Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name

एवं ज्ञात्वा प्रयाहि त्वं कथयस्व पुरंदरम् । सुकर्मोवाच । समाकर्ण्य ततः सूतो नृपतेः परिभाषितम्

evaṃ jñātvā prayāhi tvaṃ kathayasva puraṃdaram | sukarmovāca | samākarṇya tataḥ sūto nṛpateḥ paribhāṣitam

“ដឹងដូច្នេះហើយ អ្នកចូរចេញទៅ ហើយប្រាប់ពុរន្ទរ (ឥន្ទ្រ)។” សូកម៌បាននិយាយ។ បន្ទាប់មក សូត បានស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះរាជា ហើយបន្តការនិទាន។

एवम्thus
एवम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) ‘having known’
प्रयाहिgo forth
प्रयाहि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कथयस्वtell, report
कथयस्व:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु; णिजन्त)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; आत्मनेपद
पुरंदरम्Purandara (Indra)
पुरंदरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरंदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; इन्द्रस्य नाम
सुकर्माSukarmā
सुकर्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
समाकर्ण्यhaving heard
समाकर्ण्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-कर्णय्/कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund) ‘having heard’
ततःthen
ततः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
सूतःSūta
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
परिभाषितम्what was spoken
परिभाषितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootपरि-भाष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘spoken/said’

Sūkarma (then narration notes Sūta hearing the king’s words)

Concept: A righteous resolve is communicated to the celestial order; earthly dharma can challenge the assumed supremacy of svarga as the ultimate aim.

Application: When convictions are grounded in devotion and duty, communicate them clearly—even to ‘higher authorities’—without fear or flattery.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal figure (Sūkarma) gestures decisively toward the horizon, instructing Sūta to depart and report to Purandara. The scene splits visually: the grounded solidity of the king’s court contrasts with a distant glimpse of Svarga’s airy palaces, hinting at an impending confrontation of values.","primary_figures":["Sūkarma (speaker)","Sūta (messenger)","Indra (Purandara, foreshadowed)"],"setting":"Earthly court with pillars and banners; a road leading upward into clouds where Svarga’s jeweled terraces faintly appear.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["bronze","cloud white","sky blue","maroon","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sūkarma on a throne pointing outward, Sūta bowing with travel staff; in the upper register, Indra’s Svarga palace rendered with gold leaf and jeweled arches; rich textiles, embossed ornaments, traditional iconographic clarity, ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative split composition—earthly court in warm tones, distant Svarga in cool blues; Sūta mid-step departing; delicate brushwork, refined faces, lyrical clouds and mountain-like horizons.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Sūkarma’s commanding gesture; Sūta with travel bundle; stylized cloud band above showing Indra’s court as a symbolic vignette; natural pigments, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: messenger scene framed by ornate floral borders; upper medallion with Indra’s palace among clouds; decorative chakra motifs subtly included to indicate Vishnu’s overarching grace; deep blues and gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on stone","court murmurs","conch shell (distant)","wind through banners"]}

Sandhi Resolution Notes: सुकर्मोवाच = सुकर्मा + उवाच; पुरंदरम् = पुरन्दरम् (अनुस्वार-लेखनभेद)

P
Purandara (Indra)
S
Sūkarma
S
Sūta
N
Nṛpati (the king)

FAQs

Purandara is a well-known epithet of Indra, the king of the Devas, often addressed when messages or reports are to be delivered to the celestial court.

The verse functions as a transition: a speaker instructs someone to go and report to Indra, and then the text marks that Sūta has heard the king’s statement, moving the narration forward.

It highlights faithful transmission of information and duty-bound action—understand the instruction clearly, then carry it out and communicate it to the proper authority.