HomeRamayanaYuddha KandaSarga 114Shloka 126
Previous Verse

Shloka 126

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

ततोविमुक्त्वासशरंशरासनंमहेन्द्रदत्तंकवचं च तन्महत् ।विम्युचरोषंरिपुनिग्रहात्ततोरामःसुसौम्यत्वमुपागतोऽरिहा ।।।।

tato vimuktvā saśaraṃ śarāsanaṃ mahendradattaṃ kavacaṃ ca tan mahat | vimucya roṣaṃ ripunigrahāt tato rāmaḥ susaumyatvam upāgato 'rihā ||

បន្ទាប់មក ព្រះองค์បានដាក់ចុះធ្នូជាមួយព្រួញ ហើយដោះស្រាយអាវុធការពារធំដែលមហេន្ទ្រាបានប្រទាន។ ក្រោយពេលទប់ស្កាត់សត្រូវបានហើយ ព្រះរាម—អ្នកសម្លាប់អរិ—បានលះបង់កំហឹង និងត្រឡប់ទៅសភាពទន់ភ្លន់ស្ងប់ស្ងាត់វិញ។

ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/अनन्तर-अव्यय (then/thereupon)
विमुक्त्वाhaving released / having laid aside
विमुक्त्वा:
Kriyā (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
सशरम्together with arrows
सशरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + शर (प्रातिपदिक)
Formउपपद-समासवत्: 'शरैः सह' (with arrows); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with शरासनम्)
शरासनम्bow
शरासनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
महेन्द्रदत्तम्given by Mahendra (Indra)
महेन्द्रदत्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहेन्द्र + दत्त (प्रातिपदिक; दत्त = कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: 'महेन्द्रेण दत्तम्'), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (agreeing with कवचम्/शरासनम् context)
कवचम्armor
कवचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकवच (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (and)
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
महत्great
महत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
विमुच्यhaving cast off
विमुच्य:
Kriyā (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
रोषम्anger
रोषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
रिपुनिग्रहात्from (the act of) subduing the enemy
रिपुनिग्रहात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootरिपु + निग्रह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: 'रिपोः निग्रहः'), पुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी-विभक्ति (ablative/5th), एकवचन (singular)
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/अनन्तर-अव्यय (then)
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुसौम्यत्वम्great gentleness
सुसौम्यत्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसु + सौम्यत्व (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपसर्गपूर्वक/विशेषणपूर्वक), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
उपागतःattained / became
उपागतः:
Kriyā (क्रियाफल/अवस्था)
TypeVerb
Rootउप + आ + गम् (धातु) → उपागत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with रामः)
अरिहाslayer of foes
अरिहा:
Apposition (सम्बोधन/विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeNoun
Rootअरि + हन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपपद-तत्पुरुष: 'अरिं हन्ति' = enemy-slayer), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रामस्य उपाधि

Rama the destroyer of his enemies, giving up arrows, bow, and the shield given by Mahendra, gave up anger by destroying the enemy and assumed gentleness.।। itayāraṣēvālamīkīyēśarīmadarāmāyaṇēādikāvayēyudadhakāṇaḍēcaturadaśōtataraśatatamasasaragaḥ ।।This is the end of one hundred and fourteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

R
Rāma
M
Mahendra (Indra)
B
bow
A
arrows
A
armor (kavaca)

FAQs

Dharma includes emotional mastery: after fulfilling the hard duty of battle, Rāma relinquishes anger and returns to gentleness—power governed by self-control.

With the enemy subdued, Rāma puts down his weapons and divine armor and transitions from battlefield fury to calm dignity.

Self-restraint (dama) and measured conduct (maryādā): the warrior becomes compassionate and composed once duty is complete.