HomeRamayanaBala KandaSarga 10Shloka 26
Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

ऋश्यशृङ्ग-आनयनम्

Bringing Ṛśyaśṛṅga to Aṅga and His Marriage to Śāntā

एह्याश्रमपदं सौम्य ह्यस्माकमिति चाब्रुवन्।तत्राप्येष विधिश्श्रीमान् विशेषेण भविष्यति।।।।

ehy āśramapadaṃ saumya hy asmākam iti cābruvan |

tatrāpy eṣa vidhiḥ śrīmān viśeṣeṇa bhaviṣyati ||

ពួកគេបាននិយាយថា «សូមអញ្ជើញមក ឱ មនុស្សសុភាព ទៅកាន់អាស្រមរបស់យើង; នៅទីនោះផងដែរ ការទទួលភ្ញៀវដ៏ជាមង្គលនេះ នឹងត្រូវរៀបចំជាពិសេសសម្រាប់លោក»

ehicome
ehi:
Kriyā (क्रिया) / Command
TypeVerb
Root√i (इ)
FormLoṭ-lakāra (imperative/लोट्), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana; parasmaipada
āśrama-padamto the hermitage-place
āśrama-padam:
Karma (कर्म) / Goal-object
TypeNoun
Rootāśrama + pada (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: āśramasya padam = 'place of the hermitage'
saumyaO gentle one
saumya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsaumya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (vocative/सम्बोधन), Ekavacana; address
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (particle; emphasis/causal nuance)
asmākamour
asmākam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th), Bahuvacana; genitive 'of us/our'
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध) / Quotation marker
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (iti-vācaka)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
abruvanthey said
abruvan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू)
FormLaṅ-lakāra (imperfect), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana; parasmaipada
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormDeśa-vācaka avyaya (there)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormNipāta (also/even)
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता) / Subject
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; demonstrative pronoun
vidhiḥhospitality/arrangement
vidhiḥ:
Karta (कर्ता) / Subject
TypeNoun
Rootvidhi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; subject complement with eṣaḥ
śrīmānsplendid
śrīmān:
Karta (कर्ता) / Qualifier
TypeAdjective
Rootśrī-mat (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; possessive adjective (मतुप्) qualifying vidhiḥ
viśeṣeṇaespecially
viśeṣeṇa:
Karaṇa (करण) / Manner-instrument
TypeNoun
Rootviśeṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana; instrumental of manner (विशेषेण)
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू)
FormLuṭ-lakāra (periphrastic future/लुट्), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada

'O handsome one, come to our hermitage. A special, sumptuous hospitality will be extended to you', they said.

Ṛśyaśṛṅga
C
courtesans (vāramukhyāḥ)
Ā
āśramapada (hermitage)

FAQs

Hospitality is a dharmic ideal, yet dharma also demands satya and purity of intention; the verse foregrounds the ethical ambiguity of using ‘welcome’ to lead someone away from their rightful discipline.

The women invite Ṛśyaśṛṅga to come to their (staged) hermitage, promising even more splendid reception, advancing the plan to bring him out of the forest.

Polished speech and persuasive hospitality (used instrumentally), contrasted with Ṛśyaśṛṅga’s trusting nature.