुधिबालकोऽसौ जलंधराख्योऽसुरवीरवीरः । संप्राप्य भार्यामतिसुन्दरी वशी चकार राज्यं हि कविप्रभावात्
វីរបុរសនោះ ដែលកើតពីសមុទ្រ មាននាមល្បីថា ជលន្ធរ ជាវីរបុរសលើកំពូលក្នុងចំណោមអសុរ។ ពេលបានភរិយាស្រស់ស្អាតលើសលប់ គាត់បានគ្រប់គ្រងរាជ្យឲ្យស្ថិតក្រោមអំណាចខ្លួន ដោយព្រះបារមីនៃឥសី (កវិ)។
Śiva’s tejas, born of the bhālanetra (third-eye/forehead), is cast into the salt ocean and immediately assumes a child-form whose cry shakes the worlds, prompting devas and sages to seek Brahmā’s guidance.
The episode encodes tejas as Śiva’s self-manifesting power: when projected into the phenomenal field (the ocean), it becomes a tangible form that destabilizes ordinary cosmic functioning, forcing recognition of Śiva’s transcendent agency beyond routine divine governance.
A theophany of tejas (bhālanetra-samudbhava) taking bālarūpa (child-form), accompanied by a world-shaking nāda/cry that affects earth and higher lokas, and triggers a collective response from devas, munis, and lokapālas.