
The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint
ជំពូកនេះពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍ហិង្សា ពេលអ្នកប្រមាញ់ដេញតាមជ្រូកព្រៃមេមួយ។ មេជ្រូកឃើញគូស្នេហ៍ និងគ្រួសារត្រូវសម្លាប់ ក៏សម្រេចចិត្តទាំងចង់ទៅដល់ស្ថានសួគ៌ដូចប្តី និងចង់ការពារកូនទាំងបួន។ មានវិបត្តិធម៌កើតឡើង៖ កូនប្រុសច្បងមិនព្រមរត់ ហើយថ្កោលទោសការរក្សាជីវិតដោយបោះបង់ឪពុកម្តាយ; រឿងរ៉ាវបញ្ជាក់ថាការបោះបង់បែបនេះនាំទៅនរក។ ព្រះរាជា ទោះបីមានការខាតបង់ក្នុងសមរភូមិ ក៏ទប់ចិត្តមិនសម្លាប់មេជ្រូកស្រី ដោយយោងតាមព្រះបន្ទូលទេវតាថា ការសម្លាប់ស្ត្រីជាបាបធំ។ ប៉ុន្តែអ្នកប្រមាញ់ឈ្មោះ Jhārjhara បានបាញ់ឲ្យរបួស; វាតបស្នងយ៉ាងសាហាវ បណ្តាលឲ្យមានអ្នកស្លាប់ច្រើន ហើយចុងក្រោយវាក៏ត្រូវគេវាយដួល។ ជំពូកនេះភ្ជាប់រាជធម៌នៃការអត់ធ្មត់ កាតព្វកិច្ចគ្រួសារ និងតម្លៃដ៏សោកសៅនៃហិង្សា។
Verse 1
पंचचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सुकलोवाच । अथ ते लुब्धकाः सर्वे शूकरीं प्रति जग्मिरे । शूराश्च दारुणाः प्राप्ताः पाशहस्ताश्च भीषणाः
សុកលា បាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ពួកអ្នកប្រមាញ់ដែលលោភលន់ទាំងអស់ បានចេញដំណើរទៅរកមេជ្រូក។ ពួកគេមកដល់ដោយក្លាហាន និងសាហាវ គួរឱ្យភ័យខ្លាច ដោយកាន់ខ្សែចងនៅក្នុងដៃ។
Verse 2
चतुरश्च ततो डिंभान्कृत्वा स्थित्वा च शूकरी । कुटुंबेन समं कांतं हतं दृष्ट्वा महाहवे
បន្ទាប់មក មេជ្រូកដ៏ឆ្លាតវៃ បានប្រមូលកូនៗរបស់នាង ហើយឈរនៅទីនោះ; ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំ នាងបានឃើញស្វាមីជាទីស្រឡាញ់ត្រូវសម្លាប់ជាមួយគ្រួសារទាំងមូល។
Verse 3
भर्तुर्मे चिंतितं प्राप्तमृषिदेवैश्च पूजितः । गतः स्वर्गं महात्मासौ वीर्येणानेन कर्मणा
ស្វាមីរបស់ខ្ញុំបានទទួលអ្វីដែលគាត់ប្រាថ្នាយូរមកហើយ; ត្រូវបានគោរពបូជាដោយព្រះឥសី និងទេវតា មហាត្មាអង្គនោះបានទៅស្ថានសួគ៌ ដោយអานุភាពនៃកិច្ចការនេះ។
Verse 4
अनेनापि पथा यास्ये स्वर्गं भर्त्ता स तिष्ठति । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रतिविचिंतितम्
“តាមផ្លូវដដែលនេះ ខ្ញុំក៏នឹងទៅស្ថានសួគ៌ ដែលស្វាមីខ្ញុំស្ថិតនៅ” ក្រោយពេលសម្រេចចិត្តយ៉ាងមុតមាំ នាងក៏គិតអំពីកូនប្រុសរបស់នាង។
Verse 5
यदा जीवंति मे बालाश्चत्वारो वंशधारकाः । भवत्यस्य सुवीरस्य कोलस्यापि महात्मनः
ដរាបណាកូនទាំងបួនរបស់ខ្ញុំ—អ្នកស្ថាបនាវង្សត្រកូល—នៅរស់ សេចក្តីសម្បូរបែបនឹងគ្របដណ្តប់លើ កោលា វីរបុរសដ៏ក្លាហាន អ្នកមានចិត្តមហាត្មា។
Verse 6
केनोपायेन पुत्रान्वै रक्षायुक्तान्करोम्यहम् । इति चिंतापरा भूत्वा दृष्ट्वा पर्वतसंकटम्
«ដោយវិធីណាខ្ញុំអាចធ្វើឲ្យកូនប្រុសទាំងឡាយមានការការពារយ៉ាងសមគួរ?» ដោយគំនិតកង្វល់ដូច្នេះ នាងបានមើលទៅកាន់ច្រកភ្នំដ៏គ្រោះថ្នាក់។
Verse 7
तत्र मार्गं सुविस्तीर्णं निष्कासाय प्रयास्यते । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रति विचिंतितम्
នៅទីនោះ នាងបានខិតខំធ្វើផ្លូវចេញឲ្យទូលាយ និងរាបស្មើល្អ។ ក្រោយពេលកំណត់ចិត្តយ៉ាងមាំមួន នាងក៏គិតពិចារណាអំពីកូនប្រុសទាំងឡាយ។
Verse 8
तानुवाच महाराज पुत्रान्प्रति सुमोहितान् । यावत्तिष्ठाम्यहं पुत्रास्तावद्गच्छत शीघ्रगाः
ព្រះមហាក្សត្របានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះរាជបុត្រដែលស្រឡាំងកាំងយ៉ាងខ្លាំងថា៖ «ដរាបណាខ្ញុំនៅទីនេះ កូនៗអើយ ចូរចេញទៅឲ្យរហ័សភ្លាមៗ»។
Verse 9
तेषां मध्ये सुतो ज्येष्ठः कथं यास्यामि मातरम् । संत्यज्य जीवलोभाच्च धिङ्मे मातः सुजीवितम्
«ក្នុងចំណោមពួកគេ ខ្ញុំជាកូនច្បង—ខ្ញុំនឹងទៅរកម្តាយបានដូចម្តេច បើខ្ញុំបោះបង់ម្តាយដោយលោភចង់រក្សាជីវិតខ្លួន? អាស្រូវលើខ្ញុំ ម្តាយអើយ; អាស្រូវលើជីវិតដ៏ទាបថោកនេះរបស់ខ្ញុំ»។
Verse 10
पितृवैरं करिष्यामि साधयिष्ये रणे रिपून् । गृहीत्वा त्वं कनीयसोभ्रातॄन्स्त्रीन्दुर्गकंदरम्
ខ្ញុំនឹងសងសឹកសត្រូវដែលមានព្រះបិតាជាប់ពាក់ព័ន្ធ; នៅលើសមរភូមិ ខ្ញុំនឹងបង្ក្រាបសត្រូវទាំងឡាយ។ អ្នកចូរនាំប្អូនប្រុសក្មេងៗ និងស្ត្រីទាំងអស់ ទៅកាន់បន្ទាយរូងភ្នំដែលមានសុវត្ថិភាព។
Verse 11
पितरं मातरं त्यक्त्वा यो याति हि स पापधीः । नरकं च प्रयात्येव कृमिकोटिसमाकुलम्
អ្នកណាដែលបោះបង់ព្រះបិតា និងមាតា ហើយចាកចេញទៅ គេមានបញ្ញាបាប; គេប្រាកដជាទៅនរក ដែលកកកុញដោយដង្កូវរាប់កោដិ។
Verse 12
तमुवाच सुदुःखार्ता त्वां त्यक्त्वाहं कथं सुत । संयास्यामि महापापा त्रयो गच्छंतु मे सुताः
ដោយទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង នាងបាននិយាយទៅកាន់គាត់ថា៖ “កូនអើយ ខ្ញុំនឹងរស់បានដូចម្តេច បើបោះបង់កូន? ខ្ញុំជាមនុស្សបាបធំ—សូមឲ្យកូនប្រុសទាំងបីរបស់ខ្ញុំចេញដំណើរ។”
Verse 13
कनीयसस्त्रयस्त्वेव गता गिरिवनांतरम् । तौ जग्मतू रणभुवं तेषामेव सुपश्यताम्
ប៉ុន្តែប្អូនប្រុសក្មេងទាំងបីបានចូលទៅក្នុងព្រៃភ្នំខាងក្នុង; ហើយមនុស្សទាំងពីរនោះ នៅចំពោះមុខភ្នែករបស់ពួកគេផ្ទាល់ បានទៅកាន់សមរភូមិ។
Verse 14
तेजसा सुबलेनापि गर्जंतौ च पुनःपुनः । अथ ते लुब्धकाः शूराः संप्राप्ता वातरंहसः
ដោយពោរពេញដោយតេជៈភ្លឺរលោង និងកម្លាំងដ៏មហិមា ហើយគ្រហឹមរំពងម្តងហើយម្តងទៀត បន្ទាប់មកពួកអ្នកប្រមាញ់វីរបុរសបានមកដល់—លឿនដូចខ្យល់កន្ត្រាក់។
Verse 15
पथा तेनापि दुर्गेण त्रयस्ते प्रेषिता नृप । तिष्ठतः स्म पथं रुद्ध्वा द्वावेतौ जननीसुतौ
ឱព្រះរាជា ទោះបីតាមផ្លូវដ៏លំបាកនោះក៏ដោយ បុរសបីនាក់របស់ព្រះองค์ត្រូវបានផ្ញើទៅ; ប៉ុន្តែអ្នកទាំងពីរ—កូនប្រុសពីម្តាយតែមួយ—ឈរនៅទីនោះ ទប់ផ្លូវមិនឲ្យឆ្លង។
Verse 16
लुब्धकाश्च ततः प्राप्ताः खड्गबाणधनुर्धराः । प्रजघ्नुस्तोमरैस्तीक्ष्णैश्चक्रैश्च मुशलैस्ततः
បន្ទាប់មក ពួកមនុស្សលោភលន់បានមកដល់ កាន់ដាវ ព្រួញ និងធ្នូ; ហើយបន្ទាប់មក ពួកគេបានវាយប្រហារដោយលំពែងមុត ចក្រាវុធ និងគោលដំបង ឲ្យសត្រូវដួលរលំ។
Verse 17
मातरं पृष्ठतः कृत्वा तनयो युध्यते स तैः । दंष्ट्रया निहताः केचित्केचित्तुंडेन घातिताः
ដោយដាក់ម្តាយនៅពីក្រោយខ្លួន កូនប្រុសនោះបានប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ; មួយចំនួនត្រូវសម្លាប់ដោយចង្កូមរបស់គេ ហើយមួយចំនួនទៀតត្រូវវាយដោយចំពុះរហូតដួលរលំ។
Verse 18
संजघान खुराग्रैश्च शूराश्च पतिता रणे । युयुधे शूकरः संख्ये दृष्टो राज्ञा महात्मना
ដោយចុងក្រចកជើងដ៏មុតរបស់គេ គេបានវាយទម្លាក់វីរបុរសទាំងឡាយឲ្យដួលក្នុងសមរភូមិ។ ជ្រូកព្រៃនោះបានប្រយុទ្ធបន្តនៅកណ្ដាលសង្គ្រាមដ៏ក្តៅគគុក ដែលព្រះរាជាអ្នកមានចិត្តធំបានឃើញដោយព្រះនេត្រ។
Verse 19
पितुः सकाशाच्छूरोयमिति ज्ञात्वा ससम्मुखः । बाणपाणिर्महातेजा मनुसूनुः प्रतापवान्
ពេលបានដឹងតាមខាងបិតាថា «បុរសនេះជាវីរបុរស» កូនប្រុសរបស់មនុ អ្នកមានពន្លឺដ៏ខ្លាំង និងអំណាចក្លាហាន បានចូលមុខប្រឈម ដោយកាន់ព្រួញនៅក្នុងដៃ។
Verse 20
निशितेनापि बाणेन अर्द्धचंद्रानुकारिणा । राज्ञा हतः पपातोर्व्यां विद्धोरस्को महात्मना
ព្រះមហាក្សត្រមហាត្មា បានបាញ់ដោយព្រួញមុតមានរាងដូចព្រះចន្ទកន្លះ ប៉ះទ្រូងឲ្យរន្ធ ហើយគាត់ក៏ដួលធ្លាក់លើផែនដី។
Verse 21
ममार सहसा भूमौ पपात स हि शूकरः । पुत्रमोहं परं प्राप्ता तस्योपरि गता स्वयम्
ជ្រូកព្រៃនោះស្លាប់ភ្លាមៗ ហើយដួលលើដី។ នាងត្រូវមាយានៃមោហៈចំពោះកូនគ្របដណ្ដប់ ដូច្នេះនាងឯងក៏ទៅដេកលើវា។
Verse 22
तया च निहताः शूरास्तुंडघातैर्महीतले । निपेतुर्लुब्धकाः शूराः कतिनष्टा मृता नृप
ដោយការវាយប្រហារដោយចំពុះរបស់នាងលើផែនដី វីរបុរសទាំងនោះត្រូវសម្លាប់។ អ្នកប្រយុទ្ធលោភលន់ក៏ដួលរលំ; ឱ ព្រះរាជា មនុស្សជាច្រើនវិនាសស្លាប់។
Verse 23
द्रावयंती महत्सैन्यं दंष्ट्रया सूकरी ततः । यथा कृत्या समुद्भूता महाभयविधायिका
បន្ទាប់មក ស្រីជ្រូកព្រៃបានប្រើចង្កូមបណ្តេញកងទ័ពធំ ដូចជាក្រឹត្យាដែលត្រូវអំពាវនាវដោយមន្ត្រា កើតឡើងភ្លាមៗ ហើយបង្កមហាភ័យ។
Verse 24
तमुवाच ततो राज्ञी देवराजसुतोपमम् । अनया निहतं राजन्महत्सैन्यं तवैव हि
បន្ទាប់មក ព្រះមហេសីបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់គាត់ ដែលស្រដៀងដូចព្រះបុត្រនៃទេវរាជ៖ «ឱ ព្រះរាជា កងទ័ពធំរបស់ព្រះองค์ ពិតប្រាកដត្រូវនាងនេះសម្លាប់»។
Verse 25
कस्मादुपेक्षसे कांत तन्मे त्वं कारणं वद । तामुवाच महाराजो नाहं हन्मि इमां स्त्रियम्
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកព្រងើយកន្តើយនឹងខ្ញុំ ប្ដីសម្លាញ់? ចូរប្រាប់ហេតុផលមកខ្ញុំ។ ស្ដេចដ៏អស្ចារ្យបានឆ្លើយតបទៅនាងថា ខ្ញុំនឹងមិនសម្លាប់ស្ត្រីម្នាក់នេះទេ។
Verse 26
महादोषं प्रिये दृष्टं स्त्रीवधे दैवतैः किल । तस्मान्न घातयेन्नारीं प्रेषयेहं न कंचन
ម្នាលសម្លាញ់ ពួកទេវតាបានប្រកាសថា ការសម្លាប់ស្ត្រីគឺជាអំពើបាបដ៏ធំណាស់។ ហេតុនេះហើយបានជាមិនគួរសម្លាប់ស្ត្រីឡើយ ខ្ញុំនឹងមិនបញ្ជាអ្នកណាម្នាក់ឲ្យធ្វើដូច្នេះទេ។
Verse 27
अस्या वधनिमित्तार्थे पापाद्बिभेमि सुंदरि । एवमुक्त्वा तदा राजा विरराम महीपतिः
ឱ ស្រីស្អាតអើយ ខ្ញុំខ្លាចអំពើបាបក្នុងការយកការសម្លាប់នាងធ្វើជាលេស។ លុះមានព្រះបន្ទូលយ៉ាងនេះហើយ ព្រះមហាក្សត្រជាម្ចាស់ផែនដីក៏ស្ងّىស្ងៀម។
Verse 28
लुब्धको झार्झरो नाम ददृशे स तु सूकरीम् । कुर्वंतीं कदनं तेषां दुःसहां सुभटैरपि
បន្ទាប់មក ព្រានព្រៃម្នាក់ឈ្មោះ ឈាឈរៈ បានឃើញជ្រូកព្រៃញីមួយក្បាល ដែលកំពុងតែសម្លាប់ពួកគេ យ៉ាងសាហាវរហូតដល់សូម្បីតែអ្នកចម្បាំងដ៏ក្លាហានក៏ពិបាកនឹងទប់ទល់នឹងវាបាន។
Verse 29
आविव्याध सुवेगेन बाणेन निशितेन हि । संलग्नेन तु बाणेन शोणितेन परिप्लुता
គាត់បានបាញ់ទម្លុះ ជ្រូកនោះ ដោយព្រួញដ៏មុតស្រួចក្នុងល្បឿនយ៉ាងលឿន។ ដោយមានព្រួញជាប់នឹងខ្លួន វាក៏ជោកជាំទៅដោយឈាម។
Verse 30
शोभमाना त्वरां प्राप्ता वीरश्रिया समाकुला । तुंडेनापि हतः संख्ये झार्झरः स तया पुनः
នាងភ្លឺរលោង ហើយប្រញាប់ទៅមុខ ពោរពេញដោយសិរីរុងរឿងនៃវីរភាព។ នៅកណ្ដាលសមរភូមិ នាងបានវាយផ្តួល Jhārjhara ម្តងទៀត សូម្បីតែដោយចំពុះរបស់នាង។
Verse 31
पतमानेन तेनापि झार्झरेण तदा हता । खड्गेन निशितेनापि पपात विदलीकृता
បន្ទាប់មក នាងត្រូវបានវាយដោយអាវុធ Jhārjhara ដែលកំពុងធ្លាក់ចុះនោះឯង ហើយសូម្បីតែដោយដាវមុត នាងក៏ដួលរលំ ត្រូវបំបែកជាពីរផ្នែក។
Verse 32
श्वसमाना रणेनापि मूर्च्छनाभि परिप्लुता । दुःखेन महताविष्टा जीवमाना महीतले
នាងនៅតែដកដង្ហើម ប៉ុន្តែអស់កម្លាំងពីសង្គ្រាម ត្រូវគ្របដណ្តប់ដោយការសន្លប់ជាបន្តបន្ទាប់។ ត្រូវទុក្ខធំលើសលប់គ្របសង្កត់ នាងដេកលើផែនដី—រក្សាជីវិតបានតែបន្តិចបន្តួច។
Verse 45
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचचत्वारिंशोऽध्यायः
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីបដ្មបុរាណ» ផ្នែក «ភូមិខណ្ឌ» ក្នុងវេណោបាខ្យាន ពាក់ព័ន្ធនឹងប្រវត្តិដ៏បរិសុទ្ធរបស់ សុកលា ជំពូកទី៤៥ បានបញ្ចប់។