HomeRamayanaBala KandaSarga 33Shloka 24

Shloka 24

स दृष्ट्वा वायुना मुक्ता: कुशनाभो महीपति:।बभूव परमप्रीतो हर्षं लेभे पुन:पुन:।।1.33.24।।

sa dṛṣṭvā vāyunā muktāḥ kuśanābho mahīpatiḥ |

babhūva paramaprīto harṣaṁ lebhe punaḥ punaḥ ||1.33.24||

ព្រះបាទកុសនាភៈ មហាក្សត្រអធិរាជ ដោយបានឃើញព្រះរាជកុមារីទាំងឡាយរួចផុតពីទុក្ខព្យាបាទដែលវាយុបង្កឡើង ក៏មានព្រះហឫទ័យរីករាយយ៉ាងក្រៃលែង ហើយទទួលរសជាតិអំណរ ម្តងហើយម្តងទៀត។

सःhe
सः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
वायुनाby the wind-god
वायुना:
करण (Instrument/agent in passive sense)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मुक्ताःreleased/freed
मुक्ताः:
कर्म (Passive patient)
TypeAdjective
Rootमुक्त (√मुच् धातु; क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (कन्याः implied)
कुशनाभःKusanabha
कुशनाभः:
कर्ता (Apposition to सः)
TypeNoun
Rootकुशनाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; व्यक्तिनाम
महीपतिःking
महीपतिः:
कर्ता (Apposition)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
बभूवbecame
बभूव:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
परमप्रीतःsupremely delighted
परमप्रीतः:
कर्ता (Subject complement)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + प्रीत (√प्री धातु; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (परमा प्रीतिः यस्य)
हर्षम्joy
हर्षम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन
लेभेobtained
लेभे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√लभ् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
पुनःपुनःagain and again
पुनःपुनः:
आवृत्ति (Frequency adjunct)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त-अव्यय (iterative adverb)

King Kusanabha, having seen his daughters released from disfigurement caused by the Wind-god was immensely pleased. He experienced waves of delight.

K
Kūśanābha
V
Vāyu (Wind-god)
K
Kūśanābha’s daughters

FAQs

A guardian’s dharma is fulfilled when dependents are protected and restored; the king’s joy reflects relief at the re-establishment of moral order.

After the marriage event and the daughters’ cure, Kūśanābha witnesses their restoration.

Parental responsibility and compassionate concern—his happiness arises from his daughters’ well-being.