Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 1

Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa

with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif

कपिंजल उवाच । गंगामुखे पुरा तात रोदमाना वरांगना । नेत्राभ्यामश्रुबिंदूनि पतंति च महाजले

kapiṃjala uvāca | gaṃgāmukhe purā tāta rodamānā varāṃganā | netrābhyāmaśrubiṃdūni pataṃti ca mahājale

កបិញ្ចល បាននិយាយថា៖ «កាលពីមុន ឱពុកអើយ នៅមាត់ទន្លេគង្គា មាននារីដ៏ប្រសើរម្នាក់កំពុងយំ; ទឹកភ្នែកជាចំណុចៗពីភ្នែកទាំងពីររបស់នាង បានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងទឹកធំទូលាយ»។

kapiṃjalaḥKapiñjala
kapiṃjalaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkapiṃjala (कपिंजल-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; नाम
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच्-धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्णभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
gaṃgāmukheat the mouth of the Ganges
gaṃgāmukhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgaṃgā-mukha (गङ्गा+मुख)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; तत्पुरुष (‘at the mouth of the Gaṅgā’)
purāformerly, once
purā:
Avyaya (Temporal adverb/काल)
TypeIndeclinable
Rootpurā (पुरा)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण
tātaO dear (father/son)
tāta:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (तात-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
rodamānāweeping
rodamānā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√rud (रुद्-धातु) + śatṛ (शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘रोदमान’ = रुदन्ती
varāṃganāa noble woman
varāṃganā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvara-aṃganā (वर+अङ्गना)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मधारय (‘excellent woman’)
netrābhyāmwith (her) two eyes
netrābhyām:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootnetra (नेत्र-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), द्विवचन
aśrubindūnitear-drops
aśrubindūni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootaśru-bindu (अश्रु+बिन्दु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन; तत्पुरुष (‘drops of tears’)
patantifall
patanti:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√pat (पत्-धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, परस्मैपद
caand
ca:
Avyaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (च)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
mahājalein the great water (ocean/river)
mahājale:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā-jala (महा+जल)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; कर्मधारय (‘great water’)

Kapiñjala

Concept: At sacred waters, human grief becomes a doorway to purification and divine intervention; compassion and surrender often initiate tīrtha narratives.

Application: When overwhelmed, seek a ‘tīrtha’ in life—time for prayer, water-offering, or quiet reflection; let sorrow be offered rather than hoarded.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the vast estuary where the Gaṅgā meets the sea, a noble woman stands on wet sand, veiled and trembling, tears falling like pearls into the dark, rolling waters. The horizon is immense—river and ocean braided—while distant pilgrims and a lone sage silhouette suggest that her sorrow is about to turn into a sacred turning-point.","primary_figures":["Kapiñjala (as narrator/observer)","weeping noble lady (varāṅganā)","optional distant sage","pilgrims at the shore"],"setting":"Gaṅgā estuary with wide tidal flats, confluence-like meeting of river current and ocean swell, scattered shells, a small shrine flag fluttering in sea wind.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["stormy teal","silver moonlight","wet-sand umber","pearl white","deep midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaṅgā estuary scene with the weeping noble lady in ornate attire, gold leaf highlights on jewelry and tear-drops, stylized waves with embossed gold edges, a small shrine and flag on the shore, rich blues and greens with traditional decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive shoreline with delicate wave patterns, the lady rendered with refined sorrowful expression, cool moonlit palette, subtle mist at the horizon, tiny pilgrims and a sage silhouette for narrative depth, lyrical naturalism and gentle melancholy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and dramatic eyes emphasizing karuṇa, stylized ocean waves, the lady’s posture of lament, strong pigment blocks of deep blue/green with yellow highlights for moon and ornaments, temple-wall aesthetic framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: shoreline framed by lotus and floral borders, rhythmic wave motifs, the lady centered with tear-drop patterns like pearls, peacocks and conch motifs subtly integrated, deep blue ground with gold and white detailing, devotional narrative textile richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["ocean surf","wind through flags","distant conch","soft temple bell","crying hush"]}

Sandhi Resolution Notes: netrābhyāmaśrubiṃdūni = netrābhyām + aśrubindūni; (others are straightforward).

G
Gaṅgā

FAQs

“Gaṅgāmukhe” literally means “at the mouth of the Gaṅgā,” i.e., the river’s opening into a larger body of water (an estuary/sea), a common marker in Purāṇic sacred geography.

The speaker is Kapiñjala, who begins a story by describing an earlier scene at the Gaṅgā’s mouth where an exalted woman is seen weeping, setting up the cause and significance of her sorrow.

The verse foregrounds grief and sincerity—tears as a sign of deep inner feeling—which Purāṇic narratives often use to introduce repentance, longing, or a turning toward dharma and sacred refuge.