गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः
Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha
क्वचित्तीररुहैर्वृक्षैर्मालाभिरिवशोभिताम्।क्वचित्फुल्लोत्पलच्छन्नां क्वचित्पद्मवनाकुलाम्।।2.50.20।।
kvacit tīra-ruhair vṛkṣair mālābhir iva śobhitām |
kvacit phullotpala-channāṃ kvacit padma-vanākulām ||2.50.20||
នៅកន្លែងខ្លះ ដើមឈើដែលដុះតាមច្រាំងបានលម្អនាងដូចជាពួងមាលា; នៅកន្លែងខ្លះ នាងត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយផ្កាអុត្បលពណ៌ខៀវកំពុងរីក; ហើយនៅកន្លែងខ្លះ នាងពោរពេញដោយព្រៃផ្កាបទ្មជាច្រើន។
Here on her banks stand trees adorned as though with garlands, and there in her waters abound full-blown lilies and a forest of lotuses.
Dharma as appreciation without possession: beauty is presented as sacred and shared, cultivating non-grasping and respectful enjoyment.
A continued scenic description of the Gaṅgā’s banks and flora during Rāma’s journey.
Aparigraha-like restraint (non-appropriation) and gratitude toward the natural world.