Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 9
Ayodhya KandaSarga 966 Verses

Sarga 9

मन्थराप्रेरणा—वरद्वय-स्मरणं च (Manthara’s Provocation and the Recalling of Two Boons)

अयोध्याकाण्ड

សರ್ಗ ៩ បង្ហាញការប្រែប្រួលដ៏សំខាន់៖ កៃកេយី ដែលដំបូងទទួលស្តាប់ពាក្យបញ្ឆោតរបស់ មន្ធរា ប្រែទៅជាកំហឹង និងការសម្រេចចិត្តរឹងមាំ។ នាងប្រកាសផែនការភ្លាមៗឲ្យបញ្ជូន ព្រះរាម ទៅព្រៃ និងដាក់ ព្រះភរត ឡើងគ្រងរាជ្យ។ មន្ធរា ប្រែប្រវត្តិអតីតកាលឲ្យក្លាយជាឧបករណ៍អនុវត្តបានក្នុងបច្ចុប្បន្ន ដោយរំលឹកសង្គ្រាមទេវ–អសុរ ដែលព្រះទសរថជួយព្រះឥន្ទ្រ ហើយកៃកេយីបានការពារព្រះទសរថពីរដង។ ដោយសេចក្តីគុណនោះ ព្រះទសរថបានប្រទានពរ២ ប្រការ ដល់នាង ហើយអនុញ្ញាតឲ្យនាងពន្យារពេលសុំទុកពេលក្រោយ។ បន្ទាប់មក ឱវាទរបស់មន្ធរា ក្លាយជាវិធីសាស្ត្រច្បាស់លាស់៖ កៃកេយីត្រូវចូលទៅក្រធាគារ (បន្ទប់កំហឹង) ដោះគ្រឿងអលង្ការ ដេកលើដីទទេ មិនមើលមុខ និងមិននិយាយជាមួយព្រះរាជា ហើយទាមទារពរ២ ប្រការ—(១) ពិធីអភិសេកព្រះភរត (២) បញ្ជូនព្រះរាមទៅវនវាស ១៤ ឆ្នាំ។ សರ್ಗនេះក៏កត់ត្រាការសរសើរមន្ធរារបស់កៃកេយីទាំងដោយយុទ្ធសាស្ត្រ និងលើសលប់ ព្រមទាំងពណ៌នារូបកាយយ៉ាងលម្អិត និងអุปមាអំពី “មាយា” (ល្បិចបោកបញ្ឆោត) បង្ហាញថាការបញ្ចុះបញ្ចូលអាចបម្លែង “អនរថ” (គម្រោងបង្កគ្រោះ) ឲ្យទៅជារূপ “អរថ-រូប” (គោលបំណងដែលហាក់មានប្រយោជន៍)។ ដូច្នេះជំពូកនេះបង្ហាញយន្តការអំណាចក្នុងរាជវាំង៖ សេចក្តីចងចាំ ពាក្យសន្យា ការបង្ហាញអារម្មណ៍ និងអំណាចចងក្រងនៃព្រះបន្ទូលរាជា។

Shlokas

Verse 1

एवमुक्ता तु कैकेयी क्रोधेन ज्वलितानना।दीर्घमुष्णं विनिश्वस्य मन्थरामिदमब्रवीत्।।।।

ពេលបានឮដូច្នោះ កៃកេយីដែលមុខរលោងដោយកំហឹង បានដកដង្ហើមវែងៗដ៏ក្តៅ ហើយនាងបាននិយាយពាក្យនេះទៅកាន់មន្ធរា។

Verse 2

अद्य राममितः क्षिप्रं वनं प्रस्थापयाम्यहम्।यौवराज्ये च भरतं क्षिप्रमेवाभिषेचये।।।।

«ថ្ងៃនេះខ្ញុំនឹងបញ្ជូនព្រះរាមចេញពីទីនេះទៅព្រៃដោយឆាប់រហ័ស ហើយដោយមិនពន្យារ ខ្ញុំនឹងធ្វើពិធីអភិសេកព្រះភរតឲ្យជាយុវរាជ»។

Verse 3

इदं त्विदानीं सम्पश्य केनोपायेन मन्थरे।भरतः प्राप्नुयाद्राज्यं न तु रामः कथञ्चन।।।।

ឥឡូវនេះ ចូរពិចារណាមើល ឱ មន្តរា—ដោយឧបាយអ្វី បរតៈអាចទទួលបានរាជ្យ ហើយព្រះរាមមិនអាចបានឡើយ ដោយវិធីណាមួយក៏ដោយ។

Verse 4

एवमुक्ता तया देव्या मन्थरा पापदर्शिनी।रामार्थमुपहिंसन्ती कैकेयीमिदमब्रवीत्।।।।

ពេលព្រះនាងកៃកេយីបានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ មន្ធរា—អ្នកមានទស្សនៈអាក្រក់—ដោយបំណងធ្វើបាបដល់ការងាររបស់ព្រះរាម បាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ព្រះនាងកៃកេយី។

Verse 5

हन्तेदानीं प्रवक्ष्यामि कैकेयि श्रूयतां च मे।यथा ते भरतो राज्यं पुत्रः प्राप्स्यति केवलम्।।।।

ល្អហើយ ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នក ឱ កៃកេយី សូមស្តាប់ខ្ញុំ៖ ដូចម្តេចដែលកូនប្រុសរបស់អ្នក បរតៈ នឹងទទួលបានរាជ្យតែម្នាក់ឯង។

Verse 6

किं न स्मरसि कैकेयि स्मरन्ती वा निगूहसे।यदुच्यमानमात्मार्थं मत्तस्त्वं श्रोतुमिच्छसि।।।।

ឱ កៃកេយី! តើអ្នកមិនចងចាំទេ—ឬចងចាំហើយក៏លាក់បាំង—អ្វីដែលខ្ញុំនឹងនិយាយ ដើម្បីប្រយោជន៍របស់អ្នកផ្ទាល់ ដែលអ្នកចង់ស្តាប់ពីខ្ញុំ?

Verse 7

मयोच्यमानं यदि ते श्रोतुं छन्दो विलासिनि।श्रूयतामभिधास्यामि श्रुत्वा चापि विमृश्यताम्।।।।

ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត! ប្រសិនបើអ្នកពេញចិត្តស្តាប់ពាក្យដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ សូមស្តាប់ចុះ ខ្ញុំនឹងពោលប្រាប់។ ហើយក្រោយពីស្តាប់ហើយ សូមពិចារណាឲ្យបានល្អផង។

Verse 8

श्रुत्वैवं वचनं तस्या मन्थरायास्तु कैकेयी।किञ्चिदुत्थाय शयनात्स्वास्तीर्णादिदमब्रवीत्।।।।

លុះកៃកេយីបានស្តាប់ពាក្យរបស់មន្ធរា នាងក៏លើកខ្លួនឡើងបន្តិចពីគ្រែដែលរៀបបំពាក់យ៉ាងល្អ ហើយនិយាយដូច្នេះ។

Verse 9

कथय त्वं ममोपायं केनोपायेन मन्थरे।भरतः प्राप्नुयाद्राज्यं न तु रामः कथञ्चन।।।।

ឱ មន្ធរា! ចូរប្រាប់ខ្ញុំអំពីឧបាយមួយ—ដោយឧបាយណា បរតៈអាចទទួលបានរាជ្យ ហើយរាមៈមិនអាចបានវាឡើយ ដោយមិនថាវិធីណាក៏ដោយ។

Verse 10

एवमुक्ता तया देव्या मन्थरा पापदर्शिनी।रामार्थमुपहिंसन्ती कुब्जा वचनमब्रवीत्।।।।

ពេលព្រះមហេសីបានមានព្រះបន្ទូលដូច្នោះ មន្ធរា—ស្ត្រីខ្នងកោងដែលមានចិត្តគំនិតអាក្រក់—បាននិយាយឡើង ដោយមានបំណងធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់កិច្ចការរបស់ព្រះរាម។

Verse 11

तव दैवासुरे युद्धे सह राजर्षिभिः पतिः।अगच्छत्त्वामुपादाय देवराजस्य साह्यकृत्।।।।दिशमास्थाय वै देवि दक्षिणां दण्डकान्प्रति।वैजयन्तमिति ख्यातं पुरं यत्र तिमिध्वजः।।।।

ឱ ព្រះនាងទេវី ក្នុងសង្គ្រាមរវាងទេវតា និងអសុរ ព្រះស្វាមីរបស់ព្រះនាងបានចេញដំណើរជាមួយព្រះឥសីរាជ ដើម្បីជួយព្រះឥន្ទ្រា ជាទេវរាជ ហើយបាននាំព្រះនាងទៅជាមួយ។ ព្រះនាងទេវី ព្រះអង្គបានបែរទៅទិសខាងត្បូង ឆ្ពោះទៅដណ្ឌកៈ ហើយបានទៅដល់ទីក្រុងល្បីឈ្មោះ “វៃជយន្ត” ដែលអសុរ ទិមិធ្វជ ស្ថិតនៅទីនោះ។

Verse 12

तव दैवासुरे युद्धे सह राजर्षिभिः पतिः।अगच्छत्त्वामुपादाय देवराजस्य साह्यकृत्।।2.9.11।।दिशमास्थाय वै देवि दक्षिणां दण्डकान्प्रति।वैजयन्तमिति ख्यातं पुरं यत्र तिमिध्वजः।।2.9.12।।

ឱ ព្រះនាងទេវី ក្នុងសង្គ្រាមរវាងទេវតា និងអសុរ ព្រះស្វាមីរបស់ព្រះនាងបានចេញដំណើរជាមួយព្រះឥសីរាជ ដើម្បីជួយព្រះឥន្ទ្រា ជាទេវរាជ ហើយបាននាំព្រះនាងទៅជាមួយ។ ព្រះនាងទេវី ព្រះអង្គបានបែរទៅទិសខាងត្បូង ឆ្ពោះទៅដណ្ឌកៈ ហើយបានទៅដល់ទីក្រុងល្បីឈ្មោះ “វៃជយន្ត” ដែលអសុរ ទិមិធ្វជ ស្ថិតនៅទីនោះ។

Verse 13

स शम्बर इति ख्यातश्शतमायो महासुरः।ददौ शक्रस्य सङ्ग्रामं देवसङ्घैरनिर्जितः।।।।

អសុរមហាអំណាចនោះ ដែលល្បីឈ្មោះថា “សម្បរ” ជាម្ចាស់មាយារយប្រការ បានបង្កឲ្យព្រះសក្រ (ព្រះឥន្ទ្រា) ចូលសង្គ្រាម ហើយគេមិនធ្លាប់ចាញ់សូម្បីតែចំពោះកងទេវតាជាច្រើន។

Verse 14

तस्मिन्महति सङ्ग्रामे पुरुषान्क्षतविक्षतान्।रात्रौ प्रसुप्तान्घ्नन्ति स्म तरसाऽऽसाद्य राक्षसाः।।।।

ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំនោះ ពួករាក្សសនៅពេលរាត្រីបានរត់ចូលមកយ៉ាងរហ័ស ហើយសម្លាប់យុទ្ធជនទាំងឡាយ ទាំងអ្នកដែលរងរបួសរហែក និងអ្នកដែលដេកលក់។

Verse 15

तत्राकरोन्महद्युद्धं राजा दशरथस्तदा।असुरैश्च महाबाहुश्शस्त्रैश्च शकलीकृतः।।।।

នៅទីនោះ ព្រះបាទទសរថ នៅពេលនោះបានធ្វើសង្គ្រាមយ៉ាងធំធេង ប៉ុន្តែព្រះរាជាដែលមានព្រះពាហុដ៏ខ្លាំងក្លា ត្រូវអាវុធរបស់អសុរ កាត់បំបែករហែកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។

Verse 16

अपवाह्य त्वया देवि सङ्ग्रामान्नष्टचेतनः।तत्रापि विक्षतश्शस्त्रैः पतिस्ते रक्षितस्त्वया।।।।

ឱ ព្រះនាងទេវី ពេលព្រះស្វាមីរបស់ព្រះនាងសន្លប់នៅក្នុងសមរភូមិ ព្រះនាងបានលើកព្រះអង្គចេញពីសង្គ្រាម ហើយបានការពារ។ ហើយនៅទីនោះផងដែរ ពេលព្រះស្វាមីរងរបួសដោយអាវុធ ព្រះអង្គត្រូវបានសង្គ្រោះដោយព្រះនាង។

Verse 17

तुष्टेन तेन दत्तौ ते द्वौ वरौ शुभदर्शने।स त्वयोक्तः पतिर्देवि यदेच्छेयं तदा वरौ।।।।गृह्णीयामिति तत्तेन तथेत्युक्तं महात्मना।

ឱ ព្រះមហេសីមានរូបសោភា! ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យគាត់ពេញចិត្ត ដូច្នេះគាត់បានប្រទានពរ២ប្រការ​ដល់ព្រះអង្គ។ ហើយឱ ព្រះនាង! ព្រះអង្គបានទូលព្រះស្វាមីថា «ពេលណាខ្ញុំប្រាថ្នា ពេលនោះខ្ញុំនឹងទាមទារពរ​ទាំងពីរ»។ ព្រះមហាក្សត្រមានព្រះហឫទ័យធំបានមានព្រះបន្ទូលថា «តថាស្តុ—ឲ្យបានដូច្នោះ»។

Verse 18

अनभिज्ञाम्ह्यहं देवि त्वयैव कथिता पुरा।।।।कथैषा तव तु स्नेहान्मनसा धार्यते मया।रामाभिषेकसम्भारान्निगृह्य विनिवर्तय।।।।

«ឱ ព្រះនាង! ខ្ញុំពិតជាមិនបានដឹងរឿងនេះទេ; ព្រះអង្គឯងបានប្រាប់ខ្ញុំមុនមកហើយ។ តែដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះព្រះអង្គ ខ្ញុំបានរក្សារឿងនេះក្នុងចិត្ត។ ឥឡូវនេះ សូមទប់ស្កាត់ដោយតឹងរឹង ហើយបញ្ឈប់ការរៀបចំពិធីអភិសេកព្រះរាមចោល»។

Verse 19

अनभिज्ञाम्ह्यहं देवि त्वयैव कथिता पुरा।।2.9.18।।कथैषा तव तु स्नेहान्मनसा धार्यते मया।रामाभिषेकसम्भारान्निगृह्य विनिवर्तय।।2.9.19।।

«ឱ ព្រះនាង! ខ្ញុំពិតជាមិនបានដឹងរឿងនេះទេ; ព្រះអង្គឯងបានប្រាប់ខ្ញុំមុនមកហើយ។ តែដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះព្រះអង្គ ខ្ញុំបានរក្សារឿងនេះក្នុងចិត្ត។ ឥឡូវនេះ សូមទប់ស្កាត់ដោយតឹងរឹង ហើយបញ្ឈប់ការរៀបចំពិធីអភិសេកព្រះរាមចោល»។

Verse 20

तौ वरौ याच भर्तारं भरतस्याभिषेचनम्।प्रव्राजनं च रामस्य त्वं वर्षाणि चतुर्दश।।।।

«ចូរទូលសុំពរ​ទាំងពីរ​ពីព្រះស្វាមី៖ សុំឲ្យធ្វើពិធីអភិសេកព្រះភរត និងសុំឲ្យបញ្ជូនព្រះរាមទៅព្រៃជាពេលដប់បួនឆ្នាំ»។

Verse 21

चतुर्दश हि वर्षाणि रामे प्रव्राजिते वनम्।प्रजाभावगतस्नेहस्स्थिरः पुत्रो भविष्यति।।।।

ព្រោះបើព្រះរាមត្រូវបាននិរទេសទៅព្រៃរយៈពេលដប់បួនឆ្នាំ ព្រះរាជបុត្ររបស់អ្នកនឹងបានតាំងមាំលើរាជ្យ ដោយទទួលបានសេចក្តីស្រឡាញ់ និងភាពស្មោះត្រង់ពីប្រជារាស្ត្រ។

Verse 22

क्रोधागारं प्रविश्याऽद्य क्रुद्धेवाश्वपतेस्सुते।शेष्वाऽनन्तर्हितायां त्वं भूमौ मलिनवासिनी।।।।

ឱ កូនស្រីរបស់អស្វបតិ! ថ្ងៃនេះចូលទៅក្នុងបន្ទប់កំហឹង; ដូចជាអ្នកកំពុងខឹងពិតៗ ចូរដេកលើដី—គ្មានគ្រឿងអលង្ការ និងស្លៀកពាក់ខោអាវកខ្វក់។

Verse 23

मास्मैनं प्रत्युदीक्षेथा मा चैनमभिभाषथाः।रुदन्ती चापि तं दृष्ट्वा जगत्यां शोकलालसा।।।।

កុំសូម្បីតែបែរមើលទៅគាត់ ហើយកុំសន្ទនាជាមួយគាត់។ ទោះបានឃើញគាត់ក៏ចូរយំជានិច្ច—ដេកលើដី ដោយចិត្តចង់តែសោកសៅ។

Verse 24

दयिता त्वं सदा भर्तुरत्र मे नास्ति संशयः।त्वत्कृते स महाराजो विशेदपि हुताशनम्।।।।

អ្នកតែងតែជាទីស្រឡាញ់របស់ស្វាមី—ខ្ញុំមិនសង្ស័យឡើយ។ ដើម្បីអ្នក ព្រះមហាក្សត្រដ៏អធិរាជនោះ សូម្បីតែចូលទៅក្នុងភ្លើងក៏ព្រម។

Verse 25

न त्वां क्रोधयितुं शक्तो न क्रृद्धां प्रत्युदीक्षितुम्।तव प्रियार्थं राजा हि प्राणानपि परित्यजेत्।।।।

ព្រះองค์មិនអាចធ្វើឲ្យអ្នកខឹងបានទេ ហើយក៏មិនអាចទ្រាំមើលអ្នកនៅពេលអ្នកខឹងបានដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ដើម្បីឲ្យអ្នកពេញចិត្ត ព្រះរាជានឹងសុខចិត្តលះបង់សូម្បីតែជីវិត។

Verse 26

न ह्यतिक्रमितुं शक्तस्तव वाक्यं महीपतिः।मन्दस्वभावे बुध्यस्व सौभाग्यबलमात्मनः।।।।

ព្រះមហាក្សត្រអធិបតីលើផែនដី មិនអាចលើកលែងឬល្មើសពាក្យរបស់អ្នកបានទេ។ ឱនារីមានចិត្តទាប ចូរយល់ដឹងអំពីអំណាចនៃសំណាងល្អ និងសោភ័ណភាពរបស់ខ្លួនឯង។

Verse 27

मणिमुक्तं सुवर्णानि रत्नानि विविधानि च।दद्याद्दशरथो राजा मास्म तेषु मनः कृथाः।।।।

ព្រះបាទទសរថ អាចប្រទានមណី មុត្ដា មាស និងរតនៈជាច្រើនប្រភេទដល់អ្នក; ប៉ុន្តែចូរកុំឲ្យចិត្តរបស់អ្នកលង់លួងទៅលើវាទាំងនោះ។

Verse 28

यौ तौ दैवासुरे युद्धे वरौ दशरथोऽददात्।तौ स्मारय महाभागे सोऽर्थो न त्वामतिक्रमेत्।।।।

ឱព្រះមហេសីដ៏មានសំណាងខ្ពស់ ចូររំលឹកព្រះองค์អំពីពរ២ប្រការ ដែលព្រះបាទទសរថបានប្រទានដល់អ្នក ក្នុងសង្គ្រាមរវាងទេវតា និងអសុរា ដើម្បីកុំឲ្យគោលបំណងរបស់អ្នករអិលបាត់។

Verse 29

यदातु ते वरं दद्यात्स्वयमुत्थाप्य राघवः।व्यवस्थाप्य महाराजं त्वमिमं वृणुया वरम्।।।।

នៅពេលរាឃវៈ (ទសរថ) ឯងផ្ទាល់លើកអ្នកឡើង ហើយត្រៀមប្រទានពរ ចូរធ្វើឲ្យព្រះមហាក្សត្រនោះមានព្រះហឫទ័យមាំមួនជាក់លាក់—ហើយបន្ទាប់មក ចូរជ្រើសយកពរនេះ។

Verse 30

रामं प्रव्राजयारण्ये नव वर्षाणि पञ्च च।भरतः क्रियतां राजा पृथिव्याः पार्थिवर्षभः।।।।

ចូរបញ្ជូនព្រះរាមទៅនិរទេសក្នុងព្រៃរយៈពេល៩ឆ្នាំ និងបន្ថែម៥ឆ្នាំទៀត (សរុប១៤ឆ្នាំ) ហើយចូរតែងតាំងបរតៈជាព្រះមហាក្សត្រលើផែនដី ឱ ព្រះរាជាអ្នកប្រសើរបំផុត។

Verse 31

चतुर्दश हि वर्षाणि रामे प्रव्राजिते वनम्।रूढश्च कृतमूलश्च शेषं स्थास्यति ते सुतः।।।।

ព្រោះនៅពេលព្រះរាមត្រូវបាននិរទេសទៅព្រៃរយៈពេល១៤ឆ្នាំ កូនប្រុសរបស់អ្នកនឹងលូតលាស់រឹងមាំ និងចាក់ឫសជ្រៅ; បន្ទាប់មកគាត់នឹងស្ថិតស្ថេរយ៉ាងសុវត្ថិភាពទៅទៀត។

Verse 32

रामप्रव्राजनं चैव देवि याचस्व तं वरम्।एवं सिद्ध्यन्ति पुत्रस्य सर्वार्थास्तव भामिनि।।।।

ឱ ព្រះនាង (ទេវី) ចូរសូមព្រះองค์នោះអំពីពរនោះផង គឺការនិរទេសព្រះរាម; ដូច្នេះ ឱ នារីអ្នកមានចិត្តរ้อนរាយ គោលបំណងទាំងអស់សម្រាប់កូនប្រុសរបស់អ្នកនឹងសម្រេច។

Verse 33

एवं प्रव्राजितश्चैव रामोऽरामो भविष्यति।भरतश्च हतामित्रस्तव राजा भविष्यति।।।।

ដូច្នេះ ពេលព្រះរាមត្រូវបាននិរទេសហើយ ព្រះองค์នឹងក្លាយជា ‘មិនមែនរាមទៀត’—មិនមែនជាប្រភពនៃសេចក្តីរីករាយ និងកម្លាំងទៀតឡើយ; ហើយបរតៈ ពេលបានកម្ចាត់គូប្រជែងសត្រូវហើយ នឹងក្លាយជាព្រះមហាក្សត្ររបស់អ្នក។

Verse 34

येन कालेन रामश्च वनात्प्रत्यागमिष्यति।तेन कालेन पुत्रस्ते कृतमूलो भविष्यति।।।।सुगृहीतमनुष्यश्च सुहृद्भिस्सार्धमात्मवान्।

នៅពេលដែលព្រះរាមត្រឡប់ពីព្រៃមកវិញ ដល់ពេលនោះឯង កូនប្រុសរបស់អ្នកនឹងបានចាក់ឫសរឹងមាំ—មានទំនុកចិត្តលើខ្លួន មានមិត្តសុចរិតជួយគាំទ្រ ហើយបានទទួលសេចក្តីស្មោះត្រង់ពីប្រជាជន ជាមនុស្សមានស្មារតីមាំមួន។

Verse 35

प्राप्तकालं नु मन्येऽहं राजानं वीतसाध्वसा।।।।रामाभिषेकसङ्कल्पान्निगृह्य विनिवर्तय।

ខ្ញុំយល់ថា ឥឡូវនេះជាពេលវេលាសមគួរហើយ; ចូរមិនត្រូវភ័យខ្លាច ទប់ស្កាត់ព្រះរាជា ហើយបង្វែរព្រះអង្គឲ្យត្រឡប់ចេញពីសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា នឹងធ្វើពិធីអភិសេកព្រះរាម។

Verse 36

अनर्थमर्थरूपेण ग्राहिता सा ततस्तया।।।।हृष्टा प्रतीता कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।

ក្រោយពេលនាងបានធ្វើឲ្យព្រះនាងទទួលយកអំពើអនត្ថ៍ ដូចជាអត្ថប្រយោជន៍ហើយ ព្រះនាងកៃកេយី—ជឿជាក់ និងរីករាយ—បានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះទៅកាន់មន្ធរា។

Verse 37

सा हि वाक्येन कुब्जायाः किशोरीवोत्पथं गता।।।।कैकेयी विस्मयं प्राप्ता परं परमदर्शना।

ព្រោះព្រះនាងកៃកេយី—ដែលល្បីថាមានការវិនិច្ឆ័យច្បាស់លាស់—បានភ្ញាក់ផ្អើលដោយពាក្យរបស់នាងខ្នងកោង ហើយដូចក្មេងស្រីវ័យក្មេង បានវង្វេងចូលទៅលើផ្លូវខុស។

Verse 38

कुब्जे त्वां नाभिजानामि श्रेष्ठां श्रेष्ठाभिथायिनीम्।।।।पृथिव्यामसि कुब्जानामुत्तमा बुद्धिनिश्चये।

ឱ នារីខ្នងកោង! ខ្ញុំមិនបានដឹងថាអ្នកល្អឥតខ្ចោះដល់ប៉ុណ្ណេះទេ—អ្នកដែលនិយាយពាក្យណែនាំដ៏ប្រសើរ។ ក្នុងលោកនេះ ក្នុងចំណោមអ្នកខ្នងកោង អ្នកជាអ្នកលើកំពូលក្នុងភាពមាំមួននៃការសម្រេចចិត្ត។

Verse 39

त्वमेव तु ममाऽर्थेषु नित्ययुक्ता हितैषिणी।।।।नाहं समवबुध्येयं कुब्जे राज्ञश्चिकीर्षितम्।

ឱ នារីខ្នងកោង! មានតែអ្នកប៉ុណ្ណោះដែលតែងតែយកចិត្តទុកដាក់លើកិច្ចការរបស់ខ្ញុំ ជាអ្នកប្រាថ្នាសេចក្តីល្អដល់ខ្ញុំ។ បើគ្មានអ្នក ខ្ញុំមិនអាចយល់បានថាព្រះមហាក្សត្រចង់ធ្វើអ្វីទេ។

Verse 40

सन्ति दुस्संस्थिताः कुब्जा वक्राः परमदारुणाः।।।।त्वं पद्ममिव वातेन सन्नता प्रियदर्शना।त्वं पद्ममिव वातेन सन्नता प्रियदर्शना।

មានអ្នកខ្នងកោងខ្លះ រូបរាងមិនសមរម្យ កោងវៀច និងគួរឱ្យខ្លាចពេលមើល; តែអ្នកវិញ ស្រស់ស្អាតគួរឱ្យស្រឡាញ់ ដូចផ្កាឈូកដែលទ្រេតទន់ដោយខ្យល់បក់ អ្នកវិញ ស្រស់ស្អាតគួរឱ្យស្រឡាញ់ ដូចផ្កាឈូកដែលទ្រេតទន់ដោយខ្យល់បក់

Verse 41

उरस्तेऽभिनिविष्टं वै यावत्स्कन्धात् समुन्नतं।।।।अधस्ताच्चोदरं शातं सुनाभमिव लज्जितम्।

ទ្រូងរបស់អ្នកពេញលេញ ហាក់លេចឡើងដល់ស្មា; ខាងក្រោមនោះ ពោះរបស់អ្នកស្ដើងស្រឡូន មានផ្ចិតស្រស់ស្អាត—ដូចជាលាក់ខ្លួនដោយអៀនខ្មាស។

Verse 42

परिपूर्णं तु जघनं सुपीनौ च पयोधरौ।।।।विमलेन्दुसमं वक्त्रमहोराजसि मन्थरे।

ត្រគាករបស់អ្នកពេញលេញ ហើយសុដន់របស់អ្នកមូលរឹងមាំ; មុខរបស់អ្នកដូចព្រះចន្ទស្អាតបរិសុទ្ធឥតមេឃមួរ—ឱ មន្តារា អ្នកភ្លឺរលោងយ៉ាងណា!

Verse 43

जघनं तव निर्घुष्टं रशनादामशोभितम्।।।।जङ्घे भृशमुपन्यस्ते पादौ चाप्यायतावुभौ।

ត្រគាករបស់អ្នក តុបតែងដោយខ្សែក្រវាត់ ចេញសំឡេងក្រលឹតក្រលាំងពេលដើរ; កំភួនជើងទាំងពីររឹងមាំតាំងមាំ ហើយជើងទាំងពីររបស់អ្នកក៏វែងសមរម្យ។

Verse 44

त्वमायताभ्यां सक्थिभ्यां मन्थरे क्षौमवासिनी।।।।अग्रतो मम गच्छन्ती राजहंसीव राजसे।

ឱ មន្ធរា អ្នកស្លៀកពាក់ក្រណាត់ល្អិត ពេលអ្នកដើរនាំមុខខ្ញុំដោយភ្លៅវែងៗ អ្នកភ្លឺរលោងដូចហង្សរាជដើរទៅមុខ។

Verse 45

आसन्याश्शम्बरे मायास्सहस्रमसुराधिपे।।।।सर्वास्त्वयि निविष्टास्ता भूयश्चान्यास्सहस्रशः।

កាលមុន សម្បរា មេអសុរ មានល្បិចមាយានាប់ពាន់; ប៉ុន្តែទាំងអស់នោះបានស្ថិតនៅក្នុងអ្នក ហើយលើសពីនោះទៀត ក៏មានរាប់ពាន់ផ្សេងៗទៀត។

Verse 46

तवेदं स्थगु यद्दीर्घं रथघोणमिवायतम्।।।।मतयः क्षत्रविद्याश्च मायाश्चात्र वसन्ति ते।

កំពូលខ្នងវែងរបស់អ្នក ដែលទូលាយដូចដុំកង់រទេះ នោះជាទីស្ថិតនៃគំនិតឆ្លាតល្បិច យុទ្ធវិធីដូចក្សត្រីយៈ និងមាយាអំពើបោកបញ្ឆោតរបស់អ្នកផងដែរ។

Verse 47

अत्र ते प्रतिमोक्ष्यामि मालां कुब्जे हिरण्मयीम्।।।।अभिषिक्ते च भरते राघवे च वनं गते।

នៅទីនេះ ឱនាងខ្នងកោង ខ្ញុំនឹងដាក់កម្រងផ្កាមាសលើកំពូលខ្នងរបស់អ្នក—ពេលដែលភរតៈបានទទួលរាជាភិសេក ហើយរាឃវៈ (រាម) បានចេញទៅព្រៃ។

Verse 48

जात्येन च सुवर्णेन सुनिष्टप्तेन मन्थरे।।।।लब्धार्था च प्रतीता च लेपयिष्यामि ते स्थगु।

ឱ មន្ធរា ពេលបំណងរបស់ខ្ញុំសម្រេច និងខ្ញុំបានពេញចិត្តហើយ ខ្ញុំនឹងលាបលើខ្នងកោងរបស់អ្នកដោយមាសសុទ្ធល្អបំផុត ដែលបានរំលាយចម្រាញ់យ៉ាងល្អ។

Verse 49

मुखे च तिलकं चित्रं जातरूपमयं शुभम्।।।।कारयिष्यामि ते कुब्जे शुभान्याभरणानि च।

ឱនាងខ្នងកោង ខ្ញុំនឹងឲ្យគេធ្វើតិលកៈល្អឥតខ្ចោះ ជាមង្គល ធ្វើពីមាស សម្រាប់មុខរបស់អ្នក ហើយខ្ញុំនឹងឲ្យគេធ្វើគ្រឿងអលង្ការល្អៗជាមង្គលសម្រាប់អ្នកផងដែរ។

Verse 50

परिधाय शुभे वस्त्रे देवतेव चरिष्यसि।।।।चन्द्रमाह्वयमानेन मुखेनाप्रतिमानना।गमिष्यसि गतिं मुख्यां गर्वयन्ती द्विषज्जनम्।।।।

ពេលស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ជាមង្គល អ្នកនឹងដើរទៅដូចទេវតានារី។ ដោយមុខមាត់ឥតមានគូប្រៀប ដូចជាកំពុងប្រកួតប្រជែងនឹងព្រះចន្ទ អ្នកនឹងឈានដល់ស្ថានភាពខ្ពង់ខ្ពស់—មានមោទនភាពនៅមុខអ្នកប្រឆាំង។

Verse 51

परिधाय शुभे वस्त्रे देवतेव चरिष्यसि।।2.9.50।।चन्द्रमाह्वयमानेन मुखेनाप्रतिमानना।गमिष्यसि गतिं मुख्यां गर्वयन्ती द्विषज्जनम्।।2.9.51।।

សូម្បីតែស្ត្រីខ្នងកោងផ្សេងៗ ដែលតុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការគ្រប់យ៉ាង ក៏នឹងមកបម្រើនៅជើងរបស់អ្នក—ដូចដែលអ្នកបានបម្រើនៅជើងរបស់ខ្ញុំជានិច្ច។

Verse 52

तवापि कुब्जाः कुब्जायास्सर्वाभरणभूषिताः।पादौ परिचरिष्यन्ति यथैव त्वं सदा मम।।।।

សូម្បីតែស្ត្រីខ្នងកោងផ្សេងៗ ដែលតុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការគ្រប់យ៉ាង ក៏នឹងមកបម្រើនៅជើងរបស់អ្នក—ដូចដែលអ្នកបានបម្រើនៅជើងរបស់ខ្ញុំជានិច្ច។

Verse 53

इति प्रशस्यमाना सा कैकेयीमिदमब्रवीत्।शयानां शयने शुभ्रे वेद्यामग्निशिखामिव।।।।

ដូច្នេះ ពេលត្រូវបានសរសើរហើយ នាងមន្ថរា បាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ព្រះនាងកៃកេយី ដែលកំពុងដេកលើគ្រែពណ៌សភ្លឺរលោង ដូចអណ្តាតភ្លើងលើវេទិកាយជ្ញា។

Verse 54

गतोदके सेतुबन्धो न कल्याणि विधीयते।उत्तिष्ठ कुरु कल्याणि राजानमनुदर्शय।।।।

ឱ ស្ត្រីដ៏ជាមង្គល! ពេលទឹកបានហូរផុតទៅហើយ មិនអាចចាប់ផ្តើមសង់ទំនប់បានទៀតទេ។ ចូរលើកខ្លួនឡើងឥឡូវនេះ ចូរធ្វើភ្លាមៗ ហើយបង្ហាញសេចក្តីសម្រេចចិត្តរបស់ព្រះនាងចំពោះព្រះរាជា។

Verse 55

तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह।क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता।।।।अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना।अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च।।।।ततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशं गता।संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।।।।

ដូច្នេះ ព្រះនាងត្រូវបានមន្ថរាជំរុញលើកទឹកចិត្ត ហើយព្រះមហេសីភ្នែកធំ ដែលស្រវឹងដោយមោទនភាពក្នុងសំណាងល្អរបស់ព្រះនាង បានទៅជាមួយមន្ថរាចូលទៅកាន់ «ក្រធាគារ» គឺបន្ទប់កំហឹង។

Verse 56

तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह।क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता।।2.9.55।।अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना।अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च।।2.9.56।।ततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशं गता।संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।।2.9.57।।

ស្ត្រីដ៏ថ្លៃថ្នូរនោះ បានដោះខ្សែកមុត្រាដែលមានតម្លៃរាប់សែនចេញ ហើយក៏ដោះគ្រឿងអលង្ការផ្សេងៗទៀត ដែលជាមង្គល ស្រស់ស្អាត និងមានតម្លៃលើសលប់ផងដែរ។

Verse 57

तथा प्रोत्साहिता देवी गत्वा मन्थरया सह।क्रोधागारं विशालाक्षी सौभाग्यमदगर्विता।।2.9.55।।अनेकशतसाहस्रं मुक्ताहारं वराङ्गना।अवमुच्य वरार्हाणि शुभान्याभरणानि च।।2.9.56।।ततो हेमोपमा तत्र कुब्जावाक्यवशं गता।संविश्य भूमौ कैकेयी मन्थरामिदमब्रवीत्।।2.9.57।।

បន្ទាប់មក កៃកេយី ដែលភ្លឺរលោងដូចមាស ប៉ុន្តែឥឡូវស្ថិតក្រោមអំណាចពាក្យនាងខ្នងកោង បានដេកលើដីនៅទីនោះ ហើយនិយាយទៅកាន់ មន្ធរា ដូច្នេះ។

Verse 58

इह वा मां मृतां कुब्जे नृपायावेदयिष्यसि।वनं तु राघवे प्राप्ते भरतः प्राप्स्यति क्षितिम्।।।।

ឱ នាងខ្នងកោង! អ្នកនឹងទៅទូលព្រះមហាក្សត្រថា ឬខ្ញុំនឹងស្លាប់ដេកនៅទីនេះ—ឬពេលរាឃវៈត្រូវបានបញ្ជូនទៅព្រៃហើយ ភរតៈនឹងបានទទួលរាជ្យលើផែនដី។

Verse 59

न सुवर्णेन मे ह्यर्थो न रत्नैर्न च भूषणैः।एष मे जीवितस्यान्तो रामो यद्यभिषिच्यते।।।।

ខ្ញុំមិនប្រាថ្នាមាសទេ មិនប្រាថ្នារតនៈទេ ហើយក៏មិនប្រាថ្នាគ្រឿងអលង្ការទេ។ បើរាមត្រូវបានអភិសេក នោះហើយជាចុងបញ្ចប់នៃជីវិតខ្ញុំ។

Verse 60

अथो पुनस्तां महिषीं महीक्षितोवचोभिरत्यर्थमहापराक्रमैः।उवाच कुब्जा भरतस्य मातरंहितं वचो राममुपेत्य चाहितम्।।।।

បន្ទាប់មក នាងខ្នងកោងបាននិយាយទៅកាន់ព្រះមហេសីនោះម្ដងទៀត—ជាព្រះชายារបស់ព្រះមហាក្សត្រ និងជាមាតារបស់ភរតៈ—ដោយពាក្យសម្តីខ្លាំងក្លា និងមានអំណាចយ៉ាងខ្លាំង; ជាវាចាដែលអះអាងថា ‘ជាប្រយោជន៍’ សម្រាប់ភរតៈ ប៉ុន្តែពិតប្រាកដវិញ បង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់រាម។

Verse 61

प्रपत्स्यते राज्यमिदं हि राघवोयदि ध्रुवं त्वं ससुता च तप्स्यसे।अतो हि कल्याणि यतस्व तत्तथायथा सुतस्ते भरतोऽभिषेक्ष्यते।।।।

បើរាឃវៈបានកាន់កាប់រាជ្យនេះពិតប្រាកដ នោះអ្នក និងព្រះរាជបុត្ររបស់អ្នក នឹងទទួលទុក្ខវេទនា។ ដូច្នេះ ឱ ស្ត្រីមានសិរីមង្គល ចូរខិតខំធ្វើឲ្យបានដូច្នេះ ដើម្បីឲ្យព្រះរាជបុត្ររបស់អ្នក គឺភរតៈ ទទួលពិធីអភិសេកឡើងគ្រងរាជ្យ។

Verse 62

तथाऽतिविद्धा महिषी तु कुब्जयासमाहता वागिषुभिर्मुहुर्मुहुः।निधायहस्तौ हृदयेऽतिविस्मिताशशंस कुब्जां कुपिता पुनः पुनः।।।।

ដូច្នេះ ព្រះមហេសីត្រូវបានពាក្យរបស់នាងខ្នងកោង ដែលដូចព្រួញ បាញ់ចាក់យ៉ាងជ្រៅ ហើយវាយប្រហារម្តងហើយម្តងទៀត។ ដោយភ្ញាក់ផ្អើល នាងដាក់ដៃទាំងពីរលើទ្រូង ហើយដោយកំហឹងក្តៅគគុក នាងបានសរសើរនាងខ្នងកោងម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 63

यमस्य वा मां विषयं गतामितोनिशाम्य कुब्जे प्रतिवेदयिष्यसि।वनं गते वा सुचिराय राघवेसमृद्धकामो भरतो भविष्यति।।।।

ឱ នាងខ្នងកោង! ពេលដែលអ្នកឃើញថាខ្ញុំបានចាកចេញពីទីនេះទៅកាន់ដែនព្រះយម (យមលោក) ហើយ អ្នកអាចទៅរាយការណ៍បាន។ ឬមិនដូច្នោះទេ ពេលរាឃវៈចូលព្រៃយូរអង្វែង ភរតៈនឹងបានសម្រេចបំណងយ៉ាងពេញលេញ។

Verse 64

अहं हि नैवास्तरणानि न स्रजोन चन्दनं नाञ्जनपानभोजनम्।न किञ्चिदिच्छामि न चेह जीवितंन चेदितो गच्छति राघवो वनम्।।।।

បើរាឃវៈមិនចាកចេញពីទីនេះទៅព្រៃទេ នោះខ្ញុំមិនប្រាថ្នាទាំងគ្រែ ទាំងកម្រងផ្កា ទាំងចន្ទន៍ ទាំងអញ្ជន៍ ទាំងភេសជ្ជៈ និងអាហារឡើយ។ ខ្ញុំមិនចង់បានអ្វីនៅទីនេះទេ សូម្បីតែជីវិតរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ក៏ដោយ។

Verse 65

अथैतदुक्त्वा वचनं सुदारुणंनिधाय सर्वाभरणानि भामिनी।असंवृतामास्तरणेन मेदिनींतदाऽधिशिश्ये पतितेव किन्नरी।।।।

បន្ទាប់ពីនាងបាននិយាយពាក្យដ៏គួរឱ្យស្ញប់ស្ញែងនោះហើយ កៃកេយីដ៏ស្រស់ស្អាតបានដោះគ្រឿងអលង្ការទាំងអស់ចេញ ហើយនៅពេលនោះ នាងបានដេកលើដីទទេ ដោយគ្មានកម្រាលគ្រប—ដូចជាគិន្នរីមួយដែលដួលធ្លាក់។

Verse 66

उदीर्णसंरम्भतमोवृताननातथाऽवमुक्तोत्तममाल्यभूषणा।नरेन्द्रपत्नी विमना बभूव सातमोवृता द्यौरिव मग्नतारका।।।।

ដូច្នេះ កៃកេយី ព្រះមហេសីនៃព្រះរាជា—ព្រះមុខត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយភាពងងឹតនៃកំហឹងដែលកំពុងពុះពារ ហើយបានដោះចោលកម្រងផ្កា និងគ្រឿងអលង្ការដ៏ប្រសើរបំផុត—ក៏ក្លាយជាសោកសៅវឹកវរ ដូចមេឃដែលគ្របដោយអន្ធការ ហើយផ្កាយទាំងឡាយដូចជាលិចបាត់ពីទិដ្ឋភាព។

Frequently Asked Questions

The sarga presents the deliberate activation of a prior moral contract (two boons) to override a public succession plan: Kaikeyī is advised to demand Bharata’s installation and Rāma’s exile, raising a dharma-sankat between promised word, maternal interest, and the kingdom’s welfare.

Speech and memory function as binding forces in human affairs: a boon once granted becomes ethically inescapable, and counsel (nīti) can redirect outcomes by converting emotion into procedure—illustrating how intention and method shape dharma’s public consequences.

The narrative recalls the southern route toward Dandaka and the city Vaijayanta associated with Timidhvaja, and it foregrounds the cultural institution of the krodhāgāra—an established courtly space where ritualized anger and refusal operate as persuasive leverage.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App