HomeRamayanaBala KandaSarga 40Shloka 9
Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

सगरपुत्राणां रसातलगमनम्

The Descent of Sagara’s Sons and the Wrath of Kapila

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा पुत्राणां राजसत्तम:।।।।समन्युरब्रवीद्वाक्यं सगरो रघुनन्दन।

teṣāṁ tadvacanaṁ śrutvā putrāṇāṁ rājasattamaḥ | samanyur abravīd vākyaṁ sagaro raghunandana ||

ឱ ព្រះរាមា អ្នកជាក្តីរីករាយនៃវង្សរាគុ! ព្រះសគរ ជាព្រះរាជាដ៏ប្រសើរបំផុត ក្នុងចំណោមព្រះមហាក្សត្រ ទ្រង់បានស្តាប់ពាក្យបុត្រទាំងនោះហើយ ក៏ឆ្លើយតបដោយព្រះពិរោធកើនឡើង។

bhūyaḥagain
bhūyaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootbhūyaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (again/further)
khanatadig! excavate!
khanata:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√khan (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
bhadramgood fortune
bhadram:
Sambandha (सम्बन्ध/Benediction)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थे
vaḥto you (all)
vaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, बहुवचन; here dative sense (to you) in benediction
nirbhidyahaving pierced/riven
nirbhidya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeVerb
Rootnir-√bhid (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
vasudhātalamthe earth’s surface
vasudhātalam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvasudhā + tala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘surface of the earth’)
aśva-hartāramthe horse-stealer
aśva-hartāram:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootaśva + hartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
āsādyahaving reached/found
āsādya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeVerb
Rootā-√sad (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
kṛtārthāḥhaving achieved the goal
kṛtārthāḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Predicative)
TypeAdjective
Rootkṛta + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहि (‘whose purpose is accomplished’)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
nivartathareturn!
nivartatha:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootni-√vṛt (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद

"O Rama! incensed to fury at the words of his sons, magnanimous king Sagara replied":

S
Sagara
S
sons of Sagara
R
Rāma (raghunandana)

FAQs

A king’s decisions should be grounded in dharma and truth, not in anger; the verse flags wrath (krodha) as a destabilizing force in governance.

Sagara hears the report that the horse and thief are still unfound and prepares to respond.

The verse highlights a lapse-risk rather than a virtue: it draws attention to the need for royal self-mastery when provoked.