अभवन् पन्नगास्त्रस्ताभोगिनस्तत्रवासिनः ।शीघ्रंसर्वाणियादांसिजग्मुश्चलवणार्णवम् ।।6.50.35।।
abhavan pannagās trastā bhoginas tatra-vāsinaḥ |
śīghraṃ sarvāṇi yādāṃsi jagmuś ca lavaṇārṇavam ||6.50.35||
ពួកនាគ និងសត្វមានរាងកាយរមួលខ្ចប់ដែលស្នាក់នៅទីនោះ បានភ័យស្លន់ស្លោ; ហើយសត្វទឹកទាំងអស់ក៏រត់គេចយ៉ាងរហ័សចូលទៅកាន់សមុទ្រប្រៃ។
All the serpents and sea monsters inhabiting there terrified at Garuda went quickly into the salty waters of the ocean.
It underscores noncombatant impact: even when a righteous mission proceeds, dharma remains mindful of fear and disturbance caused to other beings.
Due to the overwhelming turbulence (from the great wing-wind), serpents and sea-creatures panic and retreat into the ocean.
Implicitly, compassion and awareness—recognizing that great actions ripple outward and should be guided by care for all life.