अतिकायवधः
The Slaying of Atikāya
रक्तगण्ठगुणोधीरोमहापर्वतसन्निभः ।कालःकालमहावक्त्रोमेघस्थइवभास्करः ।।।।
rakta-gaṇṭha-guṇo dhīraḥ mahā-parvata-sannibhaḥ | kālaḥ kāla-mahā-vaktro meghastha iva bhāskaraḥ ||
ពាក់កម្រងផ្កាក្រហមនៅក គាត់មានចិត្តមាំមួន ដូចភ្នំធំមហិមា; គួរឱ្យខ្លាចដូច “កាល” (មរណៈ) ងងឹត និងមាត់ធំទូលាយ—មើលទៅដូចព្រះអាទិត្យដែលត្រូវពពកបាំង។
"Wearing red garland s round the neck, brave, like a mountain in form, dark with large mouth, like death, like sun veiled by clouds he seems."
The verse highlights how adharma manifests as terror and oppressive grandeur; Dharma is understood by contrast—righteous power does not rely on dread alone.
A fearsome figure is being described through powerful similes (Death; sun behind clouds) to convey battlefield dread.
Not virtue but formidable presence: the steadiness (dhairya) of the warrior is noted, though it serves a destructive cause in context.