Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 71

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

समराद्भग्नं प्रपश्यंति सर्वे त्रैलोक्यवासिनः । शपंति निर्घृणं पापं प्रहसन्ति पुनःपुनः

samarādbhagnaṃ prapaśyaṃti sarve trailokyavāsinaḥ | śapaṃti nirghṛṇaṃ pāpaṃ prahasanti punaḥpunaḥ

ពេលឃើញគាត់បាក់បែកក្នុងសមរភូមិ ប្រជាជនទាំងអស់នៃត្រៃលោកមើលចាំ។ ពួកគេដាក់បណ្តាសាជាញឹកញាប់លើបាបជនដ៏ឃោរឃៅនោះ ហើយសើចម្តងហើយម្តងទៀត។

समरात्from the battle
समरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular)
भग्नम्broken; defeated
भग्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√भञ्ज् (धातु) → भग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
प्रपश्यन्तिthey behold; they see clearly
प्रपश्यन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √पश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present Indicative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
त्रैलोक्यवासिनःinhabitants of the three worlds
त्रैलोक्यवासिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक) + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); सप्तमी-तत्पुरुष ('dwelling in the three worlds')
शपन्तिthey curse
शपन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√शप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present Indicative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
निर्घृणम्merciless
निर्घृणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्घृण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
पापम्the sinner; the wicked one
पापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
प्रहसन्तिthey laugh at; they mock
प्रहसन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √हस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present Indicative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
पुनःपुनःagain and again
पुनःपुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय) + पुनः (अव्यय)
Formअव्यय; आवृत्तिवाचक (reduplicated adverb: 'again and again')

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: hasya

Sandhi Resolution Notes: samarād = samaraāt (आत् + द् sandhi). punaḥpunaḥ is repetition of indeclinable.

T
trailokya (the three worlds)

FAQs

Cruelty and wrongdoing lead to downfall and public condemnation; the verse frames defeat as a visible consequence that invites censure from society (and symbolically, from the three worlds).

They are beings across the three cosmic realms—commonly understood as heaven, earth, and the nether regions—used here to emphasize that the sinner’s disgrace is universally witnessed.

The verse reports the reaction of onlookers to a cruel wrongdoer’s fall; its emphasis is on the moral reversal (the merciless being brought low), not on prescribing mockery as an ideal virtue.