HomeRamayanaBala KandaSarga 18Shloka 40

Shloka 40

ते गत्वा राजभवनं विश्वामित्रमृषिं तदा।।।।प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायैक्ष्वाकवे तदा।

te gatvā rājabhavanaṃ viśvāmitram ṛṣiṃ tadā | prāptam āvedayāmāsur nṛpāyaikṣvākave tadā ||

ពួកគេបានទៅដល់ព្រះរាជវាំង ហើយបានទូលជូនព្រះមហាក្សត្រវង្សអិក្ឩ្វាគុ (ទសរថ) ថា ព្រះឥសីវិશ્વាមិត្រ បានមកដល់ហើយ។

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having gone’
राज-भवनम्royal palace
राज-भवनम्:
Karma (कर्म/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + भवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राज्ञः भवनम्)
विश्वामित्रम्Viśvāmitra
विश्वामित्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; अप्पोजिशन (to Viśvāmitra)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
प्राप्तम्arrived
प्राप्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; द्वितीया; एकवचन; पुंलिङ्ग; ‘arrived’ (qualifying Viśvāmitra)
आवेदयामासुःinformed/announced
आवेदयामासुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-विद् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative sense: ‘made known/informed’)
नृपायto the king
नृपाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th/Dative); एकवचन
ऐक्ष्वाकवेto the Ikṣvāku scion
ऐक्ष्वाकवे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootऐक्ष्वाकु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी; एकवचन; वंश-विशेषणवत् (to the Ikṣvāku-descendant)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण

Having reached the royal hall, they reported to the king (Dasaratha), descendant of the Ikshvakus about the arrival of sage Viswamitra.

V
Viśvāmitra
D
Daśaratha
I
Ikṣvāku dynasty
R
royal palace (rājabhavana)

FAQs

Dharma here is responsible communication within governance: timely reporting of important arrivals so that the king can act according to righteous protocol.

Messengers reach Daśaratha’s palace and announce that Viśvāmitra has come.

Administrative duty and fidelity to royal procedure—servants performing their role accurately.