Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

मायामृगप्रकरणम्

The Illusory Deer Episode: Ravana and Maricha at Rama’s Hermitage

विक्रीडंश्च क्वचिद्भूमौ पुनरेव निषीदति।आश्रमद्वारमागम्य मृगयूथानि गच्छति।।3.42.26।।

vikrīḍaṃś ca kvacid bhūmau punar eva niṣīdati |

āśramadvāram āgamya mṛgayūthāni gacchati || 3.42.26 ||

ពេលខ្លះ វាលេងលើដី ហើយអង្គុយចុះម្តងទៀត។ ពេលមកដល់មាត់ទ្វារអាស្រម វាក៏ដើរទៅជាមួយហ្វូងម្រឹគទាំងឡាយ។

vikrīḍansporting/playing
vikrīḍan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-krīḍ (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle, शतृ), पुंलिङ्गे प्रथमा एकवचन (Masculine, Nominative singular); क्रियाविशेषणभावेन (adverbial to main verb)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
kvacitsometimes
kvacit:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formकाल/देशवाचक अव्यय (adverb: sometimes/at some place)
bhūmauon the ground
bhūmau:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular)
punaragain
punar:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक अव्यय (adverb: again)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (particle: indeed/just)
niṣīdatisits down/squats
niṣīdati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-ṣad (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
āśramadvāramthe hermitage entrance
āśramadvāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśrama + dvāra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: āśramasya dvāram), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
āgamyahaving reached
āgamya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having come/reached’
mṛgayūthāniherds of deer
mṛgayūthāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛga + yūtha (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (mṛgāṇāṃ yūthāni), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन (Plural)
gacchatigoes
gacchati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद

The deer is now sporting, now sitting on the ground, now standing at the entrance ofthe hermitage and now running with the herds of deer.

M
Mārīca (as deer)

FAQs

Dharma includes respecting boundaries; the verse shows deceptive evil drawing near the threshold of safety, reminding that vigilance is needed precisely at points of entry and transition.

The illusory deer plays, rests, and even comes to the hermitage entrance, blending with real deer herds to appear natural.

Guardianship (rakṣaṇa): maintaining protective awareness at the ‘door’—literal and moral—where danger can enter.