Adhyaya 58
Bhumi KhandaAdhyaya 5844 Verses

Adhyaya 58

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

សុកលា ស្ត្រីវៃស្យៈដែលមានសីលធម៌ និងជាបតិវ្រតា ចូលទៅក្នុងព្រៃទេវតាដែលពាក់ព័ន្ធនឹងកាមទេវ។ ទោះបីសួនពោរពេញដោយក្លិនក្រអូប និងសេចក្តីរីករាយនៃកាមគុណ ក៏នាងនៅតែអត់រង្គើ; អุปមាខ្យល់ និងក្លិនបង្ហាញថា ការនៅជិតការល្បួង មិនមែនមានន័យថាចិត្តចូលរួមទេ។ រតី និងព្រីតីជាមួយអ្នកបម្រើរបស់កាមទេវ ព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលនាង ប៉ុន្តែសុកលាបញ្ជាក់ថា បំណងតែមួយគត់គឺស្វាមី។ នាងហៅ “អ្នកយាម” ក្នុងខ្លួនថា សច្ចៈ ធម្មៈ ភាពបរិសុទ្ធ ការគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍ និងប្រាជ្ញា—ជាបន្ទាយខាងក្នុងដែលសូម្បីឥន្ទ្រក៏មិនអាចឈ្នះបាន។ ពេលឥន្ទ្រជំរុញឲ្យកាមទេវប្រកួតដោយកម្លាំងខ្លួនឯង ព្រះទេវតាទាំងឡាយដកថយដោយខ្លាចពាក្យបណ្តាសា និងការបរាជ័យ។ សុកលាត្រឡប់ទៅផ្ទះ ហើយគ្រួសាររបស់នាងក្លាយជាបរិសុទ្ធដូចសង្គមទីរថៈ និងយជ្ញៈ បង្ហាញអานุភាពបុណ្យនៃធម្មបតិវ្រតា។

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । क्रीडाप्रयुक्तासु वनं प्रविष्टा वैश्यस्य भार्या सुकला सुतन्वी । ददर्श सर्वं गहनं मनोरमं तामेव पप्रच्छ सखीं सती सा

ព្រះវិស្ណុមានបន្ទូលថា៖ ដោយការចង់កម្សាន្ត នាងសុកលា ជាភរិយាដ៏មានរូបឆោមនិងធម៌របស់វៃស្យ បានចូលទៅក្នុងព្រៃ។ ពេលឃើញព្រៃដ៏ក្រាស់និងគួរឱ្យរីករាយនោះ នាងក៏សួរមិត្តភក្តិរបស់នាង។

Verse 2

अरण्यमेतत्प्रवरं सुपुण्यं दिव्यं सखे कस्य मनोभिरामम् । सिद्धंसुकामैः प्रवरैः समस्तैः पप्रच्छ हर्षात्सुकला सखीं ताम्

ព្រៃនេះគឺប្រសើរ ពិសិដ្ឋ និងជាទិព្វណាស់ មិត្តអើយ តើឧទ្យានដ៏គួរឱ្យរីករាយនេះជារបស់នរណា? ដោយក្តីរីករាយ នាងសុកលាបានសួរមិត្តរបស់នាងអំពីកន្លែងដែលពួកសិទ្ធិសេពគប់នេះ។

Verse 3

क्रीडोवाच । एतद्वनं दिव्यगुणैः प्रयुक्तं सिद्धस्वभावैः परिभावनेन । पुष्पाकुलं कामफलोपयुक्तं विपश्य सर्वं मकरध्वजस्य

នាងក្រីឌាបាននិយាយថា៖ ចូរមើលព្រៃនេះ ដែលប្រកបដោយគុណសម្បត្តិទិព្វ និងសម្រេចដោយអានុភាពនៃពួកសិទ្ធិ។ វាពោរពេញទៅដោយផ្កា និងផ្តល់នូវផលនៃក្តីប្រាថ្នា ចូរដឹងថាវាជារបស់ព្រះមករធ្វជ (កាមទេព)។

Verse 4

एवं वाक्यं ततः श्रुत्वा हर्षेण महतान्विता । समालोक्य महद्वृत्तं कामस्य च दुरात्मनः

ពេលនាងបានឮពាក្យទាំងនោះ នាងពោរពេញដោយសេចក្តីអំណរដ៏ធំ; ហើយពេលបានសង្កេតឃើញការប្រែប្រួលធ្ងន់ធ្ងរដែលកើតពីកាមៈមានចិត្តអាក្រក់ នាងក៏យល់ដឹងអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង។

Verse 5

वायुना नीयमानं तं समाघ्राति न सौरभम् । वाति वायुः स्वभावेन सौरभेण समन्वितः

ទោះត្រូវខ្យល់នាំទៅ ក៏វាមិនបានស្រូបក្លិនក្រអូបដោយខ្លួនឯងទេ។ ខ្យល់បក់ទៅតាមសភាពធម្មជាតិរបស់ខ្លួន ទោះបីពោរពេញដោយក្លិនទឹកអប់ក៏ដោយ។

Verse 6

तद्बाणो विशतेनासां यथा तथा सुलीलया । सा गंधं नैव गृह्णाति पुष्पाणां च वरानना

ព្រួញរបស់គេជ្រៀតចូលរន្ធច្រមុះនាង ម្តងនេះម្តងនោះ ដោយល្បែងលេង; ប៉ុន្តែនារីមុខស្រស់នោះមិនទទួលដឹងក្លិនក្រអូបនៃផ្កាទាំងឡាយសោះ។

Verse 7

न चास्वादयते सा तु सुरसान्सा महासती । स सखा कामदेवस्य रममाणो विनिर्जितः

ប៉ុន្តែ មហាសតី សុរសានសា មិនបានលិ้มរសនោះឡើយ។ ហើយគេ—មិត្តរបស់កាមទេវ—ទោះកំពុងរីករាយលេងសប្បាយ ក៏ត្រូវបានឈ្នះបរាជ័យ។

Verse 8

लज्जितः पराङ्मुखो भूत्वा भूं पपात लवच्छदैः । फलेभ्यो हि सुपक्वेभ्यः पुष्पमंजरिसंस्कृतः

ដោយអៀនខ្មាស គេបែរមុខចេញ ហើយធ្លាក់ចុះលើដី រាងកាយគ្របដោយស្លឹកទន់ៗ; តុបតែងដោយចង្កោមផ្កា និងពោរពេញដោយផ្លែទុំល្អ។

Verse 9

लवरूपोपतद्भूमौ रसस्त्वेष तया जितः । मकरंदः सुदीनात्मा फलाद्भूमिं ततः पुनः

ពេលសារធាតុស្រស់នោះធ្លាក់ចុះលើដីជាទម្រង់ជាដំណក់ វាត្រូវនាងឈ្នះហើយ។ បន្ទាប់មក មករន្ទៈមានចិត្តសោកសៅ ក៏ធ្លាក់ពីផ្លែចុះមកដីម្តងទៀត។

Verse 10

भक्ष्यते मक्षिकाभिश्च यथामृतो रणे तथा । मक्षिकाभक्ष्यमाणस्तु प्रवाहेन प्रयाति सः

គេត្រូវសត្វរុយស៊ី ដូចមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ (ត្រូវស៊ី)។ ហើយនៅពេលកំពុងត្រូវរុយស៊ី គេក៏ត្រូវចរន្តទឹកហូរនាំទៅ។

Verse 11

मंदंमंदं प्रयात्येव तं हसंति च पक्षिणः । नानारुतैः प्रचलंति सुखमानंदनिर्भरैः

គេធ្វើដំណើរទៅយឺតៗណាស់ ហើយបក្សីទាំងឡាយសើចចំអកគេ។ ដោយសំឡេងហៅជាច្រើនប្រភេទ ពួកវាហើរលោតលេង—សុខសាន្ត និងពេញដោយអានន្ទ។

Verse 12

प्रीत्या शकुनयस्तत्र वनमध्यनगस्थिताः । सुकलया जितो ह्येष निम्नं पंथानमाश्रितः

នៅទីនោះ បក្សីដែលស្នាក់នៅលើភ្នំកណ្ដាលព្រៃ សុទ្ធតែពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់។ ពិតប្រាកដណាស់ ដោយត្រូវសុកលា ឈ្នះហើយ គេបានយកផ្លូវទាបជាង។

Verse 13

प्रीत्या समेता रतिः कामभार्या गत्वाब्रवीत्सा सुकलां विहस्य । स्वस्त्यस्तु ते स्वागतमेव भद्रे रमस्व प्रीत्या नयनाभिरामम्

រតិ ភរិយាជាទីស្រឡាញ់របស់កាមៈ បានទៅរកសុកលា​ដោយអំណរ ហើយញញឹមនិយាយថា៖ «សូមសិរីមង្គលមានដល់អ្នក ឱ ស្ត្រីដ៏ប្រសើរ—សូមស្វាគមន៍! ចូររីករាយដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ នៅទីកន្លែងស្រស់ស្អាតប៉ុនភ្នែកនេះ»។

Verse 14

ते रूपमिष्टममलमिंद्रस्यापि महात्मनः । यदेष्टं ते तदा ब्रूहि समानेष्ये न संशयः

រូបដ៏បរិសុទ្ធ និងជាទីប្រាថ្នារបស់អ្នក នោះសូម្បីតែព្រះឥន្ទ្រាអ្នកមានចិត្តធំ ក៏ស្រឡាញ់ពេញចិត្ត។ ដូច្នេះ សូមប្រាប់អ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា ខ្ញុំនឹងនាំមកឲ្យដោយប្រាកដ មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 15

सूत उवाच । वदंत्यौ ते स्त्रियौ दृष्ट्वा श्रुत्वोवाच सुभाषितम् । रतिं प्रतिगृहीत्वा मे गतो भर्त्ता महामतिः

សូត្រាបាននិយាយថា៖ ពេលឃើញស្ត្រីទាំងពីរនិយាយគ្នា គាត់បានស្តាប់ ហើយបន្ទាប់មកឆ្លើយតបដោយពាក្យពេចន៍ល្អប្រសើរ។ ក្រោយទទួលយកសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ ប្តីរបស់ខ្ញុំ—អ្នកមានគំនិតធំ—ក៏ចាកចេញទៅ។

Verse 16

यत्र मे तिष्ठते भर्त्ता तत्राहं पतिसंयुता । तत्र कामश्च मे प्रीतिरयं कायो निराश्रयः

កន្លែងណាដែលប្តីរបស់ខ្ញុំស្ថិតនៅ កន្លែងនោះខ្ញុំក៏នៅដែរ ដោយភ្ជាប់ជាមួយព្រះប្តី។ នៅទីនោះប៉ុណ្ណោះជាក្តីប្រាថ្នា និងសេចក្តីរីករាយរបស់ខ្ញុំ; បើមិនដូច្នោះទេ រាងកាយនេះគ្មានទីពឹង។

Verse 17

द्वे अप्युक्तं समाकर्ण्य रतिप्रीती विलज्जिते । व्रीडमाने गते ते द्वे यत्र कामो महाबलः

ពេលស្តាប់ពាក្យនោះ រតិ និង ព្រីតិ ទាំងពីរមានអារម្មណ៍ខ្មាសអៀន។ ដោយខ្មាសខ្លួន ពួកនាងទាំងពីរបានទៅកាន់ទីដែលកាមៈអ្នកមានកម្លាំងធំស្ថិតនៅ។

Verse 18

ऊचतुस्तं महावीरमिंद्रकाय समाश्रितम् । चापमाकर्षमाणं तं नेत्रलक्ष्यं महाबलम्

ពួកនាងបាននិយាយទៅកាន់មហាវីរបុរសនោះ—អ្នកដែលបានអាស្រ័យលើរូបកាយរបស់ព្រះឥន្ទ្រា។ គាត់ជាអ្នកមានកម្លាំងធំ ឈរទាញធ្នូ ដោយកំណត់គោលដៅយ៉ាងមាំមួន តាមរយៈសម្រស់ភ្នែករបស់ខ្លួន។

Verse 19

दुर्जयेयं महाप्राज्ञ त्यज पौरुषमात्मनः । पतिकामा महाभागा पतिव्रता सदैव सा

ឱ មហាមុនីអ្នកមានប្រាជ្ញា នាងនេះមិនអាចឈ្នះបានទេ—ចូរលះបង់អហង្គារ និងការអះអាងខ្លួន។ នារីមានភាគ្យនោះ ជា «បតិវ្រតា» ជានិច្ច ប្រាថ្នាតែស្វាមីរបស់នាងប៉ុណ្ណោះ។

Verse 20

काम उवाच । अनया लोक्यते रूपमिंद्रस्यास्य महात्मनः । यदि देवि तदा चाहं हनिष्यामि न संशयः

កាមៈ បាននិយាយថា «ដោយនាងនេះហើយ ទម្រង់របស់ឥន្ទ្រៈមហាត្មានេះត្រូវបានឃើញ។ ប្រសិនបើព្រះនាងយល់ព្រម ឱ ទេវី ខ្ញុំនឹងបាញ់គាត់ជាក់ជាមិនខាន—គ្មានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 21

अथ वेषधरो देवो महारूपः सुराधिपः । स तयानुगतस्तूर्णं परया लीलया तदा

បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ជាអធិបតីនៃទេវតា មានរូបសម្បត្តិអស្ចារ្យ ហើយពាក់ព័ន្ធជាវេសបន្លំ ក៏ប្រញាប់តាមនាងនៅពេលនោះ ដោយលីឡាដ៏ឧត្តមដូចលេង។

Verse 22

सर्वभोगसमाकीर्णः सर्वाभरणशोभितः । दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः

ព្រះองค์ពោរពេញដោយសុខភោគទាំងអស់ តុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការគ្រប់យ៉ាង; ពាក់កម្រងផ្កា និងសម្លៀកបំពាក់ទិព្វ ហើយលាបក្លិនក្រអូបទេវលោក។

Verse 23

तया रत्या समायातो यत्रास्ते पतिदेवता । प्रत्युवाच महाभागां सुकलां सत्यचारिणीम्

ដោយមានរាតិជាគូដំណើរ គាត់បានមកដល់កន្លែងដែលនារីអ្នកគោរពស្វាមីដូចទេវតាកំពុងស្នាក់នៅ។ បន្ទាប់មក សុកលា អ្នកប្រព្រឹត្តតាមសច្ចៈ និងគុណធម៌ បានឆ្លើយតបនារីមានភាគ្យនោះ។

Verse 24

पूर्वं दूती समक्षं ते प्रीत्या च प्रहिता मया । कस्मान्न मन्यसे भद्रे भजंतं त्वामिहागतम्

កាលពីមុន ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ ខ្ញុំបានផ្ញើនារីទូតមកកាន់អ្នកនៅចំពោះមុខអ្នកផ្ទាល់។ ហេតុអ្វីបានជា អ្នកនារីដ៏ប្រសើរ អ្នកមិនទទួលយកខ្ញុំ ដែលមកទីនេះដោយភក្តិដើម្បីបូជាអ្នក?

Verse 25

सुकलोवाच । रक्षायुक्तास्मि भद्रं ते भर्तुः पुत्रैर्महात्मभिः । एकाकिनीसहायैश्च नैव कस्य भयं मम

សុកលា បាននិយាយថា៖ «សូមពរ​មានដល់អ្នក; ខ្ញុំស្ថិតក្រោមការការពារដោយកូនប្រុសដ៏មហាត្មា​របស់ស្វាមី និងដោយមិត្តសហាយ។ ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនខ្លាចនរណាម្នាក់ទេ»។

Verse 26

शूरैश्च पुरुषाकारैः सर्वत्र परिरक्षिता । नाति प्रस्तावये वक्तुं व्यग्रा कर्मणि तस्य च

នាងត្រូវបានការពារគ្រប់ទីកន្លែងដោយយុទ្ធជនក្លាហាន មានសភាពដូចបុរស។ ខ្ញុំមិនបានឃើញឱកាសសមរម្យដើម្បីនិយាយទេ ហើយនាងក៏រវល់ជាប់ក្នុងកិច្ចការរបស់នាងផងដែរ។

Verse 27

यावत्प्रस्यंदते नेत्रं तावत्कालं महामते । भवान्न लज्जते कस्माद्रममाणो मया सह

ដរាបណាភ្នែករបស់អ្នកនៅតែហូរទឹកភ្នែក ឱ មហាមតិ ក្នុងអំឡុងពេលទាំងមូលនោះ—ហេតុអ្វីអ្នកមិនអៀនខ្មាសទេ នៅពេលលេងសប្បាយជាមួយខ្ញុំ?

Verse 28

भवान्को हि समायातो निर्भयो मरणादपि । इंद्र उवाच । त्वामेवं हि प्रपश्यामि वनमध्ये समागताम्

«អ្នកជានរណា ដែលមកដល់ទីនេះ ដោយមិនខ្លាចសូម្បីតែសេចក្តីស្លាប់?» ឥន្ទ្រា បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំឃើញអ្នកដូចនេះ—បានមកដល់ទីនេះ នៅកណ្ដាលព្រៃ»។

Verse 29

समाख्यातास्त्वया शूरा भर्तुश्च तनयाः पुनः । कथं पश्याम्यहं तावद्दर्शयस्व ममाग्रतः

អ្នកបានប្រាប់ខ្ញុំម្ដងទៀតអំពីវីរបុរសទាំងនោះ—កូនប្រុសរបស់ស្វាមីខ្ញុំ។ តែខ្ញុំនឹងឃើញពួកគេដូចម្តេច? សូមមេត្តាបង្ហាញពួកគេនៅទីនេះ មុខភ្នែកខ្ញុំ។

Verse 30

सुकलोवाच । सनिजसकलवर्गस्याधिपत्ये निवेश्य धृतिमतिगतिबुद्ध्य्ख्यैस्तु संन्यस्य सत्यम् । अचलसकलधर्मो नित्ययुक्तो महात्मा मदनसबलधर्मात्मा सदामां जुगोप

សុកលា បាននិយាយថា៖ បន្ទាប់ពីបានដាក់ក្រុមបរិវាររបស់ខ្លួនទាំងមូលឲ្យស្ថិតក្នុងតំណែងអំណាច ហើយបានបោះបង់ដោយសេចក្តីពិតសូម្បីតែការអះអាងលើភាពអត់ធ្មត់ គំនិត ចលនា និងបញ្ញាផងដែរ មហាត្មានោះ—មាំមួនក្នុងធម៌ទាំងអស់ និងភ្ជាប់ជានិច្ចក្នុងយោគៈ—ទោះបីធម្មជាតិត្រូវបានរំញោចដោយ កាម (តណ្ហា) ក៏ដោយ ក៏នៅតែការពារខ្ញុំជានិច្ច។

Verse 31

मामेवं परिरक्षते दमगुणैः शौचैस्तु धर्मः सदा सत्यं पश्य समागतं मम पुरः शांतिक्षमाभ्यांयुतम् । बोधश्चातिमहाबलः पृथुयशा यो मां न मुंचेत्कदा बद्धाहं दृढबंधनैः स्वगुणजैः सांनिध्यमेवं गतः

ដូច្នេះ ខ្ញុំត្រូវបានការពារដោយគុណធម៌នៃការគ្រប់គ្រងខ្លួន; ដោយភាពបរិសុទ្ធ ធម៌នៅតែឈរជានិច្ច។ មើលចុះ—សត្យៈផ្ទាល់បានមកឈរនៅមុខខ្ញុំ ប្រកបដោយសន្តិភាព និងការអត់ឱន។ ហើយបោធៈដ៏មានកម្លាំងមហិមា មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះទូលំទូលាយ មិនដែលលះបង់ខ្ញុំឡើយ។ ខ្ញុំត្រូវបានចងរឹងដោយចំណងដ៏មាំមួន ដែលកើតពីគុណសម្បត្តិរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ហើយដូច្នេះបានមកដល់សាន្និធ្យៈ (ការស្និទ្ធស្នាល) នេះ។

Verse 32

रक्षायुक्ताः कृताः सर्वे सत्याद्या मम सांप्रतम् । धर्मलाभादिकाः सर्वे दमबुद्धिपराक्रमाः

ឥឡូវនេះ អស់ទាំងអស់—ចាប់ពី សត្យៈ ជាដើម—ត្រូវបានដាក់ឲ្យស្ថិតក្រោមការការពាររបស់ខ្ញុំ។ ពួកគេទាំងអស់ ប្រកបដោយធម៌ និងផលប្រយោជន៍នៃធម៌ មានការគ្រប់គ្រងខ្លួន បញ្ញាដ៏ត្រឹមត្រូវ និងភាពក្លាហាន។

Verse 33

मामेवं हि प्ररक्षंति किं मां प्रार्थयसे बलात् । को भवान्निर्भयो भूत्वा दूत्या सार्धं समागतः

“ពួកគេកំពុងការពារខ្ញុំដូច្នេះហើយ—ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបង្ខំសុំអង្វរខ្ញុំដោយកម្លាំង? អ្នកជានរណា ដែលក្លាហានមិនភ័យ ហើយមកទីនេះជាមួយនឹងនារីទូត?”

Verse 34

सत्यं धर्मस्तथा पुण्यं ज्ञानाद्याः प्रबलास्तथा । मम भर्तुः सहायाश्च ते मां रक्षंति वेश्मनि

សច្ចៈ ធម៌ បុណ្យ និងញាណជាដើម ពិតជាមានអំណាចខ្លាំង; វាជាមិត្តរួមរបស់ស្វាមីខ្ញុំ ហើយការពារខ្ញុំនៅក្នុងគេហដ្ឋាននេះ។

Verse 35

अहं रक्षायुता नित्यं दमशांतिपरायणा । न मां जेतुं समर्थश्च अपि साक्षाच्छचीपतिः

ខ្ញុំតែងតែមានការការពារ និងស្ថិតក្នុងការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង និងសន្តិភាពជានិច្ច; សូម្បីតែឥន្ទ្រៈ ព្រះស្វាមីនៃសចី ក៏មិនអាចឈ្នះខ្ញុំបានដែរ។

Verse 36

यदि वा मन्मथो वापि समागच्छति वीर्यवान् । दंशिताहं सदा सत्यं सत्यकेनैव नान्यथा

ទោះបីមន្មថៈ អ្នកមានកម្លាំងខ្លាំង មកជួបខ្ញុំក៏ដោយ—ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំតែងតែត្រូវបានខាំ/ចាក់ ហើយវាគឺដោយសត្យកៈតែប៉ុណ្ណោះ មិនមែនដោយអ្នកដទៃឡើយ។

Verse 37

निरर्थकास्तस्य बाणा भविष्यंति न संशयः । त्वामेवं हि हनिष्यंति धर्मादयो महाभटाः

ព្រួញរបស់គេនឹងក្លាយជាឥតប្រយោជន៍—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ដូច្នេះហើយ មហាវីរបុរសដែលមានធម៌ជាមេដឹកនាំ នឹងសម្លាប់អ្នកជាក់ជាមិនខាន។

Verse 38

दूरं गच्छ पलायत्वमत्र मा तिष्ठ सांप्रतम् । वार्यमाणो यदा तिष्ठेर्भस्मीभूतो भविष्यसि

ចូរទៅឲ្យឆ្ងាយ ចូររត់គេចពីទីនេះឥឡូវនេះ; កុំស្នាក់នៅទីនេះទៀត។ បើទោះត្រូវបានព្រមានហើយក៏នៅតែស្នាក់ នោះអ្នកនឹងក្លាយជាផេះ។

Verse 39

भर्त्रा विना निरीक्षेत मम रूपं यदा भवान् । यथा दारु दहेदग्निस्तथा धक्ष्यामि नान्यथा

បើស្វាមីរបស់ខ្ញុំមិនមានវត្តមាន ហើយអ្នកមើលរូបរបស់ខ្ញុំ នោះដូចភ្លើងដុតឈើយ៉ាងណា ខ្ញុំនឹងដុតអ្នកយ៉ាងនោះ—មិនមានវិធីផ្សេងទេ។

Verse 40

एवं श्रुत्वा सहस्राक्षो मन्मथस्यापि सम्मुखम् । पश्य पौरुषमेतस्या युध्यस्व निजपौरुषैः

ពេលបានឮដូច្នេះ សហស្រាក្ស (ឥន្ទ្រ) សូម្បីនៅចំពោះមុខមន្មថ ក៏បាននិយាយថា៖ «ចូរមើលវីរភាពរបស់នាងនេះ; ចូរប្រយុទ្ធដោយកម្លាំងបុរសរបស់ខ្លួនឯង»។

Verse 41

यथागतास्तथा सर्वे महाशापभयातुराः । स्वंस्वं स्थानं महाराज इंद्राद्याः प्रययुस्तदा

ដូចដែលពួកគេបានមក ដូច្នោះដែរ ពួកគេទាំងអស់បានចាកចេញ ដោយរងទុក្ខពីការភ័យខ្លាចនៃបណ្តាសាធំ។ បន្ទាប់មក ព្រះឥន្ទ្រ និងទេវតាផ្សេងៗទៀត បានត្រឡប់ទៅលំនៅដ្ឋានរៀងៗខ្លួន ឱ មហារាជ។

Verse 42

गतेषु तेषु सर्वेषु सुकला सा पतिव्रता । स्वगृहं पुण्यसंयुक्ता पतिध्यानेन चागता

ពេលពួកគេទាំងអស់បានចាកចេញ សុកលា នាងជាបតិវ្រតា បានត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់នាង ដោយពោរពេញដោយបុណ្យកុសល ហើយមានចិត្តលង់ក្នុងសមាធិគិតដល់ស្វាមី។

Verse 43

स्वगृहं पुण्यसंयुक्तं सर्वतीर्थमयं तदा । सर्वयज्ञमयं राजन्संप्राप्ता पतिदेवता

បន្ទាប់មក ឱ រាជា ផ្ទះរបស់នាងដែលពោរពេញដោយបុណ្យ បានក្លាយជាដូចជាកន្លែងប្រមូលអានុភាពនៃទីរថទាំងអស់ និងផលនៃយជ្ញាទាំងអស់ ព្រោះនាងជាបតិទេវតា (គោរពស្វាមីដូចទេវ) បានមកដល់ទីនោះ។

Verse 58

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेष्टपंचाशत्तमोऽध्यायः

ដូច្នេះ បញ្ចប់ហើយជំពូកទី៥៨ គឺរឿងប្រវត្តិសុកលា ក្នុងវេណោបាខ្យានា នៅក្នុងភូមិខណ្ឌ នៃពទ្មបុរាណដ៏គួរគោរព។