HomeRamayanaBala KandaSarga 57Shloka 21
Previous Verse

Shloka 21

विश्वामित्रस्य दक्षिणतपः तथा त्रिशङ्कोः स्वशरीरेण स्वर्गगमनाभिलाषः

Visvamitra’s Southern Austerity and Trisanku’s Bodily Ascent Aspiration

इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां पुरोधा: परमा गति:।।1.57.21।।पुरोधसस्तु विद्वांसस्तारयन्ति सदा नृपान्।तस्मादनन्तरं सर्वे भवन्तो दैवतं मम।।1.57.22।।

ikṣvākūṇāṃ hi sarveṣāṃ purodhāḥ paramā gatiḥ || 1.57.21 ||

purodhasas tu vidvāṃsas tārayanti sadā nṛpān |

tasmād anantaraṃ sarve bhavanto daivataṃ mama || 1.57.22 ||

ពិតប្រាកដណាស់ សម្រាប់ព្រះរាជាទាំងអស់នៃវង្សអិක්ෂ្វាគូ ពុរោហិតរាជសាលាគឺជាទីពឹងខ្ពស់បំផុត។ ពុរោហិតអ្នកប្រាជ្ញ តែងនាំព្រះមហាក្សត្រឲ្យឆ្លងទៅកាន់ធម៌ និងសេចក្តីសុខសុភមង្គលជានិច្ច។ ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីលោកនោះហើយ លោកទាំងអស់គ្នា ជាទេវតារបស់ខ្ញុំ។

ikṣvākūṇāmof the Ikṣvākus
ikṣvākūṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootikṣvāku (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī vibhakti (6th/षष्ठी), Bahuvacana
hiindeed
hi:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात)
sarveṣāmof all
sarveṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī vibhakti, Bahuvacana
purodhāḥthe family priest
purodhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpurodhā (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā vibhakti, Ekavacana
paramāsupreme
paramā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā vibhakti, Ekavacana; qualifying ‘gatiḥ’
gatiḥrefuge/goal
gatiḥ:
Pradhāna (प्रधाना/कर्तृ-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā vibhakti, Ekavacana
purodhasaḥpriests
purodhasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpurodhas (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā vibhakti, Bahuvacana (Vedic/epic plural of agent noun)
tubut/indeed
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; adversative/contrast particle (निपात)
vidvāṃsaḥlearned (men)
vidvāṃsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Root√vid (धातु) + vasu? (विद्वस्-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā vibhakti, Bahuvacana; ‘vidvas’ (learned ones)
tārayantideliver/save
tārayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tṝ (धातु) causative? (here simple denom/causative sense)
FormLaṭ lakāra (present), Prathama-puruṣa, Bahuvacana; Parasmaipada
sadāalways
sadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of time (कालवाचक)
nṛpānkings
nṛpān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā vibhakti, Bahuvacana
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu/Reason (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक)
FormAvyaya (ablatival adverb) from pronoun; ‘therefore/from that’
anantaramafter him/next
anantaram:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootanantara (प्रातिपदिक)
FormAvyaya used adverbially; accusative neuter singular functioning as adverb ‘afterwards/next’
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā vibhakti, Bahuvacana
bhavantaḥyou (venerable ones)
bhavantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavant (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā vibhakti, Bahuvacana; honorific address
daivatamdivinity, object of reverence
daivatam:
Pradhāna (प्रधाना/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdaivata (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā vibhakti, Ekavacana; predicate nominative
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Ṣaṣṭhī vibhakti, Ekavacana

For all the descendants of Ikshvakus the spiritual preceptor is the supreme resort for salvation. Learned spiritual preceptors have always liberated kings. Hence you are all gods to me only next to Vasishta".ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē bālakāṇḍē saptapañcāśassarga:৷৷Thus ends the fiftyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epiccomposed by sage Valmiki.

I
Ikṣvāku dynasty
P
Purohita (royal priest)
V
Vasiṣṭha
V
Vasiṣṭha’s sons

FAQs

Political power must be anchored in spiritual counsel: dharma for kings is safeguarded by learned purohitas who guide rulers toward righteous conduct and welfare.

Viśvāmitra underscores the indispensable role of the preceptor for royal lineages and elevates Vasiṣṭha’s sons as his next refuge after Vasiṣṭha.

Reverence for learning and lineage: he acknowledges that wisdom, not status, is what ‘delivers’ rulers.