Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

सा पितुः कुपिता देवी कस्मिंश्चित्कारणांतरे । भवित्री हिमशैलस्य दुहिता लोकभाविनी

sā pituḥ kupitā devī kasmiṃścitkāraṇāṃtare | bhavitrī himaśailasya duhitā lokabhāvinī

ដោយហេតុអ្វីមួយ ព្រះនាងទេវីនោះបានខឹងចំពោះព្រះបិតា ហើយព្រះនាងដែលបង្កើត និងចិញ្ចឹមពិភពលោកទាំងឡាយ នឹងក្លាយជាកូនស្រីនៃភ្នំហិមាល័យ។

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
पितुःof (her) father
पितुः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कुपिताangered
कुपिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकुप् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
देवीthe goddess
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कस्मिन्in some/which
कस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (contextual), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; interrogative pronoun
चित्some (indefinite)
चित्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootचित् (अव्यय)
Formनिपात (particle) — अनिश्चितार्थे (indefinitive)
कारण-अन्तरेin another cause/occasion
कारण-अन्तरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): कारणस्य अन्तरम्; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
भवित्री(she who is) to become / future (mother)
भवित्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभू (धातु) + तृच् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formकर्तृवाचक-तृच् (agent noun), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिम-शैलस्यof the snow-mountain (Himālaya)
हिम-शैलस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक) + शैल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (descriptive): हिमः शैलः; पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
दुहिताdaughter
दुहिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुहितृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
लोक-भाविनीworld-benefiting
लोक-भाविनी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + भाविनी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: लोकस्य भाविनी (one who brings about/benefits the world); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण

Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 43)

Concept: Righteous indignation against adharma can transform into a higher destiny when guided by cosmic purpose.

Application: When hurt by injustice, redirect emotion into constructive spiritual growth rather than bitterness.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"Satī, aflame with grief and righteous anger toward Dakṣa, dissolves into a stream of light that descends into the snowy Himalaya, where a lotus-like aura blooms—foretelling her rebirth as the mountain’s daughter. The Himalaya stands vast and compassionate, as if receiving the world-mother into its heart.","primary_figures":["Satī (transitioning to Pārvatī)","Dakṣa (distant/optional)","Himālaya personified (optional)"],"setting":"Snow-clad Himalayan peaks with a sacred valley and a subtle cosmic aura","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["snow white","glacier blue","silver","deep maroon","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Satī in intense emotion with ornate jewelry, transforming into a gold-leaf stream of light entering stylized Himalayan peaks; embossed gold halos and borders; rich maroons and greens contrasted with white mountains; traditional iconography with dramatic yet devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalaya landscape with cool blues and whites; Satī’s figure rendered delicately, her aura dissolving into light; distant yajña pavilion hinted faintly; refined faces, gentle gradients, poetic naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Satī with expressive eyes, dynamic posture of anger and resolve; stylized mountains as patterned forms; a circular golden aura indicating rebirth; strong red/yellow/green palette with white highlights for snow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Himalaya as a grand lotus-mountain motif; Satī’s transformation shown symbolically as a golden lotus bud entering a snowy lotus field; intricate floral borders, deep blues and gold, devotional abstraction with repeating lotus patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wind over mountains","distant temple bell","low drone","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्मिंश्चित्कारणांतरे = कस्मिन् + चित् + कारण-अन्तरे; हिमशैलस्य = हिम-शैलस्य; लोकभाविनी = लोक-भाविनी

H
Himālaya (Himaśaila)

FAQs

In Purāṇic usage, “daughter of Himālaya” commonly points to Pārvatī/Umā, who is repeatedly described as Himavān’s daughter.

Lokabhāvinī literally means “she who brings the worlds into being,” i.e., a cosmic mother aspect: creator/sustainer of living worlds and their continuance.

It suggests a narrative turning-point where a relational conflict becomes the occasion for a destined transformation or incarnation, illustrating how causes and circumstances propel divine-līlā and cosmic order.