HomeRamayanaBala KandaSarga 10Shloka 15
Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

ऋश्यशृङ्ग-आनयनम्

Bringing Ṛśyaśṛṅga to Aṅga and His Marriage to Śāntā

इहाश्रमपदोऽस्माकं समीपे शुभदर्शना:।करिष्ये वोऽत्र पूजां वै सर्वेषां विधिपूर्वकम्।।।।

ihāśrama-pado ’smākaṃ samīpe śubha-darśanāḥ |

kariṣye vo ’tra pūjāṃ vai sarveṣāṃ vidhi-pūrvakam ||

នៅជិតទីនេះមានអាស្រមរបស់យើង ឱ ស្ត្រីទាំងឡាយដែលមានទស្សនីយភាពល្អ។ នៅទីនោះ ខ្ញុំនឹងធ្វើការទទួលភ្ញៀវ និងបូជាគោរពដល់អ្នកទាំងអស់គ្នា ដោយត្រឹមត្រូវតាមវិធីវិន័យ។

इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
आश्रमपदःthe hermitage-site
आश्रमपदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआश्रम-पद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (आश्रमस्य पदम्/स्थानम्)
अस्माकम्of us; our
अस्माकम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन; सर्वनाम
समीपेnearby
समीपे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
शुभदर्शनाःO auspicious-looking (women)
शुभदर्शनाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ-दर्शन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), बहुवचन; समासः कर्मधारयः (शुभं दर्शनं यस्याः)
करिष्येI will do; I will perform
करिष्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (future/लृट्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वःto you (all)
वः:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/चतुर्थी), बहुवचन; सर्वनाम
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
पूजाम्hospitality; worship
पूजाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपूजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वैindeed
वै:
None (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
सर्वेषाम्of all (of you)
सर्वेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन; ‘वः’ इत्यस्य व्याख्या (of all of you)
विधिपूर्वकम्according to proper procedure
विधिपूर्वकम्:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविधि-पूर्वक (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमासः; क्रियाविशेषणम् (adverbial)

'O auspicious-looking women, our hermitage is nearby. I will extend to you due hospitality'.

Ṛśyaśṛṅga
H
hermitage (āśrama)

FAQs

Atithi-dharma: honoring guests with proper reception, done ‘vidhi-pūrvakam’—with correctness and respect.

After speaking with the women, Ṛśyaśṛṅga invites them to his nearby hermitage to receive hospitality.

Hospitality and reverence for ritual order—he wishes to honor them according to established practice.