HomeRamayanaBala KandaSarga 43Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

गङ्गावतरणम्

The Descent of the Gaṅgā and Bhagiratha’s Fulfilment

पाण्डरैस्सलिलोत्पीडै: कीर्यमाणैस्सहस्रधा।।।।शारदाभ्रैरिवाकीर्णं गगनं हंससम्प्लवै:।

pāṇḍaraiḥ salilotpīḍaiḥ kīryamāṇaiḥ sahasradhā | śāradābhrair ivākīrṇaṃ gaganaṃ haṃsa-samplavaiḥ ||

ដោយសារការផ្ទុះឡើងនៃពពុះទឹកពណ៌ស ដែលបែកខ្ចាត់ខ្ចាយជាពាន់ៗរបៀប ទិដ្ឋភាពនោះហាក់ដូចជាមេឃពោរពេញដោយពពករដូវស្លឹកឈើជ្រុះ និងហ្វូងហង្សកំពុងហែលហោះល漂។

पाण्डरैःwhite
पाण्डरैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाण्डर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; विशेषणम् सलिलोत्पीडैः इत्यस्य
सलिल-उत्पीडैःby foams/splashes of water
सलिल-उत्पीडैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक) + उत्पीड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (सलिलस्य उत्पीडाः)
कीर्यमाणैःbeing scattered/sprinkled
कीर्यमाणैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकॄ (धातु)
Formकृदन्त (शानच्/मान-प्रत्यय, कर्मणि वर्तमानकाले); पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषणम् सलिलोत्पीडैः इत्यस्य
सहस्रधाin a thousand ways
सहस्रधा:
Adhikarana (अधिकरण-प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रधा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (manner adverb)
शारद-अभ्रैःby autumnal clouds
शारद-अभ्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशारद (प्रातिपदिक) + अभ्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (अभ्र), तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय-समासः (शारदानि अभ्राणि)
इवas if/like
इव:
Upamana (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक
आकीर्णम्filled, covered
आकीर्णम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-कीर् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; गगनम् इत्यस्य विशेषणम्
गगनम्the sky
गगनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हंस-सम्प्लवैःby flocks of swans
हंस-सम्प्लवैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक) + सम्प्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (हंसानां सम्प्लवाः = झुण्ड/समूह)

White foams of water were scattered in a thousand ways. It appeared as if the sky was spread over with autumnal clouds flocks of swans.

G
Gaṅgā
S
sky (gagana)
S
swans (haṃsa)

FAQs

The verse supports the dharmic idea that sacred acts (like Gaṅgā’s descent for purification) transform the world into a realm of auspiciousness; purity and upliftment are presented as visible, shared goods.

As Gaṅgā descends and rushes onward, the poet describes the spectacular appearance of her foaming waters, likening the scene to a sky filled with autumn clouds and swans.

Indirectly, Bhagīratha’s perseverance is honored: such a wondrous, purifying descent occurs because of sustained righteous effort.