Ramayana Yuddha Kanda Sarga 16
Yuddha KandaSarga 1628 Verses

Sarga 16

विभीषणोपदेशे रावणस्य परुषवाक्यम् (Ravana’s Harsh Reply to Vibhishana’s Counsel)

युद्धकाण्ड

សರ್ಗទី១៦ បង្ហាញការបែកបាក់ក្នុងរាជសភា តាមរយៈព្រឹត្តិការណ៍នៃសីលធម៌នៃការផ្តល់យោបល់។ វិភីษណៈ ផ្តល់ “ហិត” គឺពាក្យណែនាំល្អដោយចិត្តសុចរិត ដើម្បីសុខមង្គលរបស់រាវណៈ ប៉ុន្តែរាវណៈដែលត្រូវពិពណ៌នាថា kāla-codita (ត្រូវកាល/មរណៈជំរុញ) តបដោយពាក្យរឹងរ៉ឹង (parūṣa-vākya)។ គាត់រៀបរាប់ឧបមាជាបន្តបន្ទាប់ ដើម្បីបង្ហាញថាមិត្តភាពជាមួយ anārya (មនុស្សអសីល/មិនសមគួរ) គ្មានផល—ទឹកលើស្លឹកផ្កាឈូកមិនជាប់, ឃ្មុំសាកផ្អែមហើយមិនដឹងគុណ, ដំរីងូតទឹកហើយវិញធ្វើខ្លួនឲ្យកខ្វក់, និងពពករដូវស្លឹកឈើជ្រុះដែលគ្រាន់តែរន្ទះរន្ទើតែមិនបន្សើម—រូបភាពទាំងនេះបញ្ជាក់ថា កន្លែងគ្មានគុណធម៌ នឹងគ្មានផលធម៌។ រួចគាត់ក៏គំរាមវិភីษណៈថា បើអ្នកដទៃនិយាយដូចនេះ នឹងត្រូវទណ្ឌកម្មភ្លាមៗ។ វិភីษណៈ ដែលជាអ្នកនិយាយតាមយុត្តិធម៌ (nyāya-vādī) ក្រោកឡើងកាន់គោទ (ដំបងយុទ្ធ) ជាមួយរាក្សស៤នាក់ ហោះឡើងទៅលើមេឃ ហើយតិះដៀលរាវណៈថា ស្ថានភាពជាបងច្បងគួរទទួលការគោរព ប៉ុន្តែរាវណៈបានវង្វេងចេញពីធម៌។ គាត់ប្រកាសគតិនយោបាយ-សីលធម៌មួយថា អ្នកនិយាយពាក្យផ្អែមមានច្រើន តែអ្នកនិយាយ និងអ្នកស្តាប់សេចក្តីពិតដែលមិនផ្អែមតែមានប្រយោជន៍ គឺកម្រណាស់។ គាត់ព្រមានថា រាវណៈត្រូវបង្គាប់ដោយបាសមរណៈ ហើយនឹងត្រូវព្រួញដូចភ្លើងរបស់ព្រះរាមបាញ់ប្រហារ; សូម្បីវីរបុរសខ្លាំងក្លាក៏ដួលរលំ ពេលកាលចាប់ក្រង។ ចុងក្រោយ វិភីษណៈលាដោយពិធីការ សុំអភ័យទោសដែលនិយាយក្នុងនាមជាអ្នកប្រាថ្នាល្អចំពោះអ្នកចាស់ទុំ អំពាវនាវឲ្យរាវណៈការពារខ្លួន និងលង្កា ហើយចាកចេញ។ អ្នកនិពន្ធសន្និដ្ឋានថា អ្នកដែលមរណៈជិតមកដល់ មិនទទួលយកដំបូន្មានល្អពីមិត្តភក្តិទេ។

Shlokas

Verse 1

सुनिविष्टंहितंवाक्यमुक्तवन्तंविभीषणम् ।अब्रवीत्परुषंवाक्यंरावणःकालचोदितः ।।।।

ទោះបីវិភីษណៈបាននិយាយពាក្យដែលមានមូលដ្ឋានមាំមួន និងជាប្រយោជន៍ក៏ដោយ រាវណៈ—ត្រូវវាសនាជំរុញ និងជិតដល់មរណភាព—បានឆ្លើយតបដោយពាក្យរឹងរ៉ឹង និងកាចសាហាវ។

Verse 2

वसेत्सहसपत्नेनक्रुद्धेऽनाशीविषेणवा ।नतुमित्रप्रवादेनसंवसेच्छत्रुसेविना ।।।।

មនុស្សអាចរស់នៅជាមួយគូប្រជែងដែលស្គាល់ច្បាស់ ឬជាមួយពស់ពិសដែលកំពុងខឹងក៏បាន; ប៉ុន្តែមិនគួររស់នៅជាមួយអ្នកអះអាងថាជាមិត្ត តែបម្រើសត្រូវឡើយ។

Verse 3

जानामिशीलंज्ञातीनांसर्वलोकेषुराक्षस: ।हृष्यन्तिव्यसनेष्वेतेज्ञातीनाज्ञातयस्सदा ।।।।

ឱ រាក្សស! ខ្ញុំដឹងច្បាស់អំពីសភាពរបស់ញាតិគ្រប់លោក: ញាតិទាំងនេះតែងរីករាយម្តងហើយម្តងទៀត ពេលញាតិរបស់ខ្លួនធ្លាក់ក្នុងទុក្ខវេទនា។

Verse 4

प्रथानंसाधनंवैद्यंधर्मशीलंचराक्षस: ।ज्ञातयोह्यवमन्यन्तेशूरंपरिभवन्तिच ।।।।

ឱ រាក្សស! ទោះបីមេដឹកនាំមានសមត្ថភាព មានចំណេះដឹង និងប្រកាន់ធម៌—សូម្បីជាវីរបុរសក៏ដោយ—ញាតិរបស់គាត់ផ្ទាល់ក៏អាចមើលងាយ និងប្រមាថគាត់បានដែរ។

Verse 5

नित्यमन्योन्यसम्हृष्टाव्यसनेष्वाततायिनः ।प्रच्छन्नहृदयाघोराज्ञातयस्तुभयावहाः ।।।।

ញាតិអាចគួរឱ្យភ័យខ្លាច: តែងធ្វើពុតរីករាយជាមួយគ្នា ប៉ុន្តែវិញទៅមករីករាយលើគ្រោះវិនាសរបស់អ្នកដទៃ—ដូចអ្នកវាយប្រហារ លាក់ចិត្ត និងនាំមកនូវភាពភ័យរន្ធត់។

Verse 6

श्रूयन्तेहस्तिभिर्गीताश्श्लोकाःपद्मवनेक्वचित् ।पाशहस्तान्नरान्द्रुष्टवाशृणुतान्गदतोमम ।।।।

គេបានឮថា ម្តងមួយក្នុងព្រៃផ្កាឈូក ដំរីទាំងឡាយពេលឃើញមនុស្សកាន់បង្គោលបោះបង់ (បាស) បានច្រៀងជាស្លោក។ សូមស្តាប់ចុះ ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់ស្លោកទាំងនោះ។

Verse 7

नाग्निर्नान्यानिशस्त्राणिननःपाशाभयावहाः ।घोरास्स्वार्थप्रयुक्तास्तुज्ञातयोनोभयावहाः ।।।।

មិនមែនភ្លើង មិនមែនអាវុធផ្សេងៗ ហើយក៏មិនមែនបាស (បង្គោលបោះបង់) ដែលគួរឲ្យភ័យដល់យើងទេ; តែជាញាតិរបស់យើងឯង ដែលត្រូវបានជំរុញដោយប្រយោជន៍ខ្លួន អាក្រក់គួរឲ្យខ្លាច នោះហើយជាអ្វីដែលគួរភ័យ។

Verse 8

उपायमेतेवक्ष्यन्तिग्रहणेनात्रसंशयः ।कृत्स्नाद्भयाद् ज्ञातिभयंसुकष्टंविदितंचन ।।।।

គ្មានសង្ស័យទេ ពួកគេនឹងបង្រៀនអំពីឧបាយដើម្បីចាប់យើង។ ក្នុងចំណោមភ័យទាំងអស់ ភ័យដែលកើតពីញាតិរបស់ខ្លួនឯង គឺលំបាកធ្ងន់ធ្ងរបំផុត—យើងដឹងច្បាស់ហើយ។

Verse 9

विद्यतेगोषुसम्पन्नंविद्यतेब्राह्मणेदमः ।विद्यतेस्त्रीषुचापल्यंविद्यतेज्ञातितोभयम् ।।।।

ក្នុងគោមានទ្រព្យសម្បត្តិ; ក្នុងព្រាហ្មណ៍មានការអត់ធ្មត់សង្រ្គោះខ្លួន (ទមៈ); ក្នុងស្ត្រីមានភាពច្រឡំច្រឡាស់មិនថេរ; ហើយពីញាតិរបស់ខ្លួនឯង កើតមានភ័យ។

Verse 10

ततोनेष्टमिदंसौम्ययदहंलोकसत्कृतः ।ऐश्वर्यमभिजातश्चज्ञातीनांमूर्ध्न्यवस्थितः ।।।।

ដូច្នេះហើយ ឱ អ្នកមានចិត្តទន់ភ្លន់ អ្នកមិនអាចអត់ទ្រាំបានទេថា ខ្ញុំត្រូវលោកលោកគោរពកោតសរសើរ មានអំណាចអធិរាជ្យ មានកំណើតខ្ពង់ខ្ពស់ ហើយឈរនៅជាក្បាលមុខនៃញាតិវង្សរបស់យើង។

Verse 11

यथापुष्करपत्रेषुपतितास्तोयबिन्दवः ।नश्लेषमभिगच्छन्तितथाऽनार्येषुसङ्गतम् ।।।।

ដូចជាចំណុចទឹកដែលធ្លាក់លើស្លឹកឈូកមិនជាប់ជានិច្ច ដូច្នោះដែរ ការសេពគប់ជាមួយមនុស្សទាបថោក មិននាំឲ្យមានការចងចិត្តពិតប្រាកដ ឬមិត្តភាពយូរអង្វែងឡើយ។

Verse 12

यथामधुकरस्तर्षाद्रसंविन्दन्नविद्यते ।तथात्वमपितत्रैवतथानार्येषुसौहृदम् ।।।।

ដូចជាឃ្មុំដែលស្រេកទឹកបានទទួលរសផ្អែមហើយ ក៏មិនមានការយកចិត្តទុកដាក់ពិតប្រាកដបន្តទៀត ដូច្នោះដែរ—តាមន័យដែលគេបញ្ជាក់—ក្នុងចំណោមមនុស្សទាបថោក មិនមានមិត្តភាពស្មោះត្រង់ឡើយ។

Verse 13

यथापूर्वंगजस्स्नात्वागृह्यहस्तेनवैरजः ।दूषयत्यात्मनोदेहंतथानार्येषुसङ्गतम् ।।।।

ដូចជាដំរីដែលងូតទឹករួចហើយ ក៏យកធូលីដោយច្រមុះវា មកបំពុលរាងកាយខ្លួនឯង ដូច្នោះដែរ ការសេពគប់ជាមួយមនុស្សទាបថោក បំពុលសភាពល្អរបស់ខ្លួនឯង។

Verse 14

यथाशरदिमेघानांसिञ्चतामपिगर्जताम् ।नभवत्यम्बुसंक्लेदस्तथाऽनार्येषुसौहृदम् ।।।।

ដូចពពករដូវសារទៈ ទោះបីរន្ទះគ្រហឹម និងធ្លាក់ភ្លៀងក៏ដោយ ក៏មិនបង្កើតសំណើមយូរអង្វែងឡើយ; ដូច្នេះដែរ ក្នុងចំណោមមនុស្សអសុជន មិត្តភាពមិនមានកម្តៅអចិន្ត្រៃយ៍ទេ។

Verse 15

यथामधुकरस्तर्षात्काशपुष्पंपिबन्नपि ।रसमत्रनविन्देततथानार्वेषुसौहृदम् ।।।।

ដូចសត្វឃ្មុំដែលស្រេក ទោះបីផឹកពីផ្កាកាសៈ ក៏មិនឃើញរសផ្អែមពិតឡើយ; ដូច្នេះដែរ ក្នុងចំណោមមនុស្សអសុជន មិនអាចរកឃើញមិត្តភាពពិតប្រាកដទេ។

Verse 16

अन्यस्त्वेवंविधंब्रूयाद्वाक्यमेतन्निशाचर: ।अस्मिन्मुहूर्तेनभवेत्त्वांतुधिक्कुलपांसन ।।।।

ឱ អ្នកដើរពេលរាត្រី! ប្រសិនបើអ្នកដទៃនិយាយពាក្យបែបនេះ ខ្ញុំនឹងបញ្ចប់ជីវិតគេនៅក្នុងខណៈនេះឯង; តែសម្រាប់អ្នក—អាម៉ាស់ណាស់ អ្នកជាមេឃ្មុំអាស្រូវនៃវង្សកុល!

Verse 17

इत्युक्तःपरुषंवाक्यंन्यायवादीविभीषणः ।उत्पपातगदापाणिश्चतुर्भिस्सहराक्षसैः ।।।।

ពេលត្រូវនិយាយពាក្យរឹងរ៉ៃបែបនោះ វិភីษណៈ អ្នកឈរមាំលើធម៌ និងយុត្តិធម៌ បានលោតឡើងភ្លាមៗ កាន់គទានៅដៃ ហើយមានរាក្សសបួននាក់អមដំណើរ។

Verse 17

इत्युक्तःपरुषंवाक्यंन्यायवादीविभीषणः ।उत्पपातगदापाणिश्चतुर्भिस्सहराक्षसैः ।।।।

ពេលត្រូវនិយាយពាក្យរឹងរ៉ៃបែបនោះ វិភីษណៈ អ្នកឈរមាំលើធម៌ និងយុត្តិធម៌ បានលោតឡើងភ្លាមៗ កាន់គទានៅដៃ ហើយមានរាក្សសបួននាក់អមដំណើរ។

Verse 18

अब्रवीच्चतदावाक्यंजातक्रोधोविभीषणः ।अन्तरिक्षगत्शीमान्भ्रातरंराक्षसाधिपम् ।।।।

នៅពេលនោះ វិភីសណៈ ដែលកំហឹងបានកើតឡើង បានឡើងទៅលើអាកាស ហើយបានពោលពាក្យទាំងនេះទៅកាន់បងប្រុសរបស់ខ្លួន ដែលជាម្ចាស់នៃពួករាក្សស។

Verse 19

सत्वंभ्राताऽसिमेराजन्ब्रूहिमांयद्यदिच्छसि ।ज्येष्टोमान्यःपितृसमोनचधर्मपथेस्थितः ।।।।इदंतुपरुषंवाक्यंनक्षमाम्यग्रजस्यते ।

ឱ ព្រះរាជា អ្នកជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ ចូរប្រាប់ខ្ញុំតាមដែលអ្នកប្រាថ្នា។ ជាបងច្បង អ្នកគួរឲ្យគោរពដូចបិតា ប៉ុន្តែអ្នកមិនឈរលើផ្លូវធម៌ទេ។ តែពាក្យរឹងរ៉ៃនេះរបស់អ្នក ទោះជាបងច្បងក៏ដោយ ខ្ញុំមិនអាចអត់ទោសបានឡើយ។

Verse 20

सुनीतंहितकामेनवाक्यमुक्तंदशानन: ।नगृह्णन्त्यकृतात्मानःकालस्यवशमागताः ।।।।

ឱ ទសាននៈ! អ្នកដែលមិនបានបណ្តុះបណ្តាលចិត្ត ហើយបានធ្លាក់ក្រោមអំណាចកាលៈ (មរណៈ) មិនទទួលយកពាក្យដែលដឹកនាំល្អ និងមានប្រយោជន៍ ទោះបីជាពោលដោយអ្នកប្រាថ្នាឲ្យគេបានសុខក្តីក៏ដោយ។

Verse 21

सुलभाःपुरुषराजन् सततंप्रियवादिनः ।अप्रियस्यचपथ्यस्यवक्ताश्रोताचदुर्लभः ।।।।

ឱ ព្រះរាជា មនុស្សដែលនិយាយតែពាក្យផ្អែមល្ហែមជានិច្ច រកឃើញបានងាយ។ ប៉ុន្តែអ្នកដែលនិយាយអ្វីដែលមិនពេញចិត្ត តែជាពាក្យពិតមានប្រយោជន៍ និងអ្នកដែលអាចស្តាប់វាបាន ទាំងពីរនោះកម្រណាស់។

Verse 22

बद्धंकालस्यपाशेनसर्वभूतापहारिणा ।ननश्यन्तमुपेक्षेत्वांप्रदीप्तंशरणंयथा ।।।।

អ្នកត្រូវបានចងដោយខ្សែបាសនៃកាលៈ ដែលប្លន់យកសត្វលោកទាំងអស់ ហើយកំពុងឆ្ពោះទៅកាន់វិនាសកម្ម។ មិនគួរមើលរំលងអ្នកឡើយ ដូចជាផ្ទះដែលកំពុងឆេះភ្លើងព្រាល ដែលមិនអាចមិនអើពើបាន។

Verse 23

दीप्तपावकसङ्काशैश्शितैःकाञ्चनभूषणैः ।नत्वामिच्छाम्यहंद्रष्टुंरामेणनिहतंशरैः ।।।।

ខ្ញុំមិនប្រាថ្នាឃើញអ្នកត្រូវព្រួញមុតរបស់ព្រះរាមសម្លាប់ឡើយ—ព្រួញនោះតុបតែងដោយមាស និងភ្លឺរលោងដូចអណ្តាតភ្លើងកំពុងឆេះ។

Verse 24

शूराश्चबलवन्तश्चकृतास्त्राश्चरणाजिरे ।कालाभिपन्नास्सीदन्तियथावालुकसेतव ।।।।

នៅលើសមរភូមិ សូម្បីតែវីរបុរសអ្នកមានកម្លាំង និងជំនាញអាវុធ ក៏រលំចុះពេលត្រូវកាលៈ (ពេលវេលា) ចាប់ក្រង ដូចទំនប់ដែលធ្វើពីខ្សាច់។

Verse 25

तन्मर्षयतुयच्चोक्तंगुरुत्वाद्धितमिच्छता ।।।।अत्मानंसर्वथारक्षपुरींचेमांसराक्षसाम् ।स्वस्तितेऽस्तुगमिष्यामिसुखीभवमयाविना ।।।।

សូមអត់ទោសចំពោះពាក្យដែលខ្ញុំបាននិយាយ ព្រោះខ្ញុំគោរពលោកថាជាអ្នកធំ ហើយនិយាយដោយចង់ឲ្យមានប្រយោជន៍ដល់លោក។ សូមការពារខ្លួនឯងគ្រប់យ៉ាង និងការពារទីក្រុងនេះផង ដោយមានពួករាក្សសទាំងឡាយ។ សូមសេចក្តីសុខសាន្តមានដល់លោក; ខ្ញុំនឹងចាកចេញ—សូមរស់នៅដោយសុខ ទោះគ្មានខ្ញុំក៏ដោយ។

Verse 26

तन्मर्षयतुयच्चोक्तंगुरुत्वाद्धितमिच्छता ।।6.16.25।।अत्मानंसर्वथारक्षपुरींचेमांसराक्षसाम् ।स्वस्तितेऽस्तुगमिष्यामिसुखीभवमयाविना ।।6.16.26।।

ឱ រាក្សស! ទោះបីមេដឹកនាំមានសមត្ថភាព មានចំណេះដឹង និងប្រកាន់ធម៌—សូម្បីជាវីរបុរសក៏ដោយ—ញាតិរបស់គាត់ផ្ទាល់ក៏អាចមើលងាយ និងប្រមាថគាត់បានដែរ។

Verse 27

निवार्यमाणस्यमयाहितैषिणानरोचतेतेवचनंनिशाचर: ।परीतकालाहिगतायुषोनराहितंनगृह्णन्तिसुहृद्भिरीरितम् ।।।।

ឱ អ្នកដើរល្បាតពេលរាត្រី (និសាចរ) ពាក្យដែលខ្ញុំបាននិយាយដោយចិត្តមេត្តា ដើម្បីទប់ស្កាត់អ្នក មិនពេញចិត្តអ្នកឡើយ។ ព្រោះនៅពេលវេលាចុងក្រោយមកដល់ និងអាយុកាលស្រាលស្រាវហើយ មនុស្សមិនទទួលយកដំបូន្មានល្អ ដែលមិត្តសុហൃദបានពោលទេ។

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a ruler will accept हित (beneficial but unwelcome counsel) from a well-wisher. Rāvaṇa rejects Vibhīṣaṇa’s advice, equating the counselor with an unworthy associate, and escalates to threat—turning a governance moment into a moral and political fracture.

Truth that benefits (pathya) is often unpleasant; therefore both the truthful advisor and the receptive listener are rare. The sarga also teaches that when kāla (death/time) dominates one’s judgment, even well-formed counsel is not grasped, accelerating self-destruction.

The immediate setting is the rākṣasa polity centered on Laṅkā (implied court context), while cultural-literary landmarks appear as didactic similes—lotus leaves, honeybees, elephants, and autumn clouds—used as classical Sanskrit imagery to encode political ethics.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App