Adhyaya 50
Bhumi KhandaAdhyaya 5063 Verses

Adhyaya 50

Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma

PP.2.50 បង្ហាញការប្រឈមមុខផ្លូវធម៌។ តាមសុកលា (អ្នកនិទាន) គោភិលា ជាទាហានដៃត្យរបស់បោលាស្ត្យា សារភាពអំពី “អាកប្បកិរិយាដៃត្យ” ដែលលួចយកទ្រព្យ និងបង្ខំយកស្ត្រី ប៉ុន្តែវិញទៀតអះអាងថាខ្លួនចេះវេដ-សាស្ត្រ និងសិល្បៈជាច្រើន។ រឿងនេះរិះគន់អសុរ ដែលចាំមើលកំហុសព្រាហ្មណ៍ ហើយរំខានតបស្យា និងយជ្ញា; ទោះយ៉ាងណា ក៏បញ្ជាក់ថា អសុរមិនអាចទ្រាំពន្លឺវិញ្ញាណរបស់ហរិ ព្រាហ្មណ៍មានគុណធម៌ និងអំណាចបរិសុទ្ធរបស់ភរិយាពតិវ្រតា បានឡើយ។ ក្នុងបរិបទនោះ គោភិលាប្រែជាអ្នកបង្រៀន៖ ការតាំងចិត្តលើអគ្និហោត្រ/ភ្លើងបរិសុទ្ធ ការស្តាប់បង្គាប់ និងភាពស្អាតសុចរិតក្នុងការបម្រើ និងកាតព្វកិច្ចចំពោះឪពុកម្តាយ ត្រូវបានលើកឡើងថាជាសសរដែលមិនគួរលះបង់។ បន្ទាប់មក គាត់ព្រមានខ្លាំងមិនឲ្យបោះបង់ប្តី ហើយហៅស្ត្រីដែលលើសលប់ថា “ពុំស្ចលី”។ បទ្មាវតីការពារខ្លួនថា នាងគ្មានទោស ព្រោះត្រូវបានបោកដោយអ្នកយករូបប្តី។ ចុងក្រោយ គោភិលាចាកចេញ ទុកឲ្យបទ្មាវតីសោកសៅ ហើយបង្ហាញភាពផ្ទុយច្បាស់រវាងច្បាប់ធម៌ និងការបង្ខិតបង្ខំរបស់អសុរ។

Shlokas

Verse 1

सुकलोवाच । तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा गोभिलो वाक्यमब्रवीत् । भवती शप्तुकामासि कस्मान्मे कारणं वद

សុកលា បាននិយាយ៖ ពេលគោភិលស្តាប់ពាក្យនាងហើយ គាត់បានឆ្លើយថា «ឱ ទេវី អ្នកប្រាថ្នាចង់ដាក់បណ្តាសាខ្ញុំ—សូមប្រាប់មូលហេតុមក»។

Verse 2

केन दोषेण लिप्तोस्मि यस्मात्त्वं शप्तुमुद्यता । गोभिलो नाम दैत्योस्मि पौलस्त्यस्य भटः शुभे

«ដោយកំហុសអ្វីខ្ញុំបានប្រឡាក់ ដែលធ្វើឲ្យអ្នកត្រៀមដាក់បណ្តាសាខ្ញុំ? ឱ នារីដ៏មង្គល ខ្ញុំជាទៃត្យឈ្មោះ គោភិល ជាទាហានរបស់ បោលស្ត្យ (Paulastya)»។

Verse 3

दैत्याचारेण वर्तामि जाने विद्यामनुत्तमाम् । वेदशास्त्रार्थवेत्तास्मि कलासु निपुणः पुनः

«ខ្ញុំប្រព្រឹត្តតាមចរិតរបស់ទៃត្យ ប៉ុន្តែខ្ញុំស្គាល់វិទ្យាដ៏លើសលប់។ ខ្ញុំជាអ្នកដឹងន័យនៃវេដ និងសាស្ត្រ ហើយក៏ជំនាញក្នុងសិល្បៈទាំងឡាយផងដែរ»។

Verse 4

एवं सर्वं विजानामि दैत्याचारं शृणुष्व मे । परस्वं परदारांश्च बलाद्भुंजामि नान्यथा

ដូច្នេះ ខ្ញុំបានដឹងអស់ហើយ; ឥឡូវសូមស្តាប់ខ្ញុំអំពីអាកប្បកិរិយារបស់ពួកដៃត្យៈ៖ ខ្ញុំយកដោយកម្លាំងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកដទៃ និងភរិយារបស់អ្នកដទៃ ហើយរីករាយភោគ—សម្រាប់ខ្ញុំមិនមានផ្លូវផ្សេងទៀតទេ។

Verse 5

वयं दैत्याः समाकर्ण्य दैत्याचारेण सांप्रतम् । वर्त्तामो ज्ञानिभावेन सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

យើងជាពួកដៃត្យៈ; ក្រោយបានឮដូច្នេះ ឥឡូវយើងប្រព្រឹត្តតាមអាកប្បកិរិយារបស់ដៃត្យៈ ប៉ុន្តែមានចិត្តដូចអ្នកប្រាជ្ញ។ ពិតណាស់ ពិតណាស់—ខ្ញុំនិយាយតែសេចក្តីពិត។

Verse 6

ब्राह्मणानां हि च्छिद्राणि विपश्यामो दिने दिने । तेषां हि तपसो नाशं विघ्नैः कुर्मो न संशयः

ពិតប្រាកដណាស់ យើងមើលរកចន្លោះខ្សោយ និងកំហុសរបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍រៀងរាល់ថ្ងៃ; ហើយដោយគ្មានសង្ស័យ យើងបង្កឧបសគ្គដើម្បីបំផ្លាញតបៈ (ការតបស្យា) របស់ពួកគេ។

Verse 7

छिद्रं प्राप्य वयं देवि नाशयामो न संशयः । ब्राह्मणाञ्छ्रूयतां भद्रे देवयज्ञं वरानने

ឱ ទេវី! បើយើងរកឃើញចន្លោះខ្សោយ យើងនឹងបំផ្លាញជាក់ជាមិនខាន—គ្មានសង្ស័យ។ ឱ អ្នកមានសិរីមង្គល ឱ នារីមុខស្រស់ សូមឲ្យព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយស្តាប់អំពីទេវយជ្ញៈ។

Verse 8

नाशयामो वयं यज्ञान्धर्मयज्ञं न संशयः । सुब्राह्मणान्परित्यज्य देवं नारायणं प्रभुम्

យើងនឹងបំផ្លាញយជ្ញៈទាំងឡាយ—សូម្បីតែយជ្ញៈដែលហៅថា «ធម្មយជ្ញៈ»—ដោយគ្មានសង្ស័យ; នៅពេលដែលព្រះព្រាហ្មណ៍សុចរិតត្រូវបានបោះបង់ ហើយព្រះនារាយណៈ ព្រះអម្ចាស់កំពូល ត្រូវបានមើលរំលង។

Verse 9

पतिव्रतां महाभागां सुमतिं भर्तृतत्पराम् । दूरेणापि परित्यज्य तिष्ठामो नात्र संशयः

សុមតិ​ជា​ស្ត្រីមានភាគធំ ជា​បតិវ្រតា ប្តេជ្ញាចិត្ត​ចំពោះ​ស្វាមី​ទាំងស្រុង; ទោះបី​យើង​បោះបង់​នាង​ពី​ចម្ងាយ ក៏​យើង​នឹង​ស្នាក់​នៅ​ទីនេះ—គ្មាន​សង្ស័យ​ឡើយ។

Verse 10

तेजो देवि सुविप्रस्य हरेश्चैव महात्मनः । नार्याः पतिव्रतायाश्च सोढुं दैत्याश्च न क्षमाः

ឱ ទេវី! ពួក​ដៃត្យ​មិនអាច​ទ្រាំទ្រ​ពន្លឺធម៌​របស់​ព្រាហ្មណ៍​សុវិប្រដ៏ប្រសើរ ព្រះហរិ​មហាត្មា និង​កម្លាំង​បរិសុទ្ធ​របស់​ស្ត្រី​បតិវ្រតា​បានឡើយ។

Verse 11

पतिव्रताभयेनापि विष्णोः सुब्राह्मणस्य च । नश्यंति दानवाः सर्वे दूरं राक्षसपुंगवाः

ដោយសារ​ភ័យកោត​ចំពោះ​ស្ត្រី​បតិវ្រតា ហើយ​ក៏​ដោយ​ព្រះវិṣṇu និង​ព្រាហ្មណ៍​ដ៏ធម៌សុចរិត ដានវៈ​ទាំងអស់​ត្រូវ​វិនាស ហើយ​រក្សស​កំពូលៗ​រត់​គេច​ទៅ​ឆ្ងាយ។

Verse 12

अहं दानवधर्मेण विचरामि महीतलम् । कस्मात्त्वं शप्तुकामासि मम दोषो विचार्यताम्

ខ្ញុំ​ដើរលេង​លើ​ផែនដី​តាម​ធម៌​របស់​ពួក​ដានវៈ។ ហេតុអ្វី​អ្នក​ចង់​ដាក់​បណ្តាសា​លើ​ខ្ញុំ? សូម​ពិនិត្យ​កំហុស​របស់​ខ្ញុំ​ចុះ។

Verse 13

पद्मावत्युवाच । मम धर्मः सुकायश्च त्वयैव परिनाशितः । अहं पतिव्रता साध्वी पतिकामा तपस्विनी

បដ្មាវតី​បាន​និយាយ​ថា៖ «ធម៌​របស់​ខ្ញុំ និង​រូបកាយ​ដ៏ស្រស់ស្អាត​របស់​ខ្ញុំ ត្រូវ​បាន​អ្នក​បំផ្លាញ​ដោយ​អ្នក​តែ​ម្នាក់។ ខ្ញុំ​ជា​បតិវ្រតា សាធ្វី—ប្រាថ្នា​ស្វាមី និង​រស់នៅ​ក្នុង​តបស្យា»។

Verse 14

स्वमार्गे संस्थिता पाप मायया परिनाशिता । तस्मात्त्वामप्यहं दुष्ट आधक्ष्यामि न संशयः

ឱ អ្នកមានបាប! ទោះបីអ្នកឈរមាំលើផ្លូវរបស់ខ្លួន ក៏ត្រូវមាយា​បោកបញ្ឆោត​ឲ្យវិនាស។ ដូច្នេះ ឱ អ្នកអាក្រក់ ខ្ញុំនឹងវាយបំផ្លាញអ្នកផង ដោយគ្មានសង្ស័យ។

Verse 15

गोभिल उवाच । धर्ममेव प्रवक्ष्यामि भवती यदि मन्यते । अग्निचिद्ब्राह्मणस्यापि श्रूयतां नृपनंदिनी

គោភិល បាននិយាយថា៖ «បើអ្នកយល់ព្រម ខ្ញុំនឹងពន្យល់ធម៌ដោយពិត។ ឱ កូនស្រីនៃព្រះរាជា សូមស្តាប់ផងអំពីព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ដែលបានធ្វើពិធី អគ្និចយន (សង់បល្ល័ង្កភ្លើង)»។

Verse 16

जुह्वन्देवं द्विकालं यो न त्यजेदग्निमंदिरम् । स चाग्निहोत्री भवति यजत्येव दिनेदिने

អ្នកណាដែលបូជាអាហូតិដល់ទេវអគ្គីទាំងពីរពេល ហើយមិនបោះបង់វិហារភ្លើងសក្ការៈ នោះគេពិតជាក្លាយជាអគ្និហោត្រី បំពេញយជ្ញរៀងរាល់ថ្ងៃ។

Verse 17

अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि भृत्यधर्मं वरानने । मनसा कर्मणा वाचा विशुद्धो योऽपि नित्यशः

ហើយបន្ថែមទៀត ឱ នារីមុខស្រស់ ខ្ញុំនឹងពន្យល់ធម៌របស់អ្នកបម្រើ គឺអ្នកដែលសុទ្ធសាធជានិច្ច ដោយចិត្ត ដោយការងារ និងដោយពាក្យសម្តី។

Verse 18

नित्यमादेशकारी यः पश्चात्तिष्ठति चाग्रतः । स भृत्यः कथ्यते देवि पुण्यभागी न संशयः

ឱ ទេវី អ្នកណាដែលអនុវត្តតាមបញ្ជាជានិច្ច ឈរនៅពីក្រោយក៏ដូចជានៅពីមុខ ដើម្បីបម្រើ នោះហៅថា “អ្នកបម្រើពិត” ហើយគេមានចំណែកក្នុងបុណ្យ ដោយគ្មានសង្ស័យ។

Verse 19

यः पुत्रो गुणवाञ्ज्ञाता पितरं पालयेच्छुभः । मातरं च विशेषेण मनसा काय कर्मभिः

កូនប្រុសដែលមានគុណធម៌ មានប្រាជ្ញា និងមានចរិតល្អ គួរបម្រើថែរក្សាព្រះបិតាដោយក្តីកតញ្ញូ; ហើយជាពិសេសត្រូវថែរក្សាព្រះមាតា ដោយចិត្ត កាយ និងអំពើ។

Verse 20

तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि जायते । अन्यथा कुरुते यो हि स पापीयान्न संशयः

សម្រាប់គាត់ ការងូតទឹកបរិសុទ្ធក្នុងទន្លេភាគីរថី (គង្គា) គួរធ្វើរៀងរាល់ថ្ងៃ។ តែអ្នកណាធ្វើផ្ទុយទៅវិញ គ្មានសង្ស័យទេ—នឹងក្លាយជាមនុស្សមានបាបកាន់តែច្រើន។

Verse 21

अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि पतिव्रतमनुत्तमम् । वाचा सुमनसा चैव कर्मणा शृणु भामिनि

ហើយបន្ថែមទៀត ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពីធម៌ «បតិវ្រតា» ដ៏លើសលប់។ សូមស្តាប់ ឱ នារីស្រស់ស្អាត—របៀបរក្សាវា ក្នុងពាក្យសម្តី ក្នុងចិត្តល្អបរិសុទ្ធ និងក្នុងអំពើ។

Verse 22

शुश्रूषां कुरुते या हि भर्तुश्चैव दिन दिने । तुष्टे भर्त्तरि या प्रीता न त्यजेत्क्रोधनं पुनः

ភរិយាដែលរៀងរាល់ថ្ងៃបម្រើថែទាំស្វាមី ហើយពេលស្វាមីពេញចិត្តនាងមានសេចក្តីស្រឡាញ់—គួរមិនត្រឡប់ទៅកាន់កំហឹងម្តងទៀត គឺមិនបោះបង់ការអត់ធ្មត់។

Verse 23

तस्य दोषं न गृह्णाति ताडिता तुष्यते पुनः । भर्त्तुः कर्मसु सर्वेषु पुरतस्तिष्ठते सदा

នាងមិនចាប់កំហុសស្វាមីទេ; ទោះត្រូវវាយក៏នាងត្រឡប់មកស្ងប់សុខពេញចិត្តវិញ។ ក្នុងកិច្ចការទាំងអស់របស់ស្វាមី នាងតែងឈរនៅមុខជានិច្ច ត្រៀមបម្រើ។

Verse 24

सा चापि कथ्यते नारी पतिव्रतपरायणा । पतितोपि पितापुत्रैर्बहुदोषसमन्वितः

នាងនោះហើយត្រូវហៅថា «បតិវ្រតា» គឺស្ត្រីដែលឧទ្ទិសខ្លួនដល់វ្រតៈបរិសុទ្ធរបស់ស្វាមី។ ទោះបីឪពុកធ្លាក់ចុះក៏ដោយ កូនៗក៏ចាត់ទុកថាគាត់ពោរពេញដោយកំហុសជាច្រើន។

Verse 25

कस्मादपि च न त्याज्यः कुष्ठितः क्रुधितोऽपि वा । एवं पुत्राः शुश्रूषंति पितरं मातरं किल

ដោយហេតុអ្វីក៏ដោយ មិនគួរបោះបង់ឪពុកម្តាយឡើយ ទោះបីពួកគេឆ្លងជំងឺកុស្ឋ ឬកំពុងខឹងក៏ដោយ។ ដូច្នេះ កូនប្រុសទាំងឡាយគួរបម្រើ និងថែទាំឪពុកម្តាយដោយកត្តញ្ញូ។

Verse 26

ते यांति परमं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम् । एवं हि स्वामिनं ये वै उपाचरंति भृत्यकाः

ពួកគេឈានទៅកាន់លោកដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត គឺជាព្រះបាទដ៏ប្រសើររបស់ព្រះវិษ្ណុ។ ដូច្នេះដែរ អ្នកបម្រើដែលបម្រើម្ចាស់ដោយស្មោះត្រង់ និងគោរពប្រតិបត្តិ ក៏ឈានដល់គោលដៅនោះ។

Verse 27

पत्युर्लोकं प्रयांत्येते प्रसादात्स्वामिनस्तदा । अग्निं नैव त्यजेद्विप्रो ब्रह्मलोकं प्रयाति सः

ដោយព្រះគុណនៃម្ចាស់ នារីទាំងនេះក៏ឈានទៅកាន់លោករបស់ស្វាមី។ តែព្រាហ្មណ៍មិនគួរបោះបង់ភ្លើងយជ្ញៈដ៏សក្ការៈឡើយ; គាត់ឈានទៅកាន់ព្រហ្មលោក។

Verse 28

अग्नित्यागकरो विप्रो वृषलीपतिरुच्यते । स्वामिद्रोही भवेद्भृत्यः स्वामित्यागान्न संशयः

ព្រាហ្មណ៍ដែលបោះបង់ភ្លើងយជ្ញៈ ត្រូវបាននិយាយថា ដូចជា «វ្រឹសលីបតិ» (ប្តីនារីសូទ្រ)។ ហើយអ្នកបម្រើដែលបោះបង់ម្ចាស់ នឹងក្លាយជាអ្នកក្បត់ម្ចាស់—គ្មានសង្ស័យឡើយ។

Verse 29

अग्निं च पितरं चैव न त्यजेत्स्वामिनं शुभे । सदा विप्रः सुतो भृत्यः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

ឱ នារីដ៏មង្គល កុំបោះបង់ភ្លើងបូជាពិសិដ្ឋ ឪពុក និងម្ចាស់/ស្វាមីជាដាច់ខាត។ ព្រាហ្មណ៍ កូនប្រុស និងអ្នកបម្រើ គួរតែស្ថិតស្ថេរជានិច្ច—នេះជាសច្ចៈ ខ្ញុំប្រាប់ម្ដងហើយម្ដងទៀតថា សច្ចៈ។

Verse 30

परित्यज्य प्रगच्छंति ते यांति नरकार्णवम् । पतितं व्याधितं देवि विकलं कुष्ठिनं तथा

អ្នកណាដែលបោះបង់ហើយចាកចេញ នឹងទៅដល់សមុទ្រនរក។ ឱ ទេវី! នេះក៏សំដៅលើអ្នកដែលទុកចោលអ្នកធ្លាក់ចុះ អ្នកឈឺ អ្នកពិការ និងអ្នកមានជំងឺកុស្ឋផងដែរ។

Verse 31

सर्वकर्मविहीनं च गतवित्तादिसंचयम् । भर्तारं न त्यजेन्नारी यदि श्रेय इहेच्छति

ទោះបីស្វាមីខ្វះការងារទាំងអស់ និងបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិជាសព្វគ្រប់ ក៏ដោយ ប្រសិនបើនារីប្រាថ្នាសេចក្តីប្រសើរពិតក្នុងជីវិតនេះ នាងមិនគួរបោះបង់ស្វាមីឡើយ។

Verse 32

त्यक्त्वा कांतं व्रजेन्नारी अन्यत्कार्यमिहेच्छति । सा मता पुंश्चली लोके सर्वधर्मबहिष्कृता

នារីណាដែលបោះបង់ស្វាមីជាទីស្រឡាញ់ ហើយទៅកន្លែងផ្សេងដោយប្រាថ្នាកិច្ចការផ្សេងនៅលោកនេះ នាងត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជានារីមិនស្មោះ និងត្រូវបានដកចេញពីកិត្តិយសធម៌ទាំងអស់។

Verse 33

गते भर्तरि या ग्रामं भोगं शृंगारमेव च । लौल्याच्च कुरुते नारी पुंश्चली वदते जनः

ពេលស្វាមីអវត្តមាន នារីណាដែលដោយសេចក្តីលោភលន់ចិត្ត ទៅមកក្នុងភូមិ លង់ក្នុងកាមសុខ និងការតុបតែងសម្អាង មនុស្សទាំងឡាយហៅនាងថា នារីពុංស្ចលី។

Verse 34

एवं धर्मं विजानामि वेदशास्त्रैश्च संमतम् । दानवा राक्षसाः प्रेता धात्रा सृष्टा यदादितः

ដូច្នេះ ខ្ញុំយល់ដឹងអំពីធម៌ ដែលបានទទួលសេចក្តីយល់ព្រមដោយវេទ និងសាស្ត្រា៖ ថានៅដើមកាល ព្រះធាតា អ្នកបង្កើត បានបង្កើតពួកដានវៈ រាក្សស និងព្រេត។

Verse 35

तत्रेह कारणं सर्वं प्रवक्ष्यामि न संशयः । ब्राह्मणा दानवाश्चैव पिशाचाश्चैव राक्षसाः

នៅទីនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់មូលហេតុទាំងស្រុង ដោយគ្មានសង្ស័យ—ទាក់ទងនឹងព្រះព្រាហ្មណ៍ ពួកដានវៈ ពិសាច និងរាក្សសផងដែរ។

Verse 36

धर्मार्थं सकलं प्रोक्तमधीतं तैस्तु सुंदरि । विंदंति सकलं सर्वे आचरंति न दानवाः

អ្វីៗទាំងអស់ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងធម៌ ត្រូវបានបង្រៀន និងបានសិក្សាដោយពួកគេហើយ ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត។ មនុស្សទាំងអស់ដឹងពេញលេញ—តែពួកដានវៈមិនអនុវត្តទេ។

Verse 37

विधिहीनं प्रकुर्वंति दानवा ज्ञानवर्जिताः । अन्यायेन व्रजंत्येते मानवा विधिवर्जिताः

ដោយខ្វះវិធិ និងខ្វះប្រាជ្ញាពិត ពួកដានវៈប្រព្រឹត្តការណ៍។ ដូចគ្នានេះ មនុស្សទាំងនេះផង—ខ្វះនីតិវិធីត្រឹមត្រូវ—ដើរតាមផ្លូវអយុត្តិធម៌។

Verse 38

तेषां शासनहेत्वर्थं कृता एतेपि नान्यथा । विधिहीनं प्रकुर्वंति ये हि धर्मं नराधमाः

អ្វីៗទាំងនេះក៏ត្រូវបានបង្កើតឡើង ដើម្បីទប់ស្កាត់ពួកគេតែប៉ុណ្ណោះ មិនមែនដោយហេតុផ្សេងទេ—ព្រោះមនុស្សទាបដែលប្រព្រឹត្តធម៌ដោយមិនគោរពវិធិ និងនីតិវិធី គឺប្រព្រឹត្តដោយខ្វះវិធិនោះឯង។

Verse 39

तान्वयं शासयामो वै दंडेन महता किल । भवत्या दारुणं कर्म कृतमेव सुनिर्घृणम्

ដូច្នេះ យើងពិតជានឹងដាក់ទោសពួកគេដោយទណ្ឌកម្មដ៏ធំ; ព្រោះដោយអ្នក បានប្រព្រឹត្តអំពើដ៏សាហាវ ឥតមេត្តាករុណា ជាក់ជាមិនខាន។

Verse 40

गार्हस्थ्यं च परित्यज्य अत्रायाता किमर्थतः । वदस्येवं मुखेनापि अहं हि पतिदेवता

“ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបោះបង់ធម៌គ្រហស្ថ ហើយមកទីនេះ? តើអ្នកអាចនិយាយពាក្យបែបនេះដោយមាត់បានដូចម្តេច? ព្រោះខ្ញុំជាអ្នកដែលមានប្តីជាទេវតា។”

Verse 41

कर्मणा नास्ति तद्दृष्टं पतिदैवत्यमेव ते । भर्तारं तं परित्यज्य किमर्थं त्वमिहागता

ខ្ញុំមិនឃើញថាវាកើតឡើងដោយផលកម្មទេ; សម្រាប់អ្នក ការស្មោះភក្តិចំពោះប្តីជាទេវតានោះហើយជាធម៌ពិត។ បោះបង់ប្តីនោះហើយ អ្នកមកទីនេះដោយហេតុអ្វី?”

Verse 42

शृंगारं भूषणं वेषं कृत्वा तिष्ठसि निर्घृणा । किमर्थं हि कृतं पापे कस्यहेतोर्वदस्व मे

ដោយតុបតែងខ្លួន ពាក់គ្រឿងអលង្ការ និងសម្លៀកបំពាក់ អ្នកឈរនៅទីនោះដោយឥតមេត្តា។ ប្រាប់ខ្ញុំមក អ្នកមានបាប៖ អំពើបាបនេះធ្វើឡើងដើម្បីអ្វី និងដើម្បីអ្នកណា?”

Verse 43

निःशंका वर्त्तसे चापि प्रमत्ता गिरिकानने । मया त्वं साधिता पापा दंडेन महता शृणु

អ្នកដើរលេងដោយគ្មានការភ័យខ្លាច ដោយប្រមាទនៅក្នុងព្រៃភ្នំ។ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ អ្នកមានបាបអើយ ខ្ញុំបានបង្ក្រាបអ្នកដោយទណ្ឌកម្មដ៏ធំ—ចូរស្តាប់!

Verse 44

अधर्मचारिणी दुष्टा पतिं त्यक्त्वा समागता । क्वास्ते तत्पतिदेवत्वं दर्शय त्वं ममाग्रतः

ឱនារីអាក្រក់អ្នកប្រព្រឹត្តអធម៌! អ្នកបានបោះបង់ប្តីហើយមកទីនេះ។ តើសេចក្តីភក្តីដែលអ្នកហៅថា «ប្តីជាព្រះ» នៅឯណា? ចូរបង្ហាញនៅមុខភ្នែកខ្ញុំឥឡូវនេះ។

Verse 45

भवती पुंश्चली नाम यया त्यक्तः स्वकः पतिः । पृथक्छय्या यदा नारी तदा सा पुंश्चली मता

នារីណាដែលបោះបង់ប្តីរបស់ខ្លួន នារីនោះហៅថា «ពុំស្ចលី»; ហើយពេលនារីដេកលើគ្រែដាច់ដោយឡែកពីប្តី នារីនោះក៏ត្រូវចាត់ទុកថា «ពុំស្ចលី» ដែរ។

Verse 46

योजनानां शतैकस्य सोन्तरेण प्रवर्त्तते । क्वास्ति ते पतिदैवत्यं पुंश्चल्याचारचारिणी

ក្នុងចម្ងាយត្រឹមតែរយយោជន៍ អ្នកក៏ដើរប្រព្រឹត្តបែបនោះ។ ឱនារីអ្នកដើរតាមអាកប្បកិរិយា «ពុំស្ចលី»! តើសេចក្តីស្មោះភក្តីដែលយកប្តីជាទេវតារបស់អ្នកនៅឯណា?

Verse 47

निर्लज्जे निर्घृणे दुष्टे किं मे वदसि संमुखी । तपसः क्वास्ति ते भावः क्व तेजोबलमेव च

ឱនារីគ្មានអៀន គ្មានមេត្តា អាក្រក់! ហេតុអ្វីអ្នកនិយាយមកខ្ញុំមុខទល់មុខ? តើវិញ្ញាណពិតនៃតបៈនៅក្នុងអ្នកនៅឯណា ហើយតើពន្លឺតេជៈនិងកម្លាំងរបស់អ្នកនៅឯណា?

Verse 48

दर्शयस्व ममाद्यैव बलवीर्यपराक्रमम् । पद्मावत्युवाच । स्नेहेनापि समानीता श्रूयतामसुराधम

«ចូរបង្ហាញខ្ញុំថ្ងៃនេះឯង នូវកម្លាំង វីរភាព និងពលានុភាពរបស់អ្នក!» បទ្មាវតីបាននិយាយថា៖ «ទោះបីខ្ញុំត្រូវនាំមកទីនេះដោយសេចក្តីស្នេហាក៏ដោយ ក៏សូមស្តាប់ ឱអសុរាធម!»

Verse 49

भर्तुर्गेहादहं पित्रा क्वास्ते तत्र च पातकम् । नैव कामान्न लोभाच्च न मोहान्न च मत्सरात्

ឪពុកខ្ញុំបាននាំខ្ញុំចេញពីផ្ទះប្តី—ក្នុងរឿងនោះ បាបរបស់ខ្ញុំនៅឯណា? មិនមែនដោយកាមៈ មិនមែនដោយលោភៈ មិនមែនដោយមោហៈ ហើយក៏មិនមែនដោយឈ្នានីស (ริษ្យា) ដែរ។

Verse 50

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचाशत्तमोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី បទ្មបុរាណ» ផ្នែក «ភូមិខណ្ឌ» នៅក្នុងរឿង «វេនោបាខ្យាន» គឺប្រវត្តិការប្រព្រឹត្តរបស់ សុកលា ជំពូកទីហាសិប បានបញ្ចប់។

Verse 51

भवंतं माथुरं ज्ञात्वा गताहं सम्मुखं तव । मायाविनं यदा जाने त्वामेवं दानवाधम

ដោយដឹងថាអ្នកជាមនុស្សកើតនៅមធុរា ខ្ញុំបានមកប្រឈមមុខអ្នក។ តែពេលខ្ញុំដឹងថាអ្នកជាមនុស្សល្បិចកលដោយមាយា អ្នកពិតជាទាបបំផុតក្នុងចំណោមដានវៈ។

Verse 52

एकेन हुंकृतेनैव भस्मीभूतं करोम्यहम् । गोभिल उवाच । चक्षुर्हीना न पश्यंति मानवाः शृणु सांप्रतम्

“ត្រឹមតែបញ្ចេញសំឡេង ‘ហុṃ’ ម្តង ខ្ញុំអាចធ្វើឲ្យ (វា) ក្លាយជាផេះបាន។” គោភិលា បាននិយាយថា៖ “មនុស្សដែលខ្វះភ្នែកទស្សនៈពិត មិនឃើញសច្ចៈទេ; ឥឡូវសូមស្តាប់ពាក្យខ្ញុំ។”

Verse 53

धर्मनेत्रविहीना त्वं कथं जानासि मामिह । यदा ते भाव उत्पन्नः पितुर्गेहं प्रति शृणु

អ្នកខ្វះ “ភ្នែកនៃធម៌” ហើយនៅទីនេះអ្នកនឹងស្គាល់ខ្ញុំដូចម្តេច? ពេលការយល់ដឹងត្រឹមត្រូវកើតឡើងក្នុងចិត្តអ្នក នោះសូមស្តាប់—ចូរបង្វែរចិត្តទៅកាន់ផ្ទះឪពុករបស់អ្នក។

Verse 54

पतिध्यानं परित्यज्य मुक्ता ध्यानेन त्वं तदा । ज्ञाननेत्रं तदा नष्टं स्फुटं च हृदये तव

ដោយបោះបង់សមាធិលើស្វាមី អ្នកបានស្វែងរកមោក្ខៈតាមសមាធិផ្សេងទៀត; នៅពេលនោះ ភ្នែកនៃជ្ញានពិតក្នុងបេះដូងរបស់អ្នកបានបាត់បង់យ៉ាងច្បាស់។

Verse 55

कथं मां त्वं विजानासि ज्ञानचक्षुर्हता भुवि । कस्या माता पिता भ्राता कस्याः स्वजनबांधवाः

តើអ្នកស្គាល់ខ្ញុំដូចម្តេច ខណៈដែលលើលោកនេះ ខ្ញុំត្រូវបានដកហូតភ្នែកនៃជ្ញាន? ខ្ញុំជាម្តាយរបស់អ្នកណា ជាឪពុករបស់អ្នកណា ជាបងប្អូនរបស់អ្នកណា—ហើយសាច់ញាតិមិត្តភក្តិរបស់ខ្ញុំជារបស់អ្នកណា?

Verse 56

सर्वस्थाने पतिर्ह्येको भार्यायास्तु न संशयः । इत्युक्त्वा हि प्रहस्यैव गोभिलो दानवाधमः

“គ្រប់ស្ថានភាព ស្វាមីតែមួយគត់ជាម្ចាស់របស់ភរិយា—គ្មានសង្ស័យឡើយ।” និយាយដូច្នេះហើយ គោភិលៈ ដានវៈដ៏ទាបជាងគេ បានសើចខ្លាំង។

Verse 57

न भयं विद्यते तेऽद्य ममापि शृणु पुंश्चलि । किं भवेत्तव शापेन वृथैव परिकंपसे

ថ្ងៃនេះ អ្នកមិនមានអ្វីត្រូវភ័យទេ; សូមស្តាប់ពាក្យខ្ញុំផង ឱ នារីអសីល។ បណ្តាសារបស់អ្នកអាចធ្វើអ្វីបាន? អ្នកញ័រដោយឥតប្រយោជន៍។

Verse 58

ममगेहं समाश्रित्य भुंक्ष्व भोगान्मनोऽनुगान् । पद्मावत्युवाच । गच्छ पापसमाचार किं त्वं वदसि निर्घृणः

“ចូរយកផ្ទះខ្ញុំជាជម្រក ហើយសូមរីករាយនឹងភោគសុខតាមចិត្តអ្នក।” បទ្មាវតីបាននិយាយថា៖ “ចេញទៅ អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបាប! អ្នកគ្មានមេត្តា អ្នកនិយាយអ្វីដូច្នេះ?”

Verse 59

सतीभावेन संस्थास्मि पतिव्रतपरायणा । धक्ष्यामि त्वां महापाप यद्येवं तु वदिष्यसि

ខ្ញុំឈរមាំមួនក្នុងភាវៈសតី ជាបតិវ្រតាដែលស្មោះត្រង់ចំពោះស្វាមីទាំងស្រុង។ ឱ មហាបាបី—បើអ្នកនិយាយដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងដុតអ្នកឲ្យក្លាយជាផេះ។

Verse 60

एवमुक्त्वा तथैकांते निषसाद महीतले । दुःखेन महताविष्टां तामुवाच स गोभिलः

ក្រោយពោលដូច្នោះ គាត់បានអង្គុយនៅកន្លែងស្ងាត់ឯកោលើដី។ បន្ទាប់មក គោភិលៈបាននិយាយទៅកាន់នាងដែលត្រូវទុក្ខធំគ្របសង្កត់។

Verse 61

तवोदरे मया न्यस्तं स्ववीर्यं सुकृतं शुभे । तस्मादुत्पत्स्यते पुत्रस्त्रैलोक्यक्षोभकारकः

ឱ នារីមង្គល ខ្ញុំបានដាក់ពូជពលានៃខ្លួន—ដូចជាកុសលកម្ម—ចូលក្នុងផ្ទៃពោះរបស់អ្នក; ដូច្នេះ នឹងកើតកូនប្រុសម្នាក់ដែលធ្វើឲ្យត្រៃលោករញ្ជួយ។

Verse 62

एवमुक्त्वा जगामाथ गोभिलो दानवस्तदा । गते तस्मिन्दुराचारे दानवे पापचारिणी

ក្រោយពោលដូច្នោះ គោភិលៈ ដានវៈ ក៏ចាកចេញទៅ។ ពេលដានវៈអាក្រក់ អ្នកប្រព្រឹត្តបាបនោះទៅបាត់ហើយ នារីបាបក៏ (នៅសល់ទីនោះ)។

Verse 63

दुःखेन महताविष्टा नृपकन्या रुरोद ह

ត្រូវទុក្ខធំគ្របសង្កត់ ព្រះរាជកញ្ញានោះក៏យំសោកសៅ។