HomeRamayanaBala KandaSarga 70Shloka 19

Shloka 19

एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठे राज्ञां मध्ये महात्मनाम्।।1.70.18।।तूष्णींभूते दशरथे वसिष्ठो भगवानृषि:।उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो वैदेहं सपुरोधसम्।।1.70.19।।

evam uktvā naraśreṣṭhe rājñāṁ madhye mahātmanām |

tūṣṇīṁ-bhūte daśarathe vasiṣṭho bhagavān ṛṣiḥ |

uvāca vākyaṁ vākyajño vaidehaṁ sa-purodhasam || 1.70.18–19 ||

ពេលបានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ ក្នុងសភានៃព្រះរាជាអ្នកមានចិត្តធំទូលាយ ដសរថ ព្រះនរៈឧត្តម ក៏ស្ងៀមស្ងាត់។ បន្ទាប់មក ព្រះឥសីវសិષ્ઠ ដ៏គួរគោរព អ្នកចេះជ្រើសពាក្យសមរម្យ បានមានពាក្យទៅកាន់ព្រះជនក ព្រះរាជានៃវិទេហៈ ដែលអង្គុយជាមួយព្រះបូជាចារ្យរាជវាំង។

तूष्णींभूतेwhen (he) had become silent / being silent
तूष्णींभूते:
अधिकरण (सप्तमी; सति-सप्तमी/अवस्थासूचक)
TypeAdjective
Rootतूष्णीम् (अव्यय) + भू (धातु) → तूष्णींभूत (कृदन्त-भूतकृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त, भूतकृदन्त); पुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे सप्तमी-एकवचनम्; विशेषणम्; 'दशरथे' इति पदस्य विशेषणम् (locative absolute sense)
दशरथेin/when (King) Daśaratha (was silent)
दशरथे:
अधिकरण (सप्तमी; सति-सप्तमी)
TypeNoun
Rootदशरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति; एकवचनम्
वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
कर्ता
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचनम्
भगवान्venerable / blessed
भगवान्:
कर्ता (विशेषणरूपेण कर्तृसम्बन्धी)
TypeAdjective
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचनम्; विशेषणम् (वसिष्ठस्य)
ऋषिःsage
ऋषिः:
कर्ता (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचनम्; 'वसिष्ठः' इत्यस्य समानाधिकरणम्
उवाचsaid / spoke
उवाच:
क्रिया
TypeVerb
Rootवच् (धातु) (वदने) → उवाच (लिट्)
Formलिट्-लकार (परोक्सभूत/परिपूर्णभूत); प्रथमपुरुष; एकवचनम्; परस्मैपदम्
वाक्यम्words / a statement
वाक्यम्:
कर्म
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचनम्
वाक्यज्ञःknower of speech / eloquent
वाक्यज्ञः:
कर्ता (विशेषणरूपेण कर्तृसम्बन्धी)
TypeAdjective
Rootवाक्य (प्रातिपदिक) + ज्ञ (प्रातिपदिक) → वाक्यज्ञ
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: वाक्यस्य ज्ञः); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचनम्; विशेषणम् (वसिष्ठस्य)
वैदेहम्to Vaideha (Janaka)
वैदेहम्:
कर्म (सम्प्रदानसन्निकृष्ट/उद्देश्य-प्राप्तकर्ता: whom he addressed)
TypeNoun
Rootवैदेह (प्रातिपदिक) (विदेह-देशसम्बन्धी; जनकः)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचनम्
सपुरोधसम्together with (his) priests
सपुरोधसम्:
कर्म (विशेषणरूपेण कर्मसम्बन्धी)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्गसदृश/अव्ययार्थक) + पुरोधस् (प्रातिपदिक) → सपुरोधस्
Formबहुव्रीहि-समास (पुरोधसा सह यस्य सः); पुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचनम्; विशेषणम् (वैदेहम्)

Having said this amidst the best of men and the most distinguished among kings, Dasaratha remained silent. Then Vasishta, the venerable sage, well-versed in speechspoke to the Lord of Videhas (Janaka) in the midst of priests.

D
Daśaratha
V
Vasiṣṭha
J
Janaka (Vaideha)
K
Kings (assembly)
P
Priests (purodhas)

FAQs

Dharma includes disciplined speech and restraint: Daśaratha’s silence after proper introduction and Vasiṣṭha’s measured address show that truth and authority are conveyed at the right time, by the right person.

After presenting Vasiṣṭha as spokesman, Daśaratha pauses; Vasiṣṭha then begins formally addressing Janaka in the presence of priests, initiating the genealogy narrative.

Vasiṣṭha’s vākyakuśalatā (skill in fitting speech) and Daśaratha’s self-restraint—both support harmonious, truthful public proceedings.