अयोमुखी-दर्शनम् तथा कबन्ध-प्रवेशः
Ayomukhi Encounter and the ظهور of Kabandha
भयदामल्पसत्त्वानां बीभत्सां रौद्रदर्शनाम्।लम्बोदरीं तीक्ष्णदंष्ट्रां करालीं परुषत्वचम्।।।।भक्षयन्तीं मृगान्भीमान्विकटां मुक्तमूर्धजाम्।प्रैक्षेतां तौ ततस्तत्र भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।।।
bhayadām alpasattvānāṃ bībhatsāṃ raudradarśanām |
lambodarīṃ tīkṣṇadaṃṣṭrāṃ karālīṃ paruṣatvacam ||
bhakṣayantīṃ mṛgān bhīmān vikaṭāṃ muktamūrdhajām |
praikṣetāṃ tau tatas tatra bhrātarau rāmalakṣmaṇau ||
បន្ទាប់មក បងប្អូនទាំងពីរ ព្រះរាម និងព្រះលក្ខ្មណៈ បានឃើញនៅទីនោះ នាងរាក្សសីដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច—ជាភ័យដល់អ្នកចិត្តទន់ មើលទៅគួរឱ្យស្អប់ខ្ពើម និងសាហាវ; ពោះធំ ស្បែករឹងរលោង粗 ខ្នងធ្មេញមុត មុខមាត់គួរឱ្យរន្ធត់ សក់រលុងរាយ ហើយកំពុងលេបស៊ីសត្វព្រៃដ៏សាហាវគួរឱ្យខ្លាច។
Then the two brothers saw a fearful demoness who could strike terror in the mind of the timid, an uncouth figure with huge curved skins, with a big stomach, dishevelled hair, sharp and long teeth, devouring wild animals.
Dharma is discernment: the text contrasts civilized restraint with predatory violence, marking the rākṣasī’s adharma (harm to beings) as a moral and narrative warning.
While moving through the forest, the brothers encounter a terrifying demoness who is actively preying on animals.
Alertness and composure in the face of भय (fear): the brothers observe and assess a threat rather than panic.