Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

तस्य चित्तानुगो भावस्तया ज्ञातो नृपोत्तम । पुनरूचे महाभागा भर्त्तारं प्रस्थितं तदा

tasya cittānugo bhāvastayā jñāto nṛpottama | punarūce mahābhāgā bharttāraṃ prasthitaṃ tadā

ឱ ព្រះរាជាអធិរាជ នាងបានយល់ដឹងអារម្មណ៍ដែលដើរតាមចិត្តរបស់គាត់។ បន្ទាប់មក នារីមហាបុណ្យនោះ នៅពេលប្តីកំពុងចេញដំណើរ ក៏បាននិយាយទៅកាន់គាត់ម្តងទៀត។

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचनम्
चित्त-अनुगःfollowing his mind/intent
चित्त-अनुगः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचित्त (प्रातिपदिक) + अनुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचनम्; तत्पुरुषः—‘चित्तम् अनुगच्छति’ (following the mind); विशेषणम् (भावः)
भावःfeeling, intention
भावः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचनम्
तयाby her
तया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचनम्
ज्ञातःwas known/understood
ज्ञातः:
Kriya (Participial predicate/कृदन्त-क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्तः भूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; (भावः) ‘known’
नृप-उत्तमO best of kings
नृप-उत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचनम्; तत्पुरुषः—‘नृपाणाम् उत्तमः’
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषणम् (again)
ऊचेsaid/spoke
ऊचे:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्णभूतः), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम्; ‘उवाच’ अर्थे
महाभागाthe noble/fortunate lady
महाभागा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचनम्; विशेषण-प्रधान-नाम (the fortunate lady)
भर्तारम्to her husband
भर्तारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचनम्
प्रस्थितम्departed, set out
प्रस्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्तः भूतकर्मणि कृदन्तः (past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; विशेषणम् (भर्तारम्)
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (then)

Narrator (contextual storyteller within the Purāṇic dialogue)

Concept: In household life, dharma is sustained by mutual understanding and timely counsel between spouses, especially at moments of departure and duty.

Application: Before major decisions, pause to read the emotional undercurrent in loved ones; speak gently and clearly rather than leaving matters unaddressed.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble lady, reading her husband’s unspoken intent, steps forward as he prepares to depart—his travel staff in hand, attendants waiting. Her eyes hold both affection and concern, and her raised hand signals a final counsel before the threshold is crossed.","primary_figures":["noble lady (patni)","king/husband (nṛpa)","attendants"],"setting":"palace gateway with carved pillars, a chariot or horse prepared, morning courtyard with tulasi planter near the doorway","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","sandalwood beige","emerald green","antique gold","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace threshold scene of a noble wife stopping her departing husband, gold leaf halo-like radiance around the couple, rich maroon and emerald garments, gem-studded jewelry, ornate pillars and archway, delicate tulasi pot near the doorway, intricate gold filigree borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard farewell with lyrical restraint, soft dawn sky, delicate facial expressions, the wife’s hand lifted in gentle speech, attendants and a waiting chariot in the background, cool pastel architecture with fine linework and floral motifs.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and warm natural pigments, the couple centered at a temple-like palace gate, expressive almond eyes, patterned textiles, stylized foliage and a tulasi planter, flat yet majestic composition with red/yellow/green dominance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional domestic threshold scene framed by lotus and floral borders, peacocks perched on the arch, deep blue background with gold highlights, the couple rendered with ornate textiles, tulasi pot emphasized as auspicious household sanctum element."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft palace ambience","anklet chime","distant conch","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: चित्तानुगो = चित्त + अनुगः; भावस्तया = भावः + तया; पुनरूचे = पुनः + ऊचे; नृपोत्तम = नृप-उत्तम; भर्त्तारं (भर्तारम्) इति द्वित्व-लेखनम्; प्रस्थितं तदा = प्रस्थितम् + तदा

FAQs

It highlights emotional insight and timely speech: the wife recognizes her husband’s inner intention and addresses him as he departs.

Yes—attentiveness to another’s inner state and speaking appropriately at critical moments are portrayed as virtues within household (gṛhastha) conduct.

This verse is primarily narrative and ethical in tone, focusing on interpersonal dharma rather than tīrtha-description or explicit bhakti doctrine.