HomeRamayanaBala KandaSarga 55Shloka 28

Shloka 28

इत्युक्त्वा परमक्रुद्धो दण्डमुद्यम्य सत्वर:।विधूममिव कालाग्निं यमदण्डमिवापरम्।।1.55.28।।

ity uktvā paramakruddho daṇḍam udyamya satvaraḥ |

vidhūmam iva kālāgniṃ yamadaṇḍam ivāparam || 1.55.28 ||

ពេលបាននិយាយដូច្នោះហើយ វសិષ્ઠមហាឥសីដែលកំពុងកើតកំហឹងខ្លាំង បានលើកដណ្ឌៈឡើងដោយរហ័ស ដណ្ឌៈនោះមើលទៅដូចភ្លើងព្រាល័យគ្មានផ្សែង ហើយដូចជាទណ្ឌៈរបស់យមរាជ ព្រះអម្ចាស់នៃមរណៈ មួយទៀត។

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय, उद्धरण/वाक्य-समाप्तिसूचक
uktvāhaving spoken
uktvā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having said’
paramakruddhaḥexceedingly furious
paramakruddhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparama-kruddha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: कर्मधारय—‘परमः क्रुद्धः’ (exceedingly angry)
daṇḍamstaff/rod
daṇḍam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdaṇḍa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
udyamyahaving raised
udyamya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootud-yam (यम् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having lifted/raised’
satvaraḥhastily
satvaraḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootsa-tvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष—‘त्वरया सह’ (with haste), used adverbially
vidhūmamsmokeless
vidhūmam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-dhūma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नञ्/उपपद-तत्पुरुष—‘विना धूमेन’ (smokeless), qualifying kālāgnim
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय, उपमावाचक
kālāgnimthe fire of destruction
kālāgnim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāla-agni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: तत्पुरुष—‘कालस्य अग्निः’ (fire of doom)
yamadaṇḍamYama’s staff
yamadaṇḍam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyama-daṇḍa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: षष्ठी-तत्पुरुष—‘यमस्य दण्डः’ (Yama’s rod)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय, उपमावाचक
aparamanother
aparam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootapara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying yamadaṇḍam)

Exceedingly furious Vasishta quickly lifted up his staff which looked like the staff of Yama (the od of death), like smokeless fire at the time of destruction of the worlds.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē bālakāṇḍē pañcapañcāśassarga:৷৷Thus ends the fiftyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

V
Vasiṣṭha
D
Daṇḍa (staff)
K
Kālāgni
Y
Yama

FAQs

The verse highlights the awe-inspiring authority of a dharmic sage: when Dharma is threatened, a ṛṣi’s disciplined power (tapas) can act as deterrence. At the same time, it implicitly cautions that even righteous power becomes fearsome when joined with anger, urging restraint and proportionality.

After a confrontation escalates, Vasiṣṭha—provoked and furious—raises his staff, and the narration compares its destructive potency to cosmic fire and to Yama’s rod, signaling imminent overpowering of Viśvāmitra’s aggression.

Vasiṣṭha’s spiritual might rooted in tapas and authority as a brahmarṣi is emphasized—his mere readiness to act carries overwhelming force, underscoring the protective power of ascetic merit when aligned with Dharma.