HomeRamayanaBala KandaSarga 28Shloka 14
Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

अस्त्रग्रहणं संहारोपदेशश्च

Receiving the Astras and Instruction on Withdrawal

मानसा: कार्यकालेषु साहाय्यं मे करिष्यथ।गम्यतामिति तानाह यथेष्टं रघुनन्दन:।।1.28.14।।

mānasāḥ kārya-kāleṣu sāhāyyaṁ me kariṣyatha |

gamyatām iti tān āha yatheṣṭaṁ raghunandanaḥ || 1.28.14 ||

ព្រះរាម ជាព្រះអានន្ទនៃវង្សរាឃុ បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេថា៖ «ចូរស្ថិតនៅក្នុងចិត្តរបស់យើង; នៅពេលមានកិច្ចការ ចូរជួយយើង។ ឥឡូវនេះ ចូរចាកចេញតាមចិត្តប្រាថ្នារបស់អ្នកទាំងអស់គ្នា»។

mānasāḥthe mind-born ones (beings)
mānasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmānasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
kāryakāleṣuat times of need
kāryakāleṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkārya + kāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (kāryasya kālaḥ)
sāhāyyamhelp, assistance
sāhāyyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsāhāyya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
meto/for me; my
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic form
kariṣyathayou will do/render
kariṣyatha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
gamyatāmlet (them/you) depart
gamyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (Passive): "let it be gone/let (you) go"
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
tānthem
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
āhasaid
āha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
yatheṣṭamas you wish
yatheṣṭam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā + iṣṭa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोग (adverbial)
raghunandanaḥRaghunandana (Rama)
raghunandanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootraghu + nandana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (raghoḥ nandanaḥ)

Rama spoke to them (astra devatas) saying, "Reside in my mind and render assistance in times of need. Now you can go according to your will".

R
Rāma (Raghunandana)

FAQs

Dharma here is restraint: Rāma does not unleash power casually; he internalizes it (“abide in my mind”) and calls it only when duty requires, modeling ethical control over destructive capability.

After the astras’ deities offer service, Rāma sets the condition of their availability—mental readiness and assistance only at necessary moments—then permits them to depart.

Self-mastery and prudence: Rāma demonstrates that true strength lies in disciplined containment and purposeful deployment, not in display.