Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Yayāti’s Summons to Heaven and the Teaching on Old Age, the Five-Element Body, and Self–Body Discernment

मातलिरुवाच । यत्रैवोपार्जितं कायं पंचात्मकमिदं नृप । तत्तत्रैव परित्यज्य दिव्येनैव व्रजंति तम्

mātaliruvāca | yatraivopārjitaṃ kāyaṃ paṃcātmakamidaṃ nṛpa | tattatraiva parityajya divyenaiva vrajaṃti tam

មាតលីបានពោលថា៖ ព្រះរាជា អង្គកាយនេះដែលបង្កប់ដោយធាតុប្រាំ បានទទួលនៅទីណា ក៏បោះបង់នៅទីនោះដែរ; បន្ទាប់មក ដោយកាយទិព្វ (កាយសូក្ស្ម) តែប៉ុណ្ណោះ ពួកគេធ្វើដំណើរទៅកាន់លោកនោះ។

मातलिःMātali
मातलिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमातलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb of place)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
उपार्जितम्acquired
उपार्जितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउप + अर्ज् (धातु)
Formकृदन्त (Past Passive Participle, क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); कायम् इत्यस्य विशेषण
कायम्body
कायम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
पंचात्मकम्fivefold
पंचात्मकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपञ्च + आत्मक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective) कायम् इति
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदं (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); निर्देश (deictic)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
तत्that (body)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कायम् इत्यस्य पुनर्निर्देश
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
परित्यज्यhaving completely abandoned
परित्यज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (prior action)
दिव्येनby/with the divine (form)
दिव्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); साधन/उपाय (means)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
व्रजन्तिthey go
व्रजन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
तम्to that (realm/person)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Mātali

Concept: The gross body (pañca-bhautika) is relinquished where it was obtained; the journey to the earned realm is undertaken by a divine/subtle body.

Application: Practice remembrance of the soul’s continuity; reduce fear of death by understanding the body’s elemental return; prioritize sattvic living and bhakti so the subtle journey is auspicious.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mātali gestures calmly toward the earth beneath, indicating the pañca-bhautika body’s return, while a translucent, luminous silhouette—symbolizing the divya subtle body—rises behind the king like a second form. The scene balances grounded realism (dust, stone, chariot) with a vertical beam of light suggesting onward travel to the earned loka.","primary_figures":["Mātali","King Yayāti","symbolic subtle body (divya-śarīra)"],"setting":"Open ground near a waiting celestial chariot; the horizon shows layered realms—earth below, a radiant upper expanse.","lighting_mood":"divine radiance breaking through calm sky","color_palette":["pearl white","celestial blue","soft gold","earth brown","pale turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mātali explaining with a composed mudrā; Yayāti listening; a faint gold-leaf translucent ‘divya body’ rising upward; ornate chariot with gold embossing; rich maroon borders, emerald accents, and haloed figures with gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Subtle, poetic depiction of a luminous double-form emerging; delicate washes for the rising light; cool blues and pale gold; refined expressions conveying reassurance; distant hills and a thin, bright path to the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Strong outlines and stylized anatomy; the divya-śarīra shown as a glowing, simplified figure in pale yellow-white; earth band below in ochres; upper band in blue-green with lotus-cloud motifs; chariot wheel and banner patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vertical composition with lotus borders; the subtle body ascending amid stylized cloud-lotus patterns; deep blue field with gold highlights; ornamental floral frames and symmetrical motifs emphasizing cosmic order."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["low conch drone","soft wind","gentle bell strokes","silence after key words"]}

Sandhi Resolution Notes: यत्रैवोपार्जितम् = यत्र + एव + उपार्जितम्. तत्तत्रैव = तत् + तत्र + एव. दिव्येनैव = दिव्येन + एव.

M
Mātali

FAQs

It refers to the gross physical body understood as made from the five great elements (earth, water, fire, air, space). The verse contrasts this perishable body with a “divine” or subtle vehicle used to move onward after death.

It implies that after the gross body is relinquished, the journey continues through a subtler, non-gross embodiment—often associated with the subtle body (liṅga/ sūkṣma-śarīra) that carries impressions and karmic momentum.

The verse underscores impermanence of the physical body and suggests continuity of the soul’s journey shaped by prior causes. It encourages detachment from bodily identity and attention to the quality of one’s actions and inner cultivation.