
Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa (with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif)
ជំពូកនេះចាប់ផ្តើមដោយទិដ្ឋភាពទីរថៈដ៏សោកស្តាយនៅមាត់ទន្លេគង្គា៖ ស្ត្រីមានកិត្តិយសម្នាក់យំ ហើយទឹកភ្នែករបស់នាងធ្លាក់ចូលទន្លេភ្លាមៗក្លាយជាផ្កាឈូកទិព្វ និងផ្កាក្រអូប។ បន្ទាប់មកមានបុរសស្រដៀងអ្នកតបស្យា កំពុងប្រមូលផ្កាឈូកសម្រាប់បូជាព្រះសិវៈ។ ព្រះសិវៈសួរព្រះទេវីអំពីការយំសោកនោះ ហើយរឿងរ៉ាវដែលគេថា “បំផ្លាញបាប” ត្រូវបានបង្ហាញ។ រឿងនាំទៅកាន់វង្សដៃត្យៈ៖ ហ៊ុនឌា ត្រូវនហុសៈសម្លាប់; កូនប្រុស វិហ៊ុនឌា ធ្វើតបស្យាខ្លាំងក្លា រហូតក្លាយជាភ័យខ្លាចសម្រាប់ទេវតា និងព្រហ្មណ៍ ហើយស្បថសងសឹក។ ទេវតាទាំងឡាយសុំជ្រកកោនព្រះវិษ្ណុ; ព្រះជនារទនៈសន្យាថានឹងបំផ្លាញវិហ៊ុនឌា ដោយអំណាចមាយារបស់ព្រះអង្គ។ នៅសួននន្ទនៈ ព្រះវិษ្ណុបង្ហាញនារីអស្ចារ្យមួយ (មាយា) ដើម្បីចងវិហ៊ុនឌា ក្នុងអារម្មណ៍កាម។ នាងដាក់លក្ខខណ្ឌឲ្យបូជាព្រះសង្គរ ដោយផ្កាកម្រ “កើតពីកាមោដា” ចំនួនប្រាំពីរកោដិ ហើយត្រូវចងកម្រងផ្កាឲ្យនាង។ ពេលរក “ដើមកាមោដា” មិនឃើញ វិហ៊ុនឌា ទៅពិគ្រោះសុក្រចារ្យ; សុក្រប្រាប់ថា កាមោដា ជាអប្សរា ហើយសំណើចរបស់នាងបង្កើតផ្កាក្រអូប; នាងស្ថិតនៅគង្គាទ្វារ ដែលគេនិយាយថាមានទីក្រុងឈ្មោះ កាមោដា។ សុក្រណែនាំឧបាយឲ្យធ្វើឲ្យនាងសើច—ដូច្នេះផែនការព្រះវិษ្ណុរីកចម្រើន ដោយចងអសុរៈក្នុងបណ្ដាញពិធីបូជា កាមរាគ និងបុណ្យផ្កាដែលភ្ជាប់នឹងទីរថៈ។
Verse 1
कपिंजल उवाच । गंगामुखे पुरा तात रोदमाना वरांगना । नेत्राभ्यामश्रुबिंदूनि पतंति च महाजले
កបិញ្ចល បាននិយាយថា៖ «កាលពីមុន ឱពុកអើយ នៅមាត់ទន្លេគង្គា មាននារីដ៏ប្រសើរម្នាក់កំពុងយំ; ទឹកភ្នែកជាចំណុចៗពីភ្នែកទាំងពីររបស់នាង បានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងទឹកធំទូលាយ»។
Verse 2
गंगामध्ये निमज्जंति भवंति कमलानि च । पुष्पाणि दिव्यरूपाणि सौगंधानि महांति च
នៅកណ្ដាលទន្លេគង្គា មានផ្កាឈូករីក; ហើយក៏មានផ្កាផ្សេងៗមានរូបរាងទេវភាព—ក្រអូបឈ្ងុយ និងធំអស្ចារ្យ។
Verse 3
तस्यास्तात सुनेत्राभ्यां किमर्थं प्रपतंति च । गंगोदके महाभाग निर्मला अश्रुबिंदवः
ឱពុកអើយ—ហេមហាភាគ! ហេតុអ្វីបានជាចំណុចទឹកភ្នែកដ៏បរិសុទ្ធ ទម្លាក់ចេញពីភ្នែកដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់នាង ចូលទៅក្នុងទឹកគង្គា?
Verse 4
अस्थिचर्मावशेषस्तु जटाचीरधरः पुनः । तानि सौगंधयुक्तानि पद्मानि विचिनोति सः
ទោះនៅសល់តែឆ្អឹងនិងស្បែកប៉ុណ្ណោះ ក៏គាត់វិលមកពាក់សក់ជតា និងស្លៀកពាក់សំបកឈើ ហើយប្រមូលផ្កាបទ្មទាំងនោះដែលពោរពេញដោយក្លិនក្រអូប។
Verse 5
हेमवर्णानि दिव्यानि नीत्वा शिवं समर्चयेत् । सा का नारी समाचक्ष्व स वा को हि महामते
ដោយនាំយកគ្រឿងបូជាទិព្វពណ៌មាសទៅ គួរបូជាព្រះសិវៈតាមវិធីដ៏ត្រឹមត្រូវ។ សូមប្រាប់ខ្ញុំ ឱ មហាមតិ—នាងនោះជាស្ត្រីប្រភេទណា ហើយបុរសនោះជានរណាពិត?
Verse 6
अर्चयित्वा शिवं सोथ कस्मात्पश्चात्प्रदेवति । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यद्यहं वल्लभस्तव
“បន្ទាប់ពីបូជាព្រះសិវៈហើយ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកយំសោកបន្តទៀត ឱ ទេវី? សូមប្រាប់ខ្ញុំទាំងអស់—បើខ្ញុំពិតជាជាទីស្រឡាញ់របស់អ្នក។”
Verse 7
कुंजल उवाच । शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि वृत्तांतं देवनिर्मितम् । चरित्रं सर्वपापघ्नं विष्णोश्चैव महात्मनः
កុញ្ជល បាននិយាយថា៖ ស្តាប់ចុះ កូនអើយ; ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់វត្តមានដ៏ទេវតាបង្កើត—ជាព្រឹត្តិការណ៍ដែលបំផ្លាញបាបទាំងអស់—អំពីព្រះវិស្ណុ មហាត្មា។
Verse 8
योसौ हुंडो महावीर्यो नहुषेण हतो रणे । तस्य पुत्रस्तु विख्यातो विहुंडस्तप आस्थितः
ហ៊ុន្ឌៈ អ្នកក្លាហានដ៏ខ្លាំង ត្រូវបាន នហុษៈ សម្លាប់ក្នុងសមរភូមិ។ កូនប្រុសដ៏ល្បីរបស់គាត់ វិហ៊ុន្ឌៈ បន្ទាប់មកបានចូលកាន់ការធ្វើតបៈ (តបស្សា)។
Verse 9
निहतं पितरं श्रुत्वा सामात्यं सपरिच्छदम् । आयुपुत्रेण वीरेण नहुषेण बलीयसा
ពេលគាត់បានឮថា ឪពុករបស់ខ្លួនត្រូវបានសម្លាប់ ព្រមទាំងមន្ត្រី និងបរិវារទាំងអស់ ដោយនហុសៈ វីរបុរសដ៏មានពលានុភាព បុត្ររបស់អាយុ
Verse 10
तपस्तपति सक्रोधाद्देवान्हंतुं समुद्यतः । पौरुषं तस्य दुष्टस्य तपसा वर्द्धितस्य च
តបស្តបតិ ដែលឆេះក្តៅដោយកំហឹង បានកើនឡើងដោយបំណងសម្លាប់ទេវតាទាំងឡាយ; ពលបុរសរបស់មនុស្សអាក្រក់នោះ ត្រូវបានពង្រឹងដោយតបៈ។
Verse 11
जानंति देवताः सर्वा दुःसहं समरांगणे । हुंडात्मजो विहुंडस्तु त्रैलोक्यं हंतुमुद्यतः
ទេវតាទាំងអស់ដឹងថា គាត់មិនអាចទ្រាំទ្របាននៅលើសមរភូមិ; វិហុណ្ឌៈ កូនរបស់ហុណ្ឌៈ បានកើនឡើងដោយបំណងបំផ្លាញត្រៃលោក។
Verse 12
पितुर्वैरं करिष्यामि हनिष्ये मानवान्सुरान् । एवं समुद्यतः पापी देवब्राह्मणकंटकः
គាត់និយាយថា «ខ្ញុំនឹងសងសឹកសត្រូវរបស់ឪពុក; ខ្ញុំនឹងសម្លាប់មនុស្ស និងសូម្បីទេវតា» ដូច្នេះ អ្នកមានបាបនោះបានក្លាយជាកន្ទុយមុតសម្រាប់ទេវតា និងព្រាហ្មណ៍។
Verse 13
उपद्रवं समारेभे प्रजाः पीडयते च सः । तस्यैव तेजसा दग्धा देवाश्चेंद्रपुरोगमाः
គាត់បានចាប់ផ្តើមការរំខាន និងបង្កទុក្ខដល់ប្រជាជន; ដោយពន្លឺតេជស៍របស់គាត់ផ្ទាល់ សូម្បីទេវតាដែលមានឥន្ទ្រាជាមុខក៏ត្រូវបានឆេះក្តៅ។
Verse 14
शरणं देवदेवस्य जग्मुर्विष्णोर्महात्मनः । देवदेवं जगन्नाथं शंखचक्रगदाधरम्
ពួកគេបានស្វែងរកជម្រកនៅព្រះវិṣṇu មហាត្មា—ព្រះនៃព្រះទាំងឡាយ ព្រះម្ចាស់នៃលោក—អ្នកកាន់ស័ង្ខ ចក្រ និងគទា។
Verse 15
ऊचुश्च पाहि नो नित्यं विहुंडस्य महाभयात् । श्रीविष्णुरुवाच । वर्द्धंतु देवताः सर्वाः सुसुखेन महेश्वराः
ពួកគេនិយាយថា «សូមព្រះអង្គការពារយើងជានិច្ចពីមហាភ័យនៃ វិហុណ្ឌ»។ ព្រះវិṣṇu មានព្រះបន្ទូលថា «ឱ មហេឝ្វរាទាំងឡាយ សូមឲ្យទេវតាទាំងអស់រីកចម្រើន និងរុងរឿងដោយសុខដ៏ពេញលេញ»។
Verse 16
विहुंडं नाशयिष्यामि पापिष्ठं देवकंटकम् । एवमाभाष्य तान्देवान्मायां कृत्वा जनार्दनः
«ខ្ញុំនឹងបំផ្លាញ វិហុណ្ឌ—អ្នកអាក្រក់បំផុត ជាមុតកន្ទុយសម្រាប់ទេវតា»។ ព្រះជនារទនៈបានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះទៅកាន់ទេវតាទាំងនោះ ហើយប្រើមាយាទិព្វរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 17
स्वयमेवस्थितस्तत्र नंदने सुमहायशाः । मायामयं चकाराथ स्त्रीरूपं च गुणान्वितम्
នៅទីនោះ ក្នុងនន្ទនវនៈ ព្រះអង្គដ៏មានយសធំបានឈរដោយព្រះអង្គឯង; បន្ទាប់មក ដោយអំណាចមាយា ព្រះអង្គបានបង្កើតរូបស្ត្រីមួយ ដែលពោរពេញដោយគុណលក្ខណៈ។
Verse 18
विष्णुमाया महाभागा सर्वविश्वप्रमोहिनी । चकार रूपमतुलं विष्णोर्मायाप्रमोहिनी
មាយារបស់ព្រះវិṣṇu—ដ៏មានភាគល្អ និងបំភាន់សកលលោកទាំងមូល—បានទទួលរូបអស្ចារ្យឥតប្រៀប; នាងនោះហើយដែលបំភាន់ដោយអំណាចមាយារបស់ព្រះវិṣṇu។
Verse 19
विहुंडस्य वधार्थाय रूपलावण्यशालिनी । कुंजल उवाच । स देवानां वधार्थाय दिव्यमार्गं जगाम ह
នាងដែលពោរពេញដោយរូបសោភា និងសម្រស់ស្រស់ស្អាត បានចេញដំណើរដើម្បីបំផ្លាញវិហុណ្ឌៈ។ កុញ្ជលៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក គេបានដើរតាមមាគ៌ាទិវ្យ ដោយបំណងសម្លាប់ព្រះទេវតា។
Verse 20
नंदनांते ततो मायामपश्यद्दितिजेश्वरः । तया विमोहितो दैत्यः कामबाणकृतांतरः
បន្ទាប់មក នៅជាយសួននន្ទនៈ ម្ចាស់អសុរៈកូនចៅទិតិ បានឃើញរូបមាយា។ ដោយមាយានោះបំភាន់ អសុរៈដែលបេះដូងត្រូវព្រួញកាមៈចាក់ បានបាត់បង់ការយល់ដឹង។
Verse 21
आत्मनाशं न जानाति कालरूपां वरस्त्रियम् । तां दृष्ट्वा नवहेमाभां रूपद्रविणशालिनीम्
គេមិនដឹងអំពីវិនាសរបស់ខ្លួនឡើយ ពេលបានឃើញស្ត្រីដ៏ប្រសើរនោះ—ដែលជាកាលៈក្នុងរូបស្ត្រី។ នាងភ្លឺរលោងដូចមាសថ្មី ពោរពេញដោយរូបសោភា និងទ្រព្យសម្បត្តិ។
Verse 22
लुब्धो विहुंडः पापात्मा तामुवाच वरांगनाम् । कासि कस्य वरारोहे ममचित्तप्रमाथिनि
វិហុណ្ឌៈអ្នកលោភ និងមានបាប បាននិយាយទៅកាន់នារីដ៏ប្រសើរនោះថា៖ «នាងជានរណា ឱ នាងមានចង្កេះស្រស់? នាងជារបស់អ្នកណា ឱ នាងស្រស់ស្អាត ដែលធ្វើឲ្យចិត្តខ្ញុំរញ្ជួយ?»
Verse 23
संगमं देहि मे भद्रे रक्षरक्ष वरानने । संगमात्तव देवेशि यद्यदिच्छसि सांप्रतम्
«ឱ នាងមានសិរីមង្គល សូមប្រទានការរួមស្នេហ៍ដល់ខ្ញុំ; សូមការពារខ្ញុំ ការពារខ្ញុំ ឱ ទេវីមុខស្រស់។ ឱ ទេវីនៃទេវតា ពីការរួមស្នេហ៍ជាមួយនាង នៅពេលនេះ អ្វីដែលនាងប្រាថ្នា នឹងកើតមានជាសម្រេច»។
Verse 24
तत्तद्दद्मि महाभागे दुर्लभं देवदानवैः । मायोवाच । मामेव भोक्तुमिच्छा चेद्दायं मे देहि दानव
នាងបាននិយាយថា «ឱ មហាបាគៈ ខ្ញុំនឹងប្រទានអ្វីនោះដល់អ្នក ដែលសូម្បីទេវតា និងអសុរ ក៏កម្រទទួលបាន»។ មាយា បាននិយាយថា «បើអ្នកប្រាថ្នានឹងរីករាយជាមួយខ្ញុំតែម្នាក់ ពិតប្រាកដមែនទេ ឱ ដានវៈ ចូរផ្តល់សិទ្ធិដែលខ្ញុំគួរទទួលដល់ខ្ញុំ»។
Verse 25
सप्तकोटिमितैश्चैव पुष्पैः पूजय शंकरम् । कामोदसंभवैर्दिव्यैः सौगंधैर्देवदुर्लभैः
ចូរបូជាព្រះសង្ករ ដោយផ្កាចំនួនប្រាំពីរកោដិ ហើយដោយផ្កាទិព្វក្រអូប ដែលកើតពីកាមោទៈ—កម្រសូម្បីក្នុងលោកទេវតា។
Verse 26
तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे तु दानव । आरोपय महाभाग एतद्दायं प्रदेहि मे
ឱ ដានវៈ ចូរដាក់កម្រងផ្កាដែលចងពីផ្កាទាំងនោះ លើករបស់ខ្ញុំ។ ឱ មហាបាគៈ ចូរប្រទានអំណោយនេះ ដែលជាភាគរបស់ខ្ញុំ ដល់ខ្ញុំ។
Verse 27
तदाहं सुप्रिया भार्या भविष्यामि न संशयः । विहुंड उवाच । एवं देवि करिष्यामि वरं दद्मि प्रयाचितम्
«ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងក្លាយជាភរិយាដែលអ្នកស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំង—គ្មានសង្ស័យឡើយ»។ វិហុណ្ឌៈ បាននិយាយថា «ដូច្នោះហើយ ឱ ទេវី ខ្ញុំនឹងធ្វើតាម។ ខ្ញុំប្រទានពរ ដែលបានសុំ»។
Verse 28
वनानि यानि पुण्यानि दिव्यानि दितिजेश्वरः । बभ्राममन्मथाविष्टो न च पश्यति तं द्रुमम्
ព្រះអម្ចាស់នៃដានវៈ អ្នកជាបុត្រនៃទិតិ បានដើរលំហែតាមព្រៃពិសិដ្ឋ និងទិព្វទាំងឡាយ; ប៉ុន្តែដោយត្រូវកាមៈគ្របដណ្តប់ ដូចជាគ្រុនស្នេហា គាត់មិនបានឃើញដើមឈើនោះឡើយ។
Verse 29
कामोदकाख्यं पप्रच्छ यत्रतत्र गतः स्वयम् । कामोदाख्यद्रुमो नास्ति वदंत्येवं महाजनाः
គាត់ឯងបានដើរទៅមកគ្រប់ទីកន្លែង ដើម្បីសួរអំពីទីកន្លែងដែលហៅថា «កាមោទក»។ តែប្រជាជនទូទៅបាននិយាយថា៖ «មិនមានដើមឈើឈ្មោះ កាមោដា ទេ»។
Verse 30
पृच्छमानः स दुष्टात्मा कामबाणैः प्रपीडितः । पप्रच्छ भार्गवं गत्वा भक्त्या नमित कंधरः
បុរសចិត្តអាក្រក់នោះ ត្រូវព្រួយព្រាត់ដោយព្រួញនៃកាមតណ្ហា បានទៅរកភារគវៈ ហើយកោតគោរពដោយភក្តិ ក្រាបក្បាលសួរព្រះគ្រូ។
Verse 31
कामोदकं द्रुमं ब्रूहि कांतं पुष्पसमन्वितम् । शुक्र उवाच । कामोदः पादपो नास्ति योषिदेवास्ति दानव
គាត់និយាយថា៖ «សូមប្រាប់អំពីដើមឈើ កាមោទក ដែលស្រស់ស្អាត និងតុបតែងដោយផ្កា»។ សុក្របានឆ្លើយថា៖ «ឱ ដានវៈ! មិនមានដើមឈើឈ្មោះ កាមោដ ទេ; តែមាននារីសួគ៌ (អប្សរា) ឈ្មោះ កាមោដា»។
Verse 32
यदा सा हसते चैव प्रसंगेन प्रहर्षिता । तद्धासाज्जज्ञिरे दैत्य सुगंधीनि वराण्यपि
រាល់ពេលនាងសើច ដោយរីករាយក្នុងចំណោមការសន្ទនា នោះឯង ឱ ដៃត្យៈ ពីសំណើចនោះបានកើតមានពរជ័យដ៏ប្រសើរ និងក្រអូបផងដែរ។
Verse 33
सुमान्येतानि दिव्यानि कामोदाया न संशयः । हृद्यानि पीतपुष्पाणि सौरभेण युतानि च
ផ្កាទេវីយ៍ដ៏ប្រសើរទាំងនេះ ជារបស់កាមោដា ពិតប្រាកដ—គ្មានសង្ស័យ។ វាជាផ្កាពណ៌លឿង ដែលពេញចិត្តចិត្ត និងពោរពេញដោយក្លិនក្រអូប។
Verse 34
तेनाप्येकेन पुष्पेण यः समर्चति शंकरम् । तस्येप्सितं महाकामं संपूरयति शंकरः
សូម្បីតែដោយផ្កាតែមួយ អ្នកណាដែលគោរពបូជាព្រះសង្គរៈ ព្រះសង្គរៈនឹងបំពេញបំណងធំដែលគាត់ប្រាថ្នាឲ្យសម្រេច។
Verse 35
अस्याश्च रोदनाद्दैत्य प्रभवंति न संशयः । तादृशान्येव पुष्पाणि लोहितानि महांति च
ពីការយំរបស់នាងផ្ទាល់ ឱអ្នកស្តាប់ អសុរ (ដៃត្យ) កើតមានឡើង—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ហើយផ្កាប្រភេទដូចគ្នានោះក៏កើតឡើងដែរ៖ ពណ៌ក្រហម និងមានទំហំធំ។
Verse 36
सौरभेण विना दैत्य तेषां स्पर्शं न कारयेत् । एवमाकर्णितं तेन वाक्यं शुक्रस्य भाषितम्
“ឱដៃត្យ បើគ្មានក្លិនក្រអូបនោះ កុំធ្វើឲ្យមានការប៉ះពាល់នឹងពួកវា។” ដូច្នេះក្រោយបានស្តាប់ពាក្យដែលព្រះសុក្របានមានប្រសាសន៍ គេក៏ប្រព្រឹត្តតាម។
Verse 37
उवाच सा तु कुत्रास्ति कामोदा भृगुनंदन । शुक्र उवाच । गंगाद्वारे महापुण्ये महापातकनाशने
នាងបាននិយាយថា “តែកាមោដា នៅទីណា ឱកូនចៅភ្រឹគុ?” ព្រះសុក្រឆ្លើយថា “នៅគង្គាទ្វារ—ទីបរិសុទ្ធដ៏មហា ជាអ្នកបំផ្លាញបាបធំៗទាំងឡាយ।”
Verse 38
कामोदाख्यं पुरं तत्र निर्मितं विश्वकर्मणा । कामोदपत्तने नारी दिव्यभोगैरलंकृता
នៅទីនោះ ព្រះវិશ્વកម្មា បានស្ថាបនានគរមួយឈ្មោះ កាមោដា។ ក្នុងក្រុងកាមោដា មាននារីម្នាក់ត្រូវបានតុបតែងដោយសុខសម្បទា និងភាពប្រណីតដ៏ទេវតា។
Verse 39
तथा चाभरणैर्भाति सर्वदेवैः सुपूजिता । त्वया तत्रैव गंतव्यं पूजितव्या वराप्सराः
ដូច្នេះ នាងភ្លឺរលោងដោយគ្រឿងអលង្ការ ហើយត្រូវបានទេវតាទាំងអស់គោរពបូជាយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់។ ហេតុនេះ អ្នកគួរទៅទីនោះភ្លាមៗ; អប្សរាដ៏ប្រសើរនៅទីនោះគួរត្រូវបានបូជាឲ្យសមគួរ។
Verse 40
उपायेनापि पुण्येन तां प्रहासय दानव । एवमुक्त्वा तु योगींद्र सः शुक्रो दानवं प्रति
“ឱ ដានវៈ ទោះបីដោយឧបាយដ៏មានបុណ្យកុសល ក៏ចូរធ្វើឲ្យនាងសើចផង។” និយាយដូច្នេះហើយ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃយោគីទាំងឡាយ សុក្របានសម្តែងពាក្យទៅកាន់ដានវៈ។
Verse 41
विरराम महातेजाः स्वकार्यायोद्यतोऽभवत्
វីរបុរសដ៏មានតេជៈធំបានឈប់ស្ងៀមមួយភ្លែត ហើយក្លាយជាអ្នកខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីសម្រេចកិច្ចការរបស់ខ្លួន។