Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 108
Ayodhya KandaSarga 10818 Verses

Sarga 108

जाबाल्युपदेशः — Jabali’s Pragmatic Counsel to Rama

अयोध्याकाण्ड

ក្នុងសರ್ಗនេះ ជាបាលី—ដែលត្រូវបានបង្ហាញថាជាព្រាហ្មណ៍ដ៏មានកិត្តិយស—បាននិយាយទៅកាន់ព្រះរាម ខណៈព្រះរាមកំពុងលួងលោមព្រះភរត។ ជាបាលីប្រើសុន្ទរកថាដ៏ប្រកបដោយភាពជាក់ស្តែង និងផ្អែកលើលោកនេះ ដោយសួរចំពោះភាពអចិន្ត្រៃយ៍នៃសាច់ញាតិថា “កើតមកឯកា ស្លាប់ទៅឯកា” ហើយបកស្រាយការចងចិត្តលើឪពុកម្តាយ និងគ្រួសារជាការស្នាក់នៅបណ្តោះអាសន្ន។ ដូច្នេះគាត់ជំរុញឲ្យព្រះរាមកុំបន្តដើរលើផ្លូវឈឺចាប់ និងពេញដោយមុតស្រួច ដោយបោះបង់រាជ្យរបស់ព្រះបិតា។ គាត់ណែនាំឲ្យធ្វើសកម្មភាពនយោបាយភ្លាមៗ—ត្រឡប់ទៅអយោធ្យាដែលសម្បូរបែប ទទួលពិធីអភិសេក និងទទួលសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះមហាក្សត្រ ដោយពណ៌នាថានគរកំពុងរង់ចាំម្ចាស់ត្រឹមត្រូវ។ បន្ទាប់មកហេតុផលរបស់គាត់កាន់តែតឹងរឹងទៅដល់ការសង្ស័យពិធីការ៖ គាត់បដិសេធប្រសិទ្ធភាពនៃការបូជាបុព្វបុរស ដូចជា អෂ្ដកា និង ស្រាទ្ធ ហើយបង្ហាញថាបទបញ្ញត្តិខ្លះក្នុងធម្មសាស្ត្រ គឺជាវិធានសង្គមដើម្បីជំរុញការធ្វើទាន និងការគោរពតាម។ ចុងក្រោយគាត់លើកតម្លៃអ្វីដែលឃើញច្បាស់ (pratyakṣa) លើអ្វីដែលមើលមិនឃើញ (parokṣa) ហើយជំរុញឲ្យព្រះរាមទទួលរាជ្យដែលព្រះភរតបានថ្វាយ ដោយចាត់ទុកថាស្របតាមវិចារណញ្ញាណរបស់មនុស្សប្រាជ្ញា និងជាគំរូល្អសម្រាប់សង្គម។

Shlokas

Verse 1

आश्वासयन्तं भरतं जाबालिर्ब्राह्मणोत्तमः।उवाच रामं धर्मज्ञं धर्मापेतमिदं वचः।।।।

នៅពេលព្រះរាមា អ្នកដឹងធម៌ កំពុងលួងលោមព្រះភរតៈ នោះជាបាលី ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ បានទូលព្រះរាមាដោយពាក្យដែលឆ្លងផុតពីធម៌។

Verse 2

साधु राघव माऽभूत्ते बुध्दिरेवं निरर्थिका।प्राकृतस्य नरस्येव ह्यार्यबुद्धेर्मनस्विनः।।।।

ឱ រាឃវៈ សូមកុំឲ្យគំនិតឥតប្រយោជន៍បែបនេះកើតឡើងក្នុងចិត្តរបស់អ្នកឡើយ; អ្នកដែលមានចិត្តខ្ពង់ខ្ពស់ និងប្រាជ្ញាអរិយៈ មិនគួរគិតដូចមនុស្សធម្មតាទេ។

Verse 3

कः कस्य पुरुषो बन्धुः किमाप्यं कस्य केनचित्।यदेको जायते जन्तुरेक एव विनश्यति।।।।

តើនរណាជាសាច់ញាតិពិតរបស់នរណា? តើអ្នកណាអាចទទួលបានអ្វីពីអ្នកណាបាន? ព្រោះសត្វលោកកើតមកតែម្នាក់ឯង ហើយវិនាសទៅតែម្នាក់ឯងដែរ។

Verse 4

तस्मान्माता पिता चेति राम सज्जेत यो नरः।उन्मत्त इव स ज्ञेयो नास्ति कश्चिद्धि कस्यचित्।।।।

ដូច្នេះ ឱ រាមៈ បុរសណាដែលជាប់ចិត្តនឹងគំនិតថា ‘ម្តាយ’ ‘ឪពុក’ គួរត្រូវបានដឹងថាដូចជាមនុស្សឆ្កួត; ព្រោះតាមពិត គ្មាននរណាម្នាក់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់នរណាម្នាក់ទេ។

Verse 5

यथा ग्रामान्तरं गच्छन्नरः कश्चित्क्वचिद्वसेत्।उत्सृज्य च तमावासं प्रतिष्ठेतापरेऽहनि।।।।एवमेव मनुष्याणां पिता माता गृहं वसु।अवासमात्रं काकुत्स्थ सज्जन्ते नात्र सज्जनाः।।।।

ដូចជាអ្នកដំណើរដែលធ្វើដំណើរពីភូមិមួយទៅភូមិមួយ អាចស្នាក់នៅកន្លែងណាមួយ ហើយថ្ងៃបន្ទាប់ទៀតបោះបង់ទីស្នាក់នោះ rồi បន្តដំណើរ—ដូចគ្នានេះដែរ សម្រាប់មនុស្ស ឪពុក ម្តាយ ផ្ទះ និងទ្រព្យសម្បត្តិ គ្រាន់តែជាទីស្នាក់បណ្តោះអាសន្នប៉ុណ្ណោះ។ ឱ កាកុតស្ថៈ អ្នកប្រាជ្ញមិនជាប់ចិត្តនឹងវាទេ។

Verse 6

यथा ग्रामान्तरं गच्छन्नरः कश्चित्क्वचिद्वसेत्।उत्सृज्य च तमावासं प्रतिष्ठेतापरेऽहनि।।2.108.5।।एवमेव मनुष्याणां पिता माता गृहं वसु।अवासमात्रं काकुत्स्थ सज्जन्ते नात्र सज्जनाः।।2.108.6।।

ដោយគោរពតាមវិចារណញ្ញាណរបស់សតបុរស—ជាគំរូសម្រាប់លោកទាំងមូល—សូមអ្នកទទួលយករាជ្យនេះ ដោយពេញព្រះហឫទ័យចំពោះការអង្វររបស់ភរត (Bharata)។

Verse 7

पित्र्यं राज्यं परित्यज्य स नार्हसि नरोत्तम।आस्थातुं कापथं दुःखं विषमं बहुकण्टकम्।।।।

ឱ បុរសដ៏ប្រសើរ អ្នកមិនគួរលះបង់រាជ្យមរតកពីបុព្វបុរស ហើយទៅកាន់ផ្លូវខុសដែលពោរពេញដោយទុក្ខ លំបាកខ្ពស់ទាប និងមានមួលគ្រោះថ្នាក់ជាច្រើនឡើយ។

Verse 8

समृद्धायामयोध्यायामात्मानमभिषेचय।एकवेणीधरा हि त्वां नगरी सम्प्रतीक्षते।।।।

សូមត្រឡប់ទៅអយោធ្យាដ៏សម្បូរបែប ហើយសូមធ្វើពិធីអភិសេកព្រះអង្គឲ្យបានឡើងជាព្រះមហាក្សត្រ។ នគរនេះដូចភរិយាសុចរិតដែលចងសក់ជាចង្រ្កានតែមួយ កំពុងរង់ចាំព្រះអង្គ—ជាព្រះស្វាមីម្ចាស់។

Verse 9

राजभोगाननुभवन्महार्हान्पार्थिवात्मज।विहर त्वमयोध्यायां यथा शक्रस्त्रिविष्टपे।।।।

ឱ ព្រះរាជបុត្រា សូមព្រះអង្គសោយរាជភោគដ៏ថ្លៃថ្នូរមហាសាលនៅអយោធ្យា ដូចព្រះឥន្ទ្រ (សក្រក) សប្បាយរីករាយនៅសួគ៌។

Verse 10

न ते कश्चिद्धशरथ स्त्वं च तस्य न कश्चन।अन्यो राजा त्वमन्य स्तस्मात्कुरु यदुच्यते।।।।

ទសរថ មិនមែនជាអ្វីសម្រាប់អ្នកទេ ហើយអ្នកក៏មិនមែនជាអ្វីសម្រាប់ទសរថដែរ; ព្រះមហាក្សត្រជាមនុស្សម្នាក់ អ្នកជាមនុស្សម្នាក់ទៀត ដូច្នេះចូរធ្វើតាមដែលខ្ញុំបាននិយាយ។

Verse 11

बीजमात्रं पिता जन्तो श्शुक्लं रुधिरमेव च।संयुक्तमृतुमन्मात्रा पुरुषस्येह जन्म तत्।।।।

សម្រាប់សត្វលោក បិតាគ្រាន់តែជាគ្រាប់ពូជ គឺទឹកកាមពណ៌ស និងឈាម; ពេលទាំងពីររួមគ្នានៅក្នុងមាតា ក្នុងកាលសមរម្យ នោះហើយជាកំណើតមនុស្សក្នុងលោកនេះ។

Verse 12

गत स्स नृपतिस्तत्र गन्तव्यं यत्र तेन वै।प्रवृततिरेषा मर्त्यानां त्वं तु मिथ्या विहन्यसे।।।।

ព្រះមហាក្សត្រនោះ បានទៅកាន់ទីកន្លែងដែលគាត់ត្រូវទៅជាក់ស្តែង; នេះជាលំនាំរបស់មនុស្សស្លាប់បាន—តែអ្នកវិញកំពុងបំផ្លាញខ្លួនដោយឥតប្រយោជន៍។

Verse 13

अर्थधर्मपरा ये ये तांस्तांछोचामि नेतरान्।ते हि दुःखमिह प्राप्य विनाशं प्रेत्य भेजिरे।।।।

ខ្ញុំអាណិតអ្នកដែលចងខ្លួនជាប់នឹងអត្ថ និងធម៌ ដូចជាគោលដៅចុងក្រោយ មិនអាណិតអ្នកដទៃទេ; ព្រោះពួកគេបានជួបទុក្ខនៅទីនេះ ហើយក្រោយស្លាប់ទៅ ក៏ទៅរកការរលាយបាត់ដដែល។

Verse 14

अष्टका पितृदैवत्यमित्ययं प्रसृतो जनः।अन्नस्योपद्रवं पश्य मृतो हि किमशिष्यति।।।।

មនុស្សជាច្រើនជ្រួលជ្រើមក្នុងពិធី អស្ដកា ដោយជឿថាបុព្វបុរសជាទេវតាដែលត្រូវបានបូជាអាហារ; ចូរមើលការខ្ជះខ្ជាយអាហារនេះ—អ្នកស្លាប់អាចបរិភោគអ្វីបានទេ?

Verse 15

यदि भुक्तमिहान्येन देहमन्यस्य गच्छति।दद्यात्प्रवसत श्श्राद्धं न तत्पथ्यशनं भवेत्।।।।

បើអាហារដែលមនុស្សម្នាក់បរិភោគនៅទីនេះ អាចទៅដល់ហើយក្លាយជាផ្នែកនៃរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់ទៀតបាន នោះក៏អាចធ្វើពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) សម្រាប់អ្នកដែលគ្រាន់តែធ្វើដំណើរឆ្ងាយបានដែរ; តើការបូជានោះនឹងក្លាយជាអាហាររបស់គាត់តាមផ្លូវឬ?

Verse 16

दानसंवनना ह्येते ग्रन्था मेधाविभिः कृताः।यजस्व देहि दीक्षस्व तपस्तप्यस्व सन्त्यज।।।।

ពិតប្រាកដណាស់ គម្ពីរទាំងនេះ ត្រូវបានបណ្ឌិតមានប្រាជ្ញារចនាឡើង ដើម្បីជំរុញឲ្យមានការធ្វើទាន: «ចូរធ្វើយជ្ញ (yajña) ចូរធ្វើទាន ចូរទទួលទិក្សា (dīkṣā) ចូរធ្វើតបៈ (tapas) ចូរលះបង់ (tyāga)» និងពាក្យស្រដៀងៗ។

Verse 17

स नास्ति परमित्येव कुरु बुद्धिं महामते।प्रत्यक्षं यत्तदातिष्ठ परोक्षं पृष्ठतः कुरु।।।।

ឱ មហាមតិ អ្នកចូរតាំងចិត្តឲ្យជឿថា មិនមានអ្វីដែលហៅថា «លើសលប់/ភពក្រោយ» ទេ; ចូរចាប់យកអ្វីដែលឃើញច្បាស់ដោយផ្ទាល់ ហើយបែរខ្នងចោលអ្វីដែលលាក់លៀមក្រៅការយល់ឃើញ។

Verse 18

सतां बुद्धिं पुरस्कृत्य सर्वलोकनिदर्शिनीम्।राज्यं त्वं प्रतिगृह्णीष्व भरतेन प्रसादितः।।।।

ដោយគោរពតាមវិចារណញ្ញាណរបស់សតបុរស—ជាគំរូសម្រាប់លោកទាំងមូល—សូមអ្នកទទួលយករាជ្យនេះ ដោយពេញព្រះហឫទ័យចំពោះការអង្វររបស់ភរត (Bharata)។

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Rāma should continue exile-oriented renunciation or accept Bharata’s offer and assume the kingdom; Jābāli argues that abandoning the patrimonial throne is an unwise, painful path and urges immediate coronation in Ayodhyā.

Jābāli advances a perception-centered ethic—privileging pratyakṣa (the evident) and dismissing parokṣa (the unseen), including skepticism toward post-mortem ritual efficacy—thereby staging a sharp contrast with dharma-grounded kingship ideals that the broader epic upholds.

Ayodhyā is foregrounded as the awaiting capital and symbol of legitimate sovereignty; culturally, the sarga references aṣṭakā and śrāddha rites for ancestors, using them as focal points in a debate on ritual meaning and social practice.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App