
Dialogue of Gobhila and Padmāvatī: Daitya Obstruction vs. the Power of Pativratā Dharma
PP.2.50 បង្ហាញការប្រឈមមុខផ្លូវធម៌។ តាមសុកលា (អ្នកនិទាន) គោភិលា ជាទាហានដៃត្យរបស់បោលាស្ត្យា សារភាពអំពី “អាកប្បកិរិយាដៃត្យ” ដែលលួចយកទ្រព្យ និងបង្ខំយកស្ត្រី ប៉ុន្តែវិញទៀតអះអាងថាខ្លួនចេះវេដ-សាស្ត្រ និងសិល្បៈជាច្រើន។ រឿងនេះរិះគន់អសុរ ដែលចាំមើលកំហុសព្រាហ្មណ៍ ហើយរំខានតបស្យា និងយជ្ញា; ទោះយ៉ាងណា ក៏បញ្ជាក់ថា អសុរមិនអាចទ្រាំពន្លឺវិញ្ញាណរបស់ហរិ ព្រាហ្មណ៍មានគុណធម៌ និងអំណាចបរិសុទ្ធរបស់ភរិយាពតិវ្រតា បានឡើយ។ ក្នុងបរិបទនោះ គោភិលាប្រែជាអ្នកបង្រៀន៖ ការតាំងចិត្តលើអគ្និហោត្រ/ភ្លើងបរិសុទ្ធ ការស្តាប់បង្គាប់ និងភាពស្អាតសុចរិតក្នុងការបម្រើ និងកាតព្វកិច្ចចំពោះឪពុកម្តាយ ត្រូវបានលើកឡើងថាជាសសរដែលមិនគួរលះបង់។ បន្ទាប់មក គាត់ព្រមានខ្លាំងមិនឲ្យបោះបង់ប្តី ហើយហៅស្ត្រីដែលលើសលប់ថា “ពុំស្ចលី”។ បទ្មាវតីការពារខ្លួនថា នាងគ្មានទោស ព្រោះត្រូវបានបោកដោយអ្នកយករូបប្តី។ ចុងក្រោយ គោភិលាចាកចេញ ទុកឲ្យបទ្មាវតីសោកសៅ ហើយបង្ហាញភាពផ្ទុយច្បាស់រវាងច្បាប់ធម៌ និងការបង្ខិតបង្ខំរបស់អសុរ។
Verse 1
सुकलोवाच । तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा गोभिलो वाक्यमब्रवीत् । भवती शप्तुकामासि कस्मान्मे कारणं वद
សុកលា បាននិយាយ៖ ពេលគោភិលស្តាប់ពាក្យនាងហើយ គាត់បានឆ្លើយថា «ឱ ទេវី អ្នកប្រាថ្នាចង់ដាក់បណ្តាសាខ្ញុំ—សូមប្រាប់មូលហេតុមក»។
Verse 2
केन दोषेण लिप्तोस्मि यस्मात्त्वं शप्तुमुद्यता । गोभिलो नाम दैत्योस्मि पौलस्त्यस्य भटः शुभे
«ដោយកំហុសអ្វីខ្ញុំបានប្រឡាក់ ដែលធ្វើឲ្យអ្នកត្រៀមដាក់បណ្តាសាខ្ញុំ? ឱ នារីដ៏មង្គល ខ្ញុំជាទៃត្យឈ្មោះ គោភិល ជាទាហានរបស់ បោលស្ត្យ (Paulastya)»។
Verse 3
दैत्याचारेण वर्तामि जाने विद्यामनुत्तमाम् । वेदशास्त्रार्थवेत्तास्मि कलासु निपुणः पुनः
«ខ្ញុំប្រព្រឹត្តតាមចរិតរបស់ទៃត្យ ប៉ុន្តែខ្ញុំស្គាល់វិទ្យាដ៏លើសលប់។ ខ្ញុំជាអ្នកដឹងន័យនៃវេដ និងសាស្ត្រ ហើយក៏ជំនាញក្នុងសិល្បៈទាំងឡាយផងដែរ»។
Verse 4
एवं सर्वं विजानामि दैत्याचारं शृणुष्व मे । परस्वं परदारांश्च बलाद्भुंजामि नान्यथा
ដូច្នេះ ខ្ញុំបានដឹងអស់ហើយ; ឥឡូវសូមស្តាប់ខ្ញុំអំពីអាកប្បកិរិយារបស់ពួកដៃត្យៈ៖ ខ្ញុំយកដោយកម្លាំងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកដទៃ និងភរិយារបស់អ្នកដទៃ ហើយរីករាយភោគ—សម្រាប់ខ្ញុំមិនមានផ្លូវផ្សេងទៀតទេ។
Verse 5
वयं दैत्याः समाकर्ण्य दैत्याचारेण सांप्रतम् । वर्त्तामो ज्ञानिभावेन सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
យើងជាពួកដៃត្យៈ; ក្រោយបានឮដូច្នេះ ឥឡូវយើងប្រព្រឹត្តតាមអាកប្បកិរិយារបស់ដៃត្យៈ ប៉ុន្តែមានចិត្តដូចអ្នកប្រាជ្ញ។ ពិតណាស់ ពិតណាស់—ខ្ញុំនិយាយតែសេចក្តីពិត។
Verse 6
ब्राह्मणानां हि च्छिद्राणि विपश्यामो दिने दिने । तेषां हि तपसो नाशं विघ्नैः कुर्मो न संशयः
ពិតប្រាកដណាស់ យើងមើលរកចន្លោះខ្សោយ និងកំហុសរបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍រៀងរាល់ថ្ងៃ; ហើយដោយគ្មានសង្ស័យ យើងបង្កឧបសគ្គដើម្បីបំផ្លាញតបៈ (ការតបស្យា) របស់ពួកគេ។
Verse 7
छिद्रं प्राप्य वयं देवि नाशयामो न संशयः । ब्राह्मणाञ्छ्रूयतां भद्रे देवयज्ञं वरानने
ឱ ទេវី! បើយើងរកឃើញចន្លោះខ្សោយ យើងនឹងបំផ្លាញជាក់ជាមិនខាន—គ្មានសង្ស័យ។ ឱ អ្នកមានសិរីមង្គល ឱ នារីមុខស្រស់ សូមឲ្យព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយស្តាប់អំពីទេវយជ្ញៈ។
Verse 8
नाशयामो वयं यज्ञान्धर्मयज्ञं न संशयः । सुब्राह्मणान्परित्यज्य देवं नारायणं प्रभुम्
យើងនឹងបំផ្លាញយជ្ញៈទាំងឡាយ—សូម្បីតែយជ្ញៈដែលហៅថា «ធម្មយជ្ញៈ»—ដោយគ្មានសង្ស័យ; នៅពេលដែលព្រះព្រាហ្មណ៍សុចរិតត្រូវបានបោះបង់ ហើយព្រះនារាយណៈ ព្រះអម្ចាស់កំពូល ត្រូវបានមើលរំលង។
Verse 9
पतिव्रतां महाभागां सुमतिं भर्तृतत्पराम् । दूरेणापि परित्यज्य तिष्ठामो नात्र संशयः
សុមតិជាស្ត្រីមានភាគធំ ជាបតិវ្រតា ប្តេជ្ញាចិត្តចំពោះស្វាមីទាំងស្រុង; ទោះបីយើងបោះបង់នាងពីចម្ងាយ ក៏យើងនឹងស្នាក់នៅទីនេះ—គ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 10
तेजो देवि सुविप्रस्य हरेश्चैव महात्मनः । नार्याः पतिव्रतायाश्च सोढुं दैत्याश्च न क्षमाः
ឱ ទេវី! ពួកដៃត្យមិនអាចទ្រាំទ្រពន្លឺធម៌របស់ព្រាហ្មណ៍សុវិប្រដ៏ប្រសើរ ព្រះហរិមហាត្មា និងកម្លាំងបរិសុទ្ធរបស់ស្ត្រីបតិវ្រតាបានឡើយ។
Verse 11
पतिव्रताभयेनापि विष्णोः सुब्राह्मणस्य च । नश्यंति दानवाः सर्वे दूरं राक्षसपुंगवाः
ដោយសារភ័យកោតចំពោះស្ត្រីបតិវ្រតា ហើយក៏ដោយព្រះវិṣṇu និងព្រាហ្មណ៍ដ៏ធម៌សុចរិត ដានវៈទាំងអស់ត្រូវវិនាស ហើយរក្សសកំពូលៗរត់គេចទៅឆ្ងាយ។
Verse 12
अहं दानवधर्मेण विचरामि महीतलम् । कस्मात्त्वं शप्तुकामासि मम दोषो विचार्यताम्
ខ្ញុំដើរលេងលើផែនដីតាមធម៌របស់ពួកដានវៈ។ ហេតុអ្វីអ្នកចង់ដាក់បណ្តាសាលើខ្ញុំ? សូមពិនិត្យកំហុសរបស់ខ្ញុំចុះ។
Verse 13
पद्मावत्युवाच । मम धर्मः सुकायश्च त्वयैव परिनाशितः । अहं पतिव्रता साध्वी पतिकामा तपस्विनी
បដ្មាវតីបាននិយាយថា៖ «ធម៌របស់ខ្ញុំ និងរូបកាយដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់ខ្ញុំ ត្រូវបានអ្នកបំផ្លាញដោយអ្នកតែម្នាក់។ ខ្ញុំជាបតិវ្រតា សាធ្វី—ប្រាថ្នាស្វាមី និងរស់នៅក្នុងតបស្យា»។
Verse 14
स्वमार्गे संस्थिता पाप मायया परिनाशिता । तस्मात्त्वामप्यहं दुष्ट आधक्ष्यामि न संशयः
ឱ អ្នកមានបាប! ទោះបីអ្នកឈរមាំលើផ្លូវរបស់ខ្លួន ក៏ត្រូវមាយាបោកបញ្ឆោតឲ្យវិនាស។ ដូច្នេះ ឱ អ្នកអាក្រក់ ខ្ញុំនឹងវាយបំផ្លាញអ្នកផង ដោយគ្មានសង្ស័យ។
Verse 15
गोभिल उवाच । धर्ममेव प्रवक्ष्यामि भवती यदि मन्यते । अग्निचिद्ब्राह्मणस्यापि श्रूयतां नृपनंदिनी
គោភិល បាននិយាយថា៖ «បើអ្នកយល់ព្រម ខ្ញុំនឹងពន្យល់ធម៌ដោយពិត។ ឱ កូនស្រីនៃព្រះរាជា សូមស្តាប់ផងអំពីព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ដែលបានធ្វើពិធី អគ្និចយន (សង់បល្ល័ង្កភ្លើង)»។
Verse 16
जुह्वन्देवं द्विकालं यो न त्यजेदग्निमंदिरम् । स चाग्निहोत्री भवति यजत्येव दिनेदिने
អ្នកណាដែលបូជាអាហូតិដល់ទេវអគ្គីទាំងពីរពេល ហើយមិនបោះបង់វិហារភ្លើងសក្ការៈ នោះគេពិតជាក្លាយជាអគ្និហោត្រី បំពេញយជ្ញរៀងរាល់ថ្ងៃ។
Verse 17
अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि भृत्यधर्मं वरानने । मनसा कर्मणा वाचा विशुद्धो योऽपि नित्यशः
ហើយបន្ថែមទៀត ឱ នារីមុខស្រស់ ខ្ញុំនឹងពន្យល់ធម៌របស់អ្នកបម្រើ គឺអ្នកដែលសុទ្ធសាធជានិច្ច ដោយចិត្ត ដោយការងារ និងដោយពាក្យសម្តី។
Verse 18
नित्यमादेशकारी यः पश्चात्तिष्ठति चाग्रतः । स भृत्यः कथ्यते देवि पुण्यभागी न संशयः
ឱ ទេវី អ្នកណាដែលអនុវត្តតាមបញ្ជាជានិច្ច ឈរនៅពីក្រោយក៏ដូចជានៅពីមុខ ដើម្បីបម្រើ នោះហៅថា “អ្នកបម្រើពិត” ហើយគេមានចំណែកក្នុងបុណ្យ ដោយគ្មានសង្ស័យ។
Verse 19
यः पुत्रो गुणवाञ्ज्ञाता पितरं पालयेच्छुभः । मातरं च विशेषेण मनसा काय कर्मभिः
កូនប្រុសដែលមានគុណធម៌ មានប្រាជ្ញា និងមានចរិតល្អ គួរបម្រើថែរក្សាព្រះបិតាដោយក្តីកតញ្ញូ; ហើយជាពិសេសត្រូវថែរក្សាព្រះមាតា ដោយចិត្ត កាយ និងអំពើ។
Verse 20
तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि जायते । अन्यथा कुरुते यो हि स पापीयान्न संशयः
សម្រាប់គាត់ ការងូតទឹកបរិសុទ្ធក្នុងទន្លេភាគីរថី (គង្គា) គួរធ្វើរៀងរាល់ថ្ងៃ។ តែអ្នកណាធ្វើផ្ទុយទៅវិញ គ្មានសង្ស័យទេ—នឹងក្លាយជាមនុស្សមានបាបកាន់តែច្រើន។
Verse 21
अन्यच्चैवं प्रवक्ष्यामि पतिव्रतमनुत्तमम् । वाचा सुमनसा चैव कर्मणा शृणु भामिनि
ហើយបន្ថែមទៀត ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពីធម៌ «បតិវ្រតា» ដ៏លើសលប់។ សូមស្តាប់ ឱ នារីស្រស់ស្អាត—របៀបរក្សាវា ក្នុងពាក្យសម្តី ក្នុងចិត្តល្អបរិសុទ្ធ និងក្នុងអំពើ។
Verse 22
शुश्रूषां कुरुते या हि भर्तुश्चैव दिन दिने । तुष्टे भर्त्तरि या प्रीता न त्यजेत्क्रोधनं पुनः
ភរិយាដែលរៀងរាល់ថ្ងៃបម្រើថែទាំស្វាមី ហើយពេលស្វាមីពេញចិត្តនាងមានសេចក្តីស្រឡាញ់—គួរមិនត្រឡប់ទៅកាន់កំហឹងម្តងទៀត គឺមិនបោះបង់ការអត់ធ្មត់។
Verse 23
तस्य दोषं न गृह्णाति ताडिता तुष्यते पुनः । भर्त्तुः कर्मसु सर्वेषु पुरतस्तिष्ठते सदा
នាងមិនចាប់កំហុសស្វាមីទេ; ទោះត្រូវវាយក៏នាងត្រឡប់មកស្ងប់សុខពេញចិត្តវិញ។ ក្នុងកិច្ចការទាំងអស់របស់ស្វាមី នាងតែងឈរនៅមុខជានិច្ច ត្រៀមបម្រើ។
Verse 24
सा चापि कथ्यते नारी पतिव्रतपरायणा । पतितोपि पितापुत्रैर्बहुदोषसमन्वितः
នាងនោះហើយត្រូវហៅថា «បតិវ្រតា» គឺស្ត្រីដែលឧទ្ទិសខ្លួនដល់វ្រតៈបរិសុទ្ធរបស់ស្វាមី។ ទោះបីឪពុកធ្លាក់ចុះក៏ដោយ កូនៗក៏ចាត់ទុកថាគាត់ពោរពេញដោយកំហុសជាច្រើន។
Verse 25
कस्मादपि च न त्याज्यः कुष्ठितः क्रुधितोऽपि वा । एवं पुत्राः शुश्रूषंति पितरं मातरं किल
ដោយហេតុអ្វីក៏ដោយ មិនគួរបោះបង់ឪពុកម្តាយឡើយ ទោះបីពួកគេឆ្លងជំងឺកុស្ឋ ឬកំពុងខឹងក៏ដោយ។ ដូច្នេះ កូនប្រុសទាំងឡាយគួរបម្រើ និងថែទាំឪពុកម្តាយដោយកត្តញ្ញូ។
Verse 26
ते यांति परमं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम् । एवं हि स्वामिनं ये वै उपाचरंति भृत्यकाः
ពួកគេឈានទៅកាន់លោកដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត គឺជាព្រះបាទដ៏ប្រសើររបស់ព្រះវិษ្ណុ។ ដូច្នេះដែរ អ្នកបម្រើដែលបម្រើម្ចាស់ដោយស្មោះត្រង់ និងគោរពប្រតិបត្តិ ក៏ឈានដល់គោលដៅនោះ។
Verse 27
पत्युर्लोकं प्रयांत्येते प्रसादात्स्वामिनस्तदा । अग्निं नैव त्यजेद्विप्रो ब्रह्मलोकं प्रयाति सः
ដោយព្រះគុណនៃម្ចាស់ នារីទាំងនេះក៏ឈានទៅកាន់លោករបស់ស្វាមី។ តែព្រាហ្មណ៍មិនគួរបោះបង់ភ្លើងយជ្ញៈដ៏សក្ការៈឡើយ; គាត់ឈានទៅកាន់ព្រហ្មលោក។
Verse 28
अग्नित्यागकरो विप्रो वृषलीपतिरुच्यते । स्वामिद्रोही भवेद्भृत्यः स्वामित्यागान्न संशयः
ព្រាហ្មណ៍ដែលបោះបង់ភ្លើងយជ្ញៈ ត្រូវបាននិយាយថា ដូចជា «វ្រឹសលីបតិ» (ប្តីនារីសូទ្រ)។ ហើយអ្នកបម្រើដែលបោះបង់ម្ចាស់ នឹងក្លាយជាអ្នកក្បត់ម្ចាស់—គ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 29
अग्निं च पितरं चैव न त्यजेत्स्वामिनं शुभे । सदा विप्रः सुतो भृत्यः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
ឱ នារីដ៏មង្គល កុំបោះបង់ភ្លើងបូជាពិសិដ្ឋ ឪពុក និងម្ចាស់/ស្វាមីជាដាច់ខាត។ ព្រាហ្មណ៍ កូនប្រុស និងអ្នកបម្រើ គួរតែស្ថិតស្ថេរជានិច្ច—នេះជាសច្ចៈ ខ្ញុំប្រាប់ម្ដងហើយម្ដងទៀតថា សច្ចៈ។
Verse 30
परित्यज्य प्रगच्छंति ते यांति नरकार्णवम् । पतितं व्याधितं देवि विकलं कुष्ठिनं तथा
អ្នកណាដែលបោះបង់ហើយចាកចេញ នឹងទៅដល់សមុទ្រនរក។ ឱ ទេវី! នេះក៏សំដៅលើអ្នកដែលទុកចោលអ្នកធ្លាក់ចុះ អ្នកឈឺ អ្នកពិការ និងអ្នកមានជំងឺកុស្ឋផងដែរ។
Verse 31
सर्वकर्मविहीनं च गतवित्तादिसंचयम् । भर्तारं न त्यजेन्नारी यदि श्रेय इहेच्छति
ទោះបីស្វាមីខ្វះការងារទាំងអស់ និងបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិជាសព្វគ្រប់ ក៏ដោយ ប្រសិនបើនារីប្រាថ្នាសេចក្តីប្រសើរពិតក្នុងជីវិតនេះ នាងមិនគួរបោះបង់ស្វាមីឡើយ។
Verse 32
त्यक्त्वा कांतं व्रजेन्नारी अन्यत्कार्यमिहेच्छति । सा मता पुंश्चली लोके सर्वधर्मबहिष्कृता
នារីណាដែលបោះបង់ស្វាមីជាទីស្រឡាញ់ ហើយទៅកន្លែងផ្សេងដោយប្រាថ្នាកិច្ចការផ្សេងនៅលោកនេះ នាងត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជានារីមិនស្មោះ និងត្រូវបានដកចេញពីកិត្តិយសធម៌ទាំងអស់។
Verse 33
गते भर्तरि या ग्रामं भोगं शृंगारमेव च । लौल्याच्च कुरुते नारी पुंश्चली वदते जनः
ពេលស្វាមីអវត្តមាន នារីណាដែលដោយសេចក្តីលោភលន់ចិត្ត ទៅមកក្នុងភូមិ លង់ក្នុងកាមសុខ និងការតុបតែងសម្អាង មនុស្សទាំងឡាយហៅនាងថា នារីពុංស្ចលី។
Verse 34
एवं धर्मं विजानामि वेदशास्त्रैश्च संमतम् । दानवा राक्षसाः प्रेता धात्रा सृष्टा यदादितः
ដូច្នេះ ខ្ញុំយល់ដឹងអំពីធម៌ ដែលបានទទួលសេចក្តីយល់ព្រមដោយវេទ និងសាស្ត្រា៖ ថានៅដើមកាល ព្រះធាតា អ្នកបង្កើត បានបង្កើតពួកដានវៈ រាក្សស និងព្រេត។
Verse 35
तत्रेह कारणं सर्वं प्रवक्ष्यामि न संशयः । ब्राह्मणा दानवाश्चैव पिशाचाश्चैव राक्षसाः
នៅទីនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់មូលហេតុទាំងស្រុង ដោយគ្មានសង្ស័យ—ទាក់ទងនឹងព្រះព្រាហ្មណ៍ ពួកដានវៈ ពិសាច និងរាក្សសផងដែរ។
Verse 36
धर्मार्थं सकलं प्रोक्तमधीतं तैस्तु सुंदरि । विंदंति सकलं सर्वे आचरंति न दानवाः
អ្វីៗទាំងអស់ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងធម៌ ត្រូវបានបង្រៀន និងបានសិក្សាដោយពួកគេហើយ ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត។ មនុស្សទាំងអស់ដឹងពេញលេញ—តែពួកដានវៈមិនអនុវត្តទេ។
Verse 37
विधिहीनं प्रकुर्वंति दानवा ज्ञानवर्जिताः । अन्यायेन व्रजंत्येते मानवा विधिवर्जिताः
ដោយខ្វះវិធិ និងខ្វះប្រាជ្ញាពិត ពួកដានវៈប្រព្រឹត្តការណ៍។ ដូចគ្នានេះ មនុស្សទាំងនេះផង—ខ្វះនីតិវិធីត្រឹមត្រូវ—ដើរតាមផ្លូវអយុត្តិធម៌។
Verse 38
तेषां शासनहेत्वर्थं कृता एतेपि नान्यथा । विधिहीनं प्रकुर्वंति ये हि धर्मं नराधमाः
អ្វីៗទាំងនេះក៏ត្រូវបានបង្កើតឡើង ដើម្បីទប់ស្កាត់ពួកគេតែប៉ុណ្ណោះ មិនមែនដោយហេតុផ្សេងទេ—ព្រោះមនុស្សទាបដែលប្រព្រឹត្តធម៌ដោយមិនគោរពវិធិ និងនីតិវិធី គឺប្រព្រឹត្តដោយខ្វះវិធិនោះឯង។
Verse 39
तान्वयं शासयामो वै दंडेन महता किल । भवत्या दारुणं कर्म कृतमेव सुनिर्घृणम्
ដូច្នេះ យើងពិតជានឹងដាក់ទោសពួកគេដោយទណ្ឌកម្មដ៏ធំ; ព្រោះដោយអ្នក បានប្រព្រឹត្តអំពើដ៏សាហាវ ឥតមេត្តាករុណា ជាក់ជាមិនខាន។
Verse 40
गार्हस्थ्यं च परित्यज्य अत्रायाता किमर्थतः । वदस्येवं मुखेनापि अहं हि पतिदेवता
“ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបោះបង់ធម៌គ្រហស្ថ ហើយមកទីនេះ? តើអ្នកអាចនិយាយពាក្យបែបនេះដោយមាត់បានដូចម្តេច? ព្រោះខ្ញុំជាអ្នកដែលមានប្តីជាទេវតា។”
Verse 41
कर्मणा नास्ति तद्दृष्टं पतिदैवत्यमेव ते । भर्तारं तं परित्यज्य किमर्थं त्वमिहागता
ខ្ញុំមិនឃើញថាវាកើតឡើងដោយផលកម្មទេ; សម្រាប់អ្នក ការស្មោះភក្តិចំពោះប្តីជាទេវតានោះហើយជាធម៌ពិត។ បោះបង់ប្តីនោះហើយ អ្នកមកទីនេះដោយហេតុអ្វី?”
Verse 42
शृंगारं भूषणं वेषं कृत्वा तिष्ठसि निर्घृणा । किमर्थं हि कृतं पापे कस्यहेतोर्वदस्व मे
ដោយតុបតែងខ្លួន ពាក់គ្រឿងអលង្ការ និងសម្លៀកបំពាក់ អ្នកឈរនៅទីនោះដោយឥតមេត្តា។ ប្រាប់ខ្ញុំមក អ្នកមានបាប៖ អំពើបាបនេះធ្វើឡើងដើម្បីអ្វី និងដើម្បីអ្នកណា?”
Verse 43
निःशंका वर्त्तसे चापि प्रमत्ता गिरिकानने । मया त्वं साधिता पापा दंडेन महता शृणु
អ្នកដើរលេងដោយគ្មានការភ័យខ្លាច ដោយប្រមាទនៅក្នុងព្រៃភ្នំ។ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ អ្នកមានបាបអើយ ខ្ញុំបានបង្ក្រាបអ្នកដោយទណ្ឌកម្មដ៏ធំ—ចូរស្តាប់!
Verse 44
अधर्मचारिणी दुष्टा पतिं त्यक्त्वा समागता । क्वास्ते तत्पतिदेवत्वं दर्शय त्वं ममाग्रतः
ឱនារីអាក្រក់អ្នកប្រព្រឹត្តអធម៌! អ្នកបានបោះបង់ប្តីហើយមកទីនេះ។ តើសេចក្តីភក្តីដែលអ្នកហៅថា «ប្តីជាព្រះ» នៅឯណា? ចូរបង្ហាញនៅមុខភ្នែកខ្ញុំឥឡូវនេះ។
Verse 45
भवती पुंश्चली नाम यया त्यक्तः स्वकः पतिः । पृथक्छय्या यदा नारी तदा सा पुंश्चली मता
នារីណាដែលបោះបង់ប្តីរបស់ខ្លួន នារីនោះហៅថា «ពុំស្ចលី»; ហើយពេលនារីដេកលើគ្រែដាច់ដោយឡែកពីប្តី នារីនោះក៏ត្រូវចាត់ទុកថា «ពុំស្ចលី» ដែរ។
Verse 46
योजनानां शतैकस्य सोन्तरेण प्रवर्त्तते । क्वास्ति ते पतिदैवत्यं पुंश्चल्याचारचारिणी
ក្នុងចម្ងាយត្រឹមតែរយយោជន៍ អ្នកក៏ដើរប្រព្រឹត្តបែបនោះ។ ឱនារីអ្នកដើរតាមអាកប្បកិរិយា «ពុំស្ចលី»! តើសេចក្តីស្មោះភក្តីដែលយកប្តីជាទេវតារបស់អ្នកនៅឯណា?
Verse 47
निर्लज्जे निर्घृणे दुष्टे किं मे वदसि संमुखी । तपसः क्वास्ति ते भावः क्व तेजोबलमेव च
ឱនារីគ្មានអៀន គ្មានមេត្តា អាក្រក់! ហេតុអ្វីអ្នកនិយាយមកខ្ញុំមុខទល់មុខ? តើវិញ្ញាណពិតនៃតបៈនៅក្នុងអ្នកនៅឯណា ហើយតើពន្លឺតេជៈនិងកម្លាំងរបស់អ្នកនៅឯណា?
Verse 48
दर्शयस्व ममाद्यैव बलवीर्यपराक्रमम् । पद्मावत्युवाच । स्नेहेनापि समानीता श्रूयतामसुराधम
«ចូរបង្ហាញខ្ញុំថ្ងៃនេះឯង នូវកម្លាំង វីរភាព និងពលានុភាពរបស់អ្នក!» បទ្មាវតីបាននិយាយថា៖ «ទោះបីខ្ញុំត្រូវនាំមកទីនេះដោយសេចក្តីស្នេហាក៏ដោយ ក៏សូមស្តាប់ ឱអសុរាធម!»
Verse 49
भर्तुर्गेहादहं पित्रा क्वास्ते तत्र च पातकम् । नैव कामान्न लोभाच्च न मोहान्न च मत्सरात्
ឪពុកខ្ញុំបាននាំខ្ញុំចេញពីផ្ទះប្តី—ក្នុងរឿងនោះ បាបរបស់ខ្ញុំនៅឯណា? មិនមែនដោយកាមៈ មិនមែនដោយលោភៈ មិនមែនដោយមោហៈ ហើយក៏មិនមែនដោយឈ្នានីស (ริษ្យា) ដែរ។
Verse 50
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचाशत्तमोऽध्यायः
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី បទ្មបុរាណ» ផ្នែក «ភូមិខណ្ឌ» នៅក្នុងរឿង «វេនោបាខ្យាន» គឺប្រវត្តិការប្រព្រឹត្តរបស់ សុកលា ជំពូកទីហាសិប បានបញ្ចប់។
Verse 51
भवंतं माथुरं ज्ञात्वा गताहं सम्मुखं तव । मायाविनं यदा जाने त्वामेवं दानवाधम
ដោយដឹងថាអ្នកជាមនុស្សកើតនៅមធុរា ខ្ញុំបានមកប្រឈមមុខអ្នក។ តែពេលខ្ញុំដឹងថាអ្នកជាមនុស្សល្បិចកលដោយមាយា អ្នកពិតជាទាបបំផុតក្នុងចំណោមដានវៈ។
Verse 52
एकेन हुंकृतेनैव भस्मीभूतं करोम्यहम् । गोभिल उवाच । चक्षुर्हीना न पश्यंति मानवाः शृणु सांप्रतम्
“ត្រឹមតែបញ្ចេញសំឡេង ‘ហុṃ’ ម្តង ខ្ញុំអាចធ្វើឲ្យ (វា) ក្លាយជាផេះបាន។” គោភិលា បាននិយាយថា៖ “មនុស្សដែលខ្វះភ្នែកទស្សនៈពិត មិនឃើញសច្ចៈទេ; ឥឡូវសូមស្តាប់ពាក្យខ្ញុំ។”
Verse 53
धर्मनेत्रविहीना त्वं कथं जानासि मामिह । यदा ते भाव उत्पन्नः पितुर्गेहं प्रति शृणु
អ្នកខ្វះ “ភ្នែកនៃធម៌” ហើយនៅទីនេះអ្នកនឹងស្គាល់ខ្ញុំដូចម្តេច? ពេលការយល់ដឹងត្រឹមត្រូវកើតឡើងក្នុងចិត្តអ្នក នោះសូមស្តាប់—ចូរបង្វែរចិត្តទៅកាន់ផ្ទះឪពុករបស់អ្នក។
Verse 54
पतिध्यानं परित्यज्य मुक्ता ध्यानेन त्वं तदा । ज्ञाननेत्रं तदा नष्टं स्फुटं च हृदये तव
ដោយបោះបង់សមាធិលើស្វាមី អ្នកបានស្វែងរកមោក្ខៈតាមសមាធិផ្សេងទៀត; នៅពេលនោះ ភ្នែកនៃជ្ញានពិតក្នុងបេះដូងរបស់អ្នកបានបាត់បង់យ៉ាងច្បាស់។
Verse 55
कथं मां त्वं विजानासि ज्ञानचक्षुर्हता भुवि । कस्या माता पिता भ्राता कस्याः स्वजनबांधवाः
តើអ្នកស្គាល់ខ្ញុំដូចម្តេច ខណៈដែលលើលោកនេះ ខ្ញុំត្រូវបានដកហូតភ្នែកនៃជ្ញាន? ខ្ញុំជាម្តាយរបស់អ្នកណា ជាឪពុករបស់អ្នកណា ជាបងប្អូនរបស់អ្នកណា—ហើយសាច់ញាតិមិត្តភក្តិរបស់ខ្ញុំជារបស់អ្នកណា?
Verse 56
सर्वस्थाने पतिर्ह्येको भार्यायास्तु न संशयः । इत्युक्त्वा हि प्रहस्यैव गोभिलो दानवाधमः
“គ្រប់ស្ថានភាព ស្វាមីតែមួយគត់ជាម្ចាស់របស់ភរិយា—គ្មានសង្ស័យឡើយ।” និយាយដូច្នេះហើយ គោភិលៈ ដានវៈដ៏ទាបជាងគេ បានសើចខ្លាំង។
Verse 57
न भयं विद्यते तेऽद्य ममापि शृणु पुंश्चलि । किं भवेत्तव शापेन वृथैव परिकंपसे
ថ្ងៃនេះ អ្នកមិនមានអ្វីត្រូវភ័យទេ; សូមស្តាប់ពាក្យខ្ញុំផង ឱ នារីអសីល។ បណ្តាសារបស់អ្នកអាចធ្វើអ្វីបាន? អ្នកញ័រដោយឥតប្រយោជន៍។
Verse 58
ममगेहं समाश्रित्य भुंक्ष्व भोगान्मनोऽनुगान् । पद्मावत्युवाच । गच्छ पापसमाचार किं त्वं वदसि निर्घृणः
“ចូរយកផ្ទះខ្ញុំជាជម្រក ហើយសូមរីករាយនឹងភោគសុខតាមចិត្តអ្នក।” បទ្មាវតីបាននិយាយថា៖ “ចេញទៅ អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបាប! អ្នកគ្មានមេត្តា អ្នកនិយាយអ្វីដូច្នេះ?”
Verse 59
सतीभावेन संस्थास्मि पतिव्रतपरायणा । धक्ष्यामि त्वां महापाप यद्येवं तु वदिष्यसि
ខ្ញុំឈរមាំមួនក្នុងភាវៈសតី ជាបតិវ្រតាដែលស្មោះត្រង់ចំពោះស្វាមីទាំងស្រុង។ ឱ មហាបាបី—បើអ្នកនិយាយដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងដុតអ្នកឲ្យក្លាយជាផេះ។
Verse 60
एवमुक्त्वा तथैकांते निषसाद महीतले । दुःखेन महताविष्टां तामुवाच स गोभिलः
ក្រោយពោលដូច្នោះ គាត់បានអង្គុយនៅកន្លែងស្ងាត់ឯកោលើដី។ បន្ទាប់មក គោភិលៈបាននិយាយទៅកាន់នាងដែលត្រូវទុក្ខធំគ្របសង្កត់។
Verse 61
तवोदरे मया न्यस्तं स्ववीर्यं सुकृतं शुभे । तस्मादुत्पत्स्यते पुत्रस्त्रैलोक्यक्षोभकारकः
ឱ នារីមង្គល ខ្ញុំបានដាក់ពូជពលានៃខ្លួន—ដូចជាកុសលកម្ម—ចូលក្នុងផ្ទៃពោះរបស់អ្នក; ដូច្នេះ នឹងកើតកូនប្រុសម្នាក់ដែលធ្វើឲ្យត្រៃលោករញ្ជួយ។
Verse 62
एवमुक्त्वा जगामाथ गोभिलो दानवस्तदा । गते तस्मिन्दुराचारे दानवे पापचारिणी
ក្រោយពោលដូច្នោះ គោភិលៈ ដានវៈ ក៏ចាកចេញទៅ។ ពេលដានវៈអាក្រក់ អ្នកប្រព្រឹត្តបាបនោះទៅបាត់ហើយ នារីបាបក៏ (នៅសល់ទីនោះ)។
Verse 63
दुःखेन महताविष्टा नृपकन्या रुरोद ह
ត្រូវទុក្ខធំគ្របសង្កត់ ព្រះរាជកញ្ញានោះក៏យំសោកសៅ។