Ramayana Yuddha Kanda Sarga 119
Yuddha KandaSarga 11936 Verses

Sarga 119

सीताया अग्निप्रवेशः (Sita’s Ordeal by Fire / Agni-Pariksha)

युद्धकाण्ड

សರ್ಗនេះបង្ហាញវិបត្តិធម៌សាធារណៈយ៉ាងតឹងរឹង បន្ទាប់ពីព្រះរាមមានព្រះបន្ទូលរឹងមាំដែលពាក់ព័ន្ធនឹងទំនៀមសង្គម ធ្វើឲ្យព្រះនាងវៃទេហី (សីតា) រងរបួសចិត្តមុខសភាជន។ ព្រះនាងសីតាឆ្លើយតបដោយហេតុផលជាលំដាប់៖ ព្រះនាងបដិសេធការត្រូវវិនិច្ឆ័យតាមអាកប្បកិរិយា “ស្ត្រីទាបថោក” បំបែកច្បាស់រវាងចេតនាផ្ទៃក្នុង (ចិត្ត-បេះដូង) និងការបង្ខិតបង្ខំលើរាងកាយក្នុងពេលជាប់ឃុំ ហើយអំពាវនាវដល់ភាពជិតស្និទ្ធ និងទំនុកចិត្តយូរអង្វែងក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍។ ព្រះនាងថា ប្រសិនបើសង្ស័យជាអ្នកសម្រេច នោះការសង្គ្រោះ និងពលកម្មរបស់មិត្តរួមទាំងអស់នឹងក្លាយជាឥតន័យ។ ពីការពិភាក្សាទៅកាន់ភស្តុតាងតាមពិធី ព្រះនាងសុំឲ្យព្រះលក្ខ្មណ៍រៀបចំចិតា ដោយដាក់ការចូលភ្លើងជាមធ្យោបាយចុងក្រោយដ៏មានកិត្តិយស នៅពេលត្រូវបដិសេធមុខសភា។ ព្រះលក្ខ្មណ៍ខឹងក្តៅក្រហាយ ប៉ុន្តែគោរពតាមសញ្ញាស្ងៀមរបស់ព្រះរាម ហើយរៀបចំភ្លើង; ព្រះរាមត្រូវពិពណ៌នាថាមានសេចក្តីសម្រេចដូចមរណៈ មិនមាននរណាអាចទប់ទល់បាន។ ព្រះនាងសីតាធ្វើប្រទក្សិណា គោរពទេវតា និងព្រះព្រាហ្មណ៍ ហើយអំពាវនាវទេវតាចក្រវាល និងព្រះអគ្គនីជាសាក្សីចំពោះភាពស្មោះត្រង់មិនរអាក់រអួលក្នុងកាយ វាចា និងចិត្ត។ បន្ទាប់មក ព្រះនាងចូលទៅក្នុងភ្លើងដ៏ក្តៅគគុកដោយមិនភ័យខ្លាច; មនុស្ស វានរ រាក្សស និងពួកទេវតា មានប្រតិកម្មដោយការភ្ញាក់ផ្អើល ការយំសោក និងការសរសើរ—បញ្ជាក់ថាសាក្សីរួមរបស់សហគមន៍ជាគន្លឹះនៃការវិនិច្ឆ័យក្នុងជំពូកនេះ។

Shlokas

Verse 1

एवमुक्तातुवैदेहिपरुषंरोमहर्षणम् ।राघवेणसरोषेणश्रुत्वाप्रव्यथिताऽभवत् ।।।।

ដូច្នេះ ព្រះវៃទេហីត្រូវបានព្រះរាឃវៈមានព្រះកោធា ទ្រង់មានពាក្យរឹងរ៉ៃ ធ្វើឲ្យរោមក្រហមឈរ; នាងបានឮហើយក៏រងការរន្ធត់ ស្ទើរតែបែកបាក់ក្នុងចិត្ត។

Verse 2

सातदश्रुतपूर्वंहिजनेमहतिमैथिली ।श्रुत्वाभर्तृर्वचोरूक्षंलज्जयावनताभवत् ।।।।

បន្ទាប់មក មៃថិលី ពេលបានឮពាក្យរឹងរាក់ទៅពីស្វាមីរបស់នាង នៅមុខសភាធំរបស់មនុស្សជាច្រើន នាងបានកោងក្បាលដោយអៀនខ្មាស ហើយឈរដោយមុខទាបចុះ។

Verse 3

प्रविशन्तीवगात्राणिस्वानिसाजनकात्मजा ।वाक्षरैस्स्सैःसशल्येवभृशमाश्रूण्यवर्तयत् ।।।।

ដូចជាត្រូវពាក្យសម្តីទាំងនោះដែលដូចព្រួញចាក់ប៉ះ កូនស្រីរបស់ព្រះជនកៈហាក់ដូចជាស្រកចូលទៅក្នុងអវយវៈរបស់ខ្លួន ហើយស្រក់ទឹកភ្នែកយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 4

ततोबाष्पपरिक्लिन्नंप्रमार्जन्तीस्वमाननम् ।शनैर्गद्गदयावाचाभर्तारमिदमब्रवीत् ।।।।

បន្ទាប់មក នាងជូតមុខរបស់ខ្លួនដែលសើមដោយទឹកភ្នែក ហើយនិយាយទៅកាន់ស្វាមីដោយយឺតៗ ដោយសំឡេងស្ទាក់ស្ទើរព្រោះសោកសៅថា៖

Verse 5

किंमामसदृशंवाक्यमीदृशंश्रोत्रदारुणम् ।रूक्षंश्रावयसेवीर प्राकृतःप्राकृतमिव ।।।।

ឱ វីរបុរស! ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយមកខ្ញុំដោយពាក្យដែលមិនសមនឹងអ្នក—ឈឺត្រចៀក និងរឹងរ៉ៃ—ដូចជាបុរសធម្មតានិយាយទៅកាន់ស្ត្រីធម្មតា?

Verse 6

न तथास्मिमहाबाहो यथामामवगच्छसि ।प्रत्ययंगच्छमेस्वेनचारित्रेणैवतेशपे ।।।।

ឱ មហាបាហុ! ខ្ញុំមិនមែនដូចដែលអ្នកយល់ចំពោះខ្ញុំទេ។ សូមជឿលើខ្ញុំដោយសេចក្តីប្រព្រឹត្តរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់—ខ្ញុំស្បថចំពោះអ្នកដោយចរិតសុចរិតរបស់ខ្ញុំ។

Verse 7

पृथकस्त्रीणांप्रचारेणजातिंत्वंपरिशङ्कसे ।परित्यजैनांशङ्कांतुयदितेऽहंपरीक्षिता ।।।।

ដោយសារប្រព្រឹត្តិរបស់ស្ត្រីខ្លះៗ អ្នកបានសង្ស័យស្ត្រីទាំងមូល។ ប្រសិនបើអ្នកបានសាកល្បងខ្ញុំហើយ សូមបោះបង់សេចក្តីសង្ស័យនោះចោល។

Verse 8

यदहंगात्रसम्पर्शंगतास्मिविशवाप्रभो ।कामकारो न मेतत्रदैवंतत्रापराध्यति ।।।।

ឱ​ព្រះអម្ចាស់! ប្រសិនបើរាងកាយខ្ញុំត្រូវប៉ះពាល់ដោយអវយវៈរបស់អ្នកដទៃ ខ្ញុំស្ថិតក្នុងភាពអស់អំណាច; នៅទីនោះខ្ញុំគ្មានសិទ្ធិជ្រើសរើស—វាសនា និងការបង្ខំទើបគួរត្រូវទោស មិនមែនខ្ញុំទេ។

Verse 9

मदधीनंतुयत्तन्मेहृदयंत्वयिवर्तते ।पराधीनेषुगात्रेषुकिंकरिष्याम्यनीश्वरी ।।।।

តែអ្វីដែលស្ថិតក្រោមអំណាចខ្ញុំ—បេះដូងខ្ញុំ—នៅតែស្ថិតនៅក្នុងព្រះអង្គ; ពេលអវយវៈខ្ញុំស្ថិតក្រោមអំណាចអ្នកដទៃ ខ្ញុំដែលគ្មានសេរីភាព នឹងអាចធ្វើអ្វីបាន?

Verse 10

सहसम्वृद्धभावेनसंसर्गेण च मानद ।यदितेऽहं न विज्ञाताहतातेनास्मिशाश्वतम् ।।।।

ឱ ព្រះរាមដ៏គួរគោរព! បើទោះបីយើងបានលូតលាស់រួមគ្នាក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់ និងមានសម្ពន្ធភាពជិតស្និទ្ធ ក៏ព្រះองค์នៅតែមិនស្គាល់ខ្ញុំដោយពិតប្រាកដ នោះខ្ញុំក៏វិនាសជានិច្ច។

Verse 11

प्रेषितस्तेमहावीरोहनुमानवलोककः ।लङ्कास्थाहंत्वयाराजन्किंतदा न विसर्जिता ।।।।

ឱ ព្រះរាជា! ពេលព្រះองค์បានបញ្ជូនមហាវីរហនុមាន ជាអ្នកស្វែងរកមកមើលខ្ញុំ ខណៈខ្ញុំស្ថិតនៅលង្កា—បើព្រះองค์មានសង្ស័យដូច្នោះ ម្តេចមិនបោះបង់ខ្ញុំតាំងពីពេលនោះទៅ?

Verse 12

प्रत्यक्षंवानरस्यास्यतद्वाक्यसमनन्तरम् ।त्वयासन्त्यक्तयावीरत्यक्तंस्याजजीवितंमया ।।।।

ឱ វីរបុរស! បើព្រះองค์បានបោះបង់ខ្ញុំភ្លាមៗ បន្ទាប់ពីបានឮសារនោះ នៅចំពោះមុខវានរនោះផ្ទាល់ ខ្ញុំក៏នឹងលះបង់ជីវិតនៅទីនោះភ្លាមៗ។

Verse 13

न वृथातेश्रमोऽयंस्यात्संशयेन्यस्यजीवितम् ।सुहृज्जनपरिक्लेशो न चायंविपुलस्तव ।।।।

បើព្រះអង្គមានសង្ស័យពិតប្រាកដ នោះការខិតខំនេះក៏ឥតប្រយោជន៍—ទាំងជីវិតអ្នកដទៃដែលបានប្រថុយ; ហើយទុក្ខវេទនាធំធេងរបស់មិត្តសហាយព្រះអង្គក៏មិនគួរត្រូវមានឡើយ។

Verse 14

त्वयातुनृपशार्दूलदोषमेवानुवर्तता ।लघुनेवमनुष्येणस्त्रीत्वमेवपुरस्कृतम् ।।।।

ប៉ុន្តែព្រះអង្គ ឱ ព្យាឃ្រៈក្នុងចំណោមព្រះរាជា បានតាមតែទោសប៉ុណ្ណោះ—ចុះចាញ់ចំពោះកំហុសនោះ; ដូចបុរសតូចចិត្ត ព្រះអង្គបានដាក់ភាពទន់ខ្សោយជាមុខមាត់ ដូចជាថា ‘ភាពជាស្ត្រី’ ខ្លួនវាឯងជាមូលហេតុនៃការសង្ស័យ។

Verse 15

अपदेशेनजनकादुत्पततिर्वसुथातलात् ।ममवृत्तं च वृत्तज्ञबहुते न पुरस्कृतम् ।।6.119.15।।

កំណើតរបស់ខ្ញុំ—ដែលគេពោលថា កើតពីផែនដី និងពាក់ព័ន្ធនឹងព្រះជនក—និងអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំ ឱ អ្នកដឹងធម៌នៃការប្រព្រឹត្ត: ព្រះអង្គមិនបានផ្តល់តម្លៃសមគួរទេ ទោះបីមានច្រើន និងល្បីល្បាញក៏ដោយ។

Verse 16

न प्रमाणीकृतंपाणिर्भाल्येममनिपीडितः ।ममभक्तिश्चशीलं च सर्वंतेपृष्ठतःकृतम् ।।।।

ការចាប់ដៃខ្ញុំក្នុងវ័យក្មេងនោះ ព្រះអង្គមិនបានទទួលស្គាល់ជាសញ្ញានៃពាក្យសច្ចាបន្ធន៍ឬ? ហើយភក្តីភាពរបស់ខ្ញុំ សីលធម៌របស់ខ្ញុំ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំបានរស់តាម ព្រះអង្គបានបោះចោលទៅក្រោយឬ?

Verse 17

इतिब्रुवन्तीरुदतीबाष्पगद्गगभाषिणी ।उवाचलक्ष्मणंसीतादीनंध्यानपरायणम् ।।।।

នាងសីតា ពោលដូច្នេះទាំងយំ សំឡេងរបស់នាងស្ទះដោយទឹកភ្នែក ហើយនាងបាននិយាយទៅកាន់ព្រះលក្ខ្មណ៍ ដែលឈរទុក្ខសោក និងមមាញឹកក្នុងការគិតពិចារណា។

Verse 18

चितांमेकुरुसौमित्रेव्यवनस्यास्यभेषजम् ।मिध्यापवादोपहतानाहंजीवितुमुत्सहे ।।।।

ឱ សោមិត្រី សូមរៀបចំចិតាសម្រាប់ខ្ញុំ នេះជាឱសថតែមួយសម្រាប់វិបត្តិនេះ។ ត្រូវពាក្យចោទប្រកាន់ក្លែងក្លាយបំផ្លាញ ខ្ញុំមិនអាចប្រាថ្នារស់បន្តទៀតឡើយ។

Verse 19

अप्रीतेनगुणैर्भर्त्रात्यक्तायाजनसंसदि ।याक्षमामेगतिर्गन्तुंप्रवेक्ष्येहव्यवाहनम् ।।।।

ពេលស្វាមីរបស់ខ្ញុំ មិនពេញចិត្តសូម្បីតែគុណធម៌របស់ខ្ញុំ ហើយបោះបង់ខ្ញុំក្នុងសភាមនុស្សជាច្រើន នោះសម្រាប់ខ្ញុំមានតែផ្លូវមួយប៉ុណ្ណោះ៖ នៅទីនេះ និងឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងចូលទៅក្នុងអគ្គី—អ្នកដឹកនាំហាវ្យៈ (គ្រឿងបូជា)។

Verse 20

एवमुक्तस्तुवैदेह्यालक्ष्मणःपरवीरहा ।अमर्षवशमापन्नोराघवंसमुदैक्षत ।।।।

ពេលវៃដេហីនិយាយដូច្នេះទៅ លក្ខ្មណៈ—អ្នកសម្លាប់វីរបុរសសត្រូវ—ត្រូវកំហឹងគ្របដណ្ដប់ ហើយលើកភ្នែកមើលទៅកាន់រាឃវៈ (រាម)។

Verse 21

स विज्ञायततश्छन्दंरामस्याकारसूचितम् ।चितांचकारसौमित्रिर्मतेरामस्यवीर्यवान् ।।।।

បន្ទាប់មក សោមិត្រីដ៏ក្លាហាន (លក្ខ្មណៈ) បានយល់ចិត្តរាម តាមសញ្ញាដែលបង្ហាញដោយទម្រង់មុខ ហើយបានរៀបចំចិតាលើដី តាមសេចក្តីសម្រេចរបស់រាម។

Verse 22

नहिरामंतदाकश्चित्कालान्तकयमोपमम् ।अनुनेतुमथोवक्तुंद्रष्टुंवाप्यशकत्सुहृत् ।।।।

នៅពេលនោះ មិត្តសហាយណាម្នាក់ក៏មិនអាចចូលទៅជិតព្រះរាមបានឡើយ—ព្រះអង្គប្រហាក់ប្រហែលយមរាជ អ្នកបញ្ចប់នៅចុងកាល—មិនអាចអង្វរ មិនអាចនិយាយ ហើយសូម្បីតែមើលក៏មិនហ៊ាន។

Verse 23

अधोमुखंस्थितंरामंततःकृत्वाप्रदक्षिणम् ।उपावर्ततवैदेहीदीप्यमानंहुताशनम् ।।।।

បន្ទាប់មក ព្រះនាងវៃទេហី បានធ្វើប្រទក្សិណជុំវិញព្រះរាម ដែលឈរមុខទាប ហើយបែរទៅរកហុតាសនៈ គឺភ្លើងដែលកំពុងឆេះភ្លឺចាំង។

Verse 24

प्रणम्यदैवतेभ्यश्चब्राह्मणेभ्यश्चमैथिली ।बद्धाञ्जलिपुटाचेदमुवाचानगिसमीपतः ।।।।

ព្រះនាងមៃថិលី បានក្រាបបង្គំចំពោះទេវតាទាំងឡាយ និងព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ហើយប្រណម្យដៃជាប់គ្នាដោយសទ្ធា នាងបាននិយាយពាក្យទាំងនេះនៅជិតភ្លើង។

Verse 25

यथामेहृदयंनित्यंनापसर्पतिराघवात् ।तथालोकस्यसाक्षीमांसर्वतःपातुपावकः ।।।।

បើពិតប្រាកដថា បេះដូងរបស់ខ្ញុំមិនដែលបែរចេញពីព្រះរាឃវៈឡើយ នោះសូមបាវកៈ—សាក្សីនៃលោកទាំងមូល—ការពារខ្ញុំពីគ្រប់ទិសទាំងអស់។

Verse 26

यथामांशुद्धचरितांदुष्टांजानातिराघवः ।तथालोकस्यसाक्षीमांसर्वतःपातुपावकः ।।।।

បើព្រះរាឃវៈទ្រង់ជ្រាបថា ខ្ញុំមានចរិតបរិសុទ្ធ មិនមែនជាមនុស្សអាក្រក់ឬកខ្វក់ទេ នោះសូមបាវកៈ—សាក្សីនៃលោកទាំងមូល—ការពារខ្ញុំគ្រប់ទីកន្លែង។

Verse 27

कर्मणामनसावाचायथानातिचराम्यहम् ।राघवंसर्वधर्मज्ञंतथामांपातुपावकः ।।।।

បើដោយកាយ ដោយចិត្ត ឬដោយពាក្យសម្តី ខ្ញុំមិនដែលល្មើសចំពោះព្រះរាឃវៈ អ្នកដឹងធម៌ទាំងអស់ទេ នោះសូមពាវកៈ (ព្រះអគ្គី) ការពារខ្ញុំ។

Verse 28

आदित्योभगवान्वायुर्धिशश्चन्द्रस्तथैव च ।अहश्चापितथासन्ध्येरात्रिश्चपृथिवीतथआ ।।।।यथान्येऽपिविजानन्तितथाचारित्रसंयुताम् ।

សូមព្រះអាទិត្យដ៏ព្រះគុណ ព្រះវាយុ ទិសទាំងឡាយ និងព្រះចន្ទ ព្រមទាំងថ្ងៃ សន្ធ្យា (ពេលព្រលប់) រាត្រី និងព្រះធរណី (ផែនដី) រួមទាំងទេវតាផ្សេងៗទៀតដែលដឹងច្បាស់ សូមទទួលស្គាល់ខ្ញុំថាមានចរិតល្អ។

Verse 29

एवमुक्त्वातुवैदेहीपरिक्रम्यहुताशनम् ।विवेशज्वलनंदीप्तंनिःशङ्केनान्तरात्मना ।।।।

ក្រោយនិយាយដូច្នោះ វៃទេហីបានដើរប្រទក្សិណជុំវិញហុតាសនៈ (ព្រះអគ្គី) ហើយដោយចិត្តខាងក្នុងស្ងប់ស្ងាត់ មិនភ័យខ្លាច នាងបានចូលទៅក្នុងអណ្តាតភ្លើងដ៏ភ្លឺចែងចាំង។

Verse 30

नश्चसुमहांस्तत्रबालवृद्धसमाकुलः ।।।।ददर्शमैथिलींदीप्तांप्रविशन्तींहुताशनम् ।

នៅទីនោះ ហ្វូងមនុស្សដ៏ធំ ដែលមានទាំងក្មេងទាំងចាស់ច្របល់គ្នា បានឃើញនាងម៉ៃថិលី (សីតា) ចូលទៅក្នុងភ្លើងហុតាសនៈដែលកំពុងឆេះភ្លឺចែងចាំង។

Verse 31

सातप्तनवहेमाभातप्तकाञ्चनभूषणा ।।।।पपातज्वलनंदीप्तंसर्वलोकस्यसन्निधौ ।

នាងមានពន្លឺដូចមាសថ្មីដែលទើបចម្រាញ់ ក៏ពាក់គ្រឿងអលង្ការមាសដែលភ្លឺរលោង ហើយបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងភ្លើងដ៏ឆេះចែងចាំង នៅចំពោះមុខមនុស្សទាំងអស់។

Verse 32

ददृशुस्तांविशालाक्षींपतन्तींहव्यवाहनम् ।।।।सीतांसर्वाणिरूपाणिरुक्मवेदिनिभांतदा ।

បន្ទាប់មក សត្វលោកទាំងអស់បានឃើញនាងសីតាភ្នែកធំ កំពុងធ្លាក់ចុះទៅក្នុង ហវ្យវាហនៈ (ភ្លើងអ្នកទទួលបូជា) ដោយភ្លឺរលោងដូចវេទិកាមាស។

Verse 33

ददृशुस्तांमहाभागांप्रविशन्तींहुताशनम् ।।।।सीतांकृत्स्नास्त्रयोलोकाःपुण्यामाज्याहुतीमिव ।

ពិភពទាំងបីទាំងមូលបានឃើញនាងសីតាអ្នកមានភាគវាសនាធំ ចូលទៅក្នុងហុតាសនៈ ដូចជាអាជ្យាហូតិ (ការបូជាឃី) ដ៏បរិសុទ្ធដែលចាក់ចូលក្នុងអណ្តាតភ្លើង។

Verse 34

प्रचुक्रुशुःस्त्रियःसर्वास्तांदृष्टवाहव्यवाहवे ।।।।पतन्तींसंस्कृतांमन्रन्स्सैर्वसोर्दारामिवाध्वरे ।

ពេលឃើញនាងធ្លាក់ចូលទៅក្នុងភ្លើងអ្នកទទួលបូជា ស្ត្រីទាំងអស់បានស្រែកយំឡើង ដូចជានាងជាស្ទ្រីមឃីដែលហូរមិនដាច់ក្នុងយជ្ញៈ ដែលបានសុទ្ធសាធដោយមន្ត្រ។

Verse 35

ददृशुस्तांत्रयोलोकादेवगन्धर्वदानवाः ।।।।शस्तांपतन्तींनिरयेत्रिविवाद्धेवतामिव ।

នៅក្នុងលោកទាំងបី ព្រះទេវតា គន្ធព្វ និងទានវៈ បានឃើញនាងកំពុងធ្លាក់ចុះ ហើយសរសើរនាង—ដូចជាទេវីមួយរូបដែលហាក់ដូចធ្លាក់ពីសួគ៌ចូលទៅនរក។

Verse 36

तस्यामग्निंविशन्त्यांतुहाहेतिविपुलःस्वनः ।।।।रक्षसांवानराणां च सम्बभूवाद्भुतोपमः ।

ពេលនាងចូលទៅក្នុងភ្លើង សំឡេងអ៊ូអរ​ធំមួយបានកើតឡើង ដោយស្រែកថា “ហា ហា”; ក្នុងចំណោមរាក្សស និងវានរ ក៏មានភាពអស្ចារ្យគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។

Frequently Asked Questions

The sarga centers on a public dharma-conflict: Rama’s concern for royal reputation and communal judgment versus Sita’s claim to unimpeachable fidelity under coercive captivity. The decisive action is Sita’s choice of ritual ordeal—entering fire—to establish truth through cosmic and communal witnessing.

It distinguishes moral culpability by intention and agency (mind/word/deed) rather than mere physical contact under compulsion, while also showing how public office can demand proofs framed for society. The text thereby stages a tension between inner virtue and external validation mechanisms.

Key landmarks include Lanka as the site of captivity recalled in argument, and the public assembly setting where reputation is negotiated. Culturally, the chapter highlights pradakṣiṇa, salutations to gods and brahmanas, and the fire-ordeal (Agni as witness) as a ritual-legal idiom of verification.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App