Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

तैस्तु बद्धा महाभागे शृंखलैर्दृढबंधनैः । नीता यमपुरं तैस्तु रुदमाना सुदुःखिता

taistu baddhā mahābhāge śṛṃkhalairdṛḍhabaṃdhanaiḥ | nītā yamapuraṃ taistu rudamānā suduḥkhitā

ប៉ុន្តែពួកគេបានចងនាង ឱ ស្ត្រីមានភាគល្អ ដោយខ្សែច្រវាក់ និងចំណងរឹងមាំ; ហើយនាំនាងទៅកាន់យមបុរៈ ខណៈនាងយំសោក ស្ទើរតែរលាយក្នុងទុក្ខធំ។

तैःby them
तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); बहुवचन; सर्वनाम
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (contrast/emphasis)
बद्धाbound
बद्धा:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; कर्तरि-प्रयोगे ‘बद्धा (अहं)’
महाभागेO fortunate one
महाभागे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन); एकवचन; समासः महा + भाग (कर्मधारय)
शृंखलैःwith chains
शृंखलैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशृंखला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन
दृढबंधनैःwith firm bonds
दृढबंधनैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदृढ + बन्धन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन; समासः दृढं बन्धनम् (कर्मधारय)
नीताled
नीता:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootनी (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; ‘अहं’ इत्यध्याहारः
यमपुरम्to Yama’s city
यमपुरम्:
Karma (Destination as object/कर्म)
TypeNoun
Rootयमपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; समासः यमस्य पुरम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
तैःby them
तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
रुदमानाweeping
रुदमाना:
Karta (Agent as participial subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; ‘अहं’ इत्यस्य विशेषण
सुदुःखिताvery sorrowful
सुदुःखिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + दुःखित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; उपसर्ग/उपपद-पूर्वक विशेषण

Narrator (contextual; a Purāṇic narrator describing the event—exact dialogue pair not specified in the provided excerpt)

Concept: Karma binds as surely as chains; suffering follows the soul when actions were bound to adharma.

Application: Treat ethical lapses as future fetters; practice self-restraint, truthful speech, and compassionate conduct; keep regular vows (especially ekādaśī) to weaken binding tendencies.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Yamadūtas clasp iron chains around a noble woman’s wrists and waist; the links bite into her skin as she turns back, crying, toward the fading world she can no longer touch. Ahead stretches a road of soot and thorn, leading to distant black gates crowned with grim banners—Yamapura looming like a fortress of judgment.","primary_figures":["a bound noble woman (the soul)","Yamadūtas"],"setting":"a bleak otherworld road (Yamapatha) leading toward the fortified gates of Yamapura","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["charcoal black","rust red","dull silver","night blue","saffron-ash"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central bound woman with expressive tearful face, Yamadūtas pulling chains; distant Yamapura gates with gold-leaf accents on weaponry and gate ornaments; rich maroon and dark green contrasts, heavy stylized jewelry, dramatic symmetry, devotional cautionary tone.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: long winding path with small figures, delicate chain lines, subdued cool palette; the woman’s sorrow shown through refined facial expression and flowing garments; distant fortress rendered with fine architectural detail and misty atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic chain patterns, stylized gate of Yamapura; strong reds and blacks, intense eyes and gestures; mural-like flat perspective emphasizing moral drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders; the path to Yamapura stylized with repeating motifs, chains rendered as decorative yet ominous patterns; deep blues and blacks with gold highlights, lotus border ironically contrasting the grim scene."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["chain rattle","distant wailing","dry wind","low drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: तैस्तु = तैः + तु; शृंखलैर्दृढबंधनैः = शृंखलैः + दृढबंधनैः; तैस्तु (पुनः) = तैः + तु

Y
Yama
Y
Yamapura

FAQs

The verse implies Yama’s attendants/messengers (often called Yamadūtas in Purāṇic literature) who restrain and escort the soul toward Yama’s abode.

Yamapura is the abode or city of Yama, the lord of justice and death, where the consequences of actions (karma) are assessed and experienced.

It underscores moral accountability: harmful or unrighteous actions lead to suffering and fearful consequences, encouraging ethical conduct and self-restraint.